5. Шлык Е.В. Ситуация достоверности в русском и английском языках. Вестник Брянского государственного университета. 2016; 1: 293 - 296.
6. Бондарко А.В. Реальность / ирреальность и потенциальность. Теория функциональной грамматики. Темпоральность. Модальность. Ленинград: Наука, 1990: 72 - 80.
References
1. Shejgal E.I. Koncepty i kategorii diskursa. Chelovek v kommunikacii: koncept, zhanr, diskurs. Volgograd: Paradigma, 2006; 1: 24 - 39.
2. Arutyunova N.D. Tipy yazykovyh znachenij: Ocenka. Sobytie. Fakt. Moskva: Nauka, 1989.
3. Panfilov V.Z. Kategoriya modal'nosti i ee rol' v konstruirovanii struktury predlozheniya i suzhdeniya. Voprosy yazykoznaniya. 1977; 4: 37 - 48.
4. Galsworthy John, The Forsyte Saga. The Floating Press, 2009, 1746 p.
5. Shlyk E.V. Situaciya dostovernosti v russkom i anglijskom yazykah. Vestnik Bryanskogo gosudarstvennogo universiteta. 2016; 1: 293 - 296.
6. Bondarko A.V. Real'nost' / irreal'nost' i potencial'nost'. Teoriya funkcional'noj grammatiki. Temporal'nost'. Modal'nost'. Leningrad: Nauka, 1990: 72 - 80.
Статья поступила в редакцию 11.06.18
УДК 371
Khaybulayev M.H., Cand. of Sciences (Pedagogy), Professor, Director of Institute for Pre-college and Additional Education, Dagestan State Pedagogical University (Makhachkala, Russia), E-mail: [email protected]
Abdurakhmanova P.D., Doctor of Sciences (Philology), Professor, Head of Department of Early Learning of Foreign Languages
and Methods, Dagestan State Pedagogical University (Makhachkala, Russia), E-mail: [email protected]
Idrisova P.G., teaching assistant, Dagestan State Pedagogical University (Makhachkala, Russia), E-mail: [email protected]
ANALYSIS OF APPROACHES TO THE DEFINITION OF INTERCULTURAL COMPETENCE. The article analyzes various approaches to the interpretation of the concepts of "intercultural communication" and "intercultural competence", identifies the positions of experts to the structure and content of intercultural competence. The authors conclude that the success of intercultural communication is largely due to the presence of motivation (openness to the knowledge of foreign culture, etc.), emotional attitude (positive response to different behavior, the ability to overcome stereotypes, etc.) and personal qualities (tolerance, empathy, values, etc.). Taking into account this general assessment of the importance of the personal aspect in intercultural communication, the authors consider it as an integral part of intercultural competence, which must be equally developed among students.
Key words: communication, intercultural communication, intercultural tolerance, ethno-cultural competence, intercultural competence, sociocultural knowledge, communication skills, structure of intercultural competence.
М.Х. Хайбулаев, канд. пед. наук, проф., директор института довузовского и дополнительного образования, ФГБОУ ВО «Дагестанский государственный педагогический университет», г. Махачкала, E-mail: [email protected] П.Д. Абдурахманова, д-р филол. наук, проф., зав. каф. раннего обучения иностранным языкам и методикам, ФГБОУ ВПО «Дагестанский государственный педагогический университет», г. Махачкала, E-mail: [email protected] П.Г. Идрисова, ассистент каф. раннего обучения иностранным языкам и методики их преподавания, ФГБОУ ВО «Дагестанский государственный педагогический университет», г. Махачкала, E-mail: [email protected]
АНАЛИЗ ПОДХОДОВ ОПРЕДЕЛЕНИЯ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ
В статье анализируются различные подходы к трактовке понятий «межкультурная коммуникация» и «межкультурная компетентность», выявлены позиции специалистов к структуре и содержанию межкультурной компетентности. Авторы делают вывод о том, что успешность межкультурной коммуникации во многом обусловлена наличием у её участников мотивации (открытость к познанию чужой культуры и др.), эмоционального настроя (позитивная реакция на иное поведение, способность преодолеть стереотипы и др.) и личностных качеств (толерантность, эмпатия, ценности и др.). С учётом этой общей оценки важности личностного аспекта в межкультурной коммуникации мы её рассматриваем как составную часть межкультурной компетентности, которую необходимо в равной мере развить у обучаемых.
Ключевые слова: коммуникация, межкультурная коммуникация, межкультурная толерантность, этнокультурная компетентность, межкультурное общение, межкультурная компетентность, социокультурные знания, коммуникативные умения, структура межкультурной компетентности.
В научной литературе межкультурная компетенция рассматривается посредством категорий «понимание», «связь», «отношение», «общение», которые позволяют реализовать непосредственные и опосредованные контакты между индивидами и их социальными группами. В разных источниках межкультурная компетенция определяется как «общение людей, представляющих разные культуры» [1; 2], «адекватное взаимопонимание двух участников коммуникативного акта, принадлежащим разным национальным культурам» [3], «связь и общение между представителями различных культур» [4] , «общение людей, которые представляют разные культуры» [5], «общение между лицами, представляющими разные народы [этнические группы]» [6], «культурно обусловленный процесс, все составляющие которого находятся в тесной связи с культурой [национальной] принадлежностью участников процесса коммуникации» [7], «совокупность отношений между представителями разных культур» [8]. К формам, с помощью которых реализуются коммуникации, относят язык, речь, письменность, знаки и знаковые формы и невербальные средства (жесты, мимика, позы и др.).
Анализ этих и других определений позволяют выделить основные сущностные признаки межкультурной коммуникации. К ним можно отнести:
- коммуникаторы осознают культурные различия друг друга;
- коммуникаторы способны определить различия вербальных и невербальных кодов в специфическом контексте коммуникации;
- наличие вербальных и невербальных средств общения и владение ими в полной или неполной мере участниками коммуникации;
- коммуникативное понимание.
В исследованиях, посвященных изучению межкультурной коммуникации, в разных странах и разные годы определены:
1) виды коммуникаций: по количеству участников (межличностный, межгрупповой, внутригрупповой, массовый (через СМИ); по функциям (информативный, коммуникативный, аф-фектно-оценочный, убеждающий, ритуальный, рекреативная); по исследованию средства коммуникации (вербальные, невербальные, которые в свою очередь разделены на кинесические (взгляд, поза), просодические (голос, интонация), тактильные (прикосновение), сенсорические (чувства, восприятие) и проксе-мические));
2) формы коммуникаций: прямая, косвенная, опосредованная, непосредственная;
3) внутренние (ценности, установки и др.), внешние (время, сфера, условия) и временные (хронологический период) контексты межкультурной коммуникации.
4) обстоятельства актуализации межкультурных коммуникаций в современном мире (интернационализация производства и сферы услуг; глобализация экономики; миграция народов, их переселение и перемещение; научно-технический прогресс; стандартизация и унификация научных и технических достижений и возможность их присвоения всеми культурами; возросший объем контактов представителей разных культур).
В зарубежных и отечественных исследованиях [9; 17] сформулированы представления, согласно которым успешность межкультурных коммуникаций можно обеспечить, если представители разных культур овладеют общими коммуникативными знаниями и умениями, специфическими сведениями о культуре контактирующих сторон. Успешность межкультурной коммуникации связана с наличием у коммуникаторов:
- способности усвоить чужую культурную идентичность (знание языка, норм, ценностей, стандартов поведения);
- способности осуществить успешную коммуникацию при недостаточном знании составляющих культуры другого коммуникативного сообщества;
- способности сохранять собственную культурную идентичность при освоении культуры других народов. Эта способность рассматривается в литературе как наиболее успешная стратегия осуществления межкультурной коммуникации, о чем свидетельствует мировой и отечественный опыт.
Наличие указанных способностей свидетельствует о сфор-мированности у субъектов коммуникации межкультурной компетентности. В научной литературе нет единого толкования понятия «Межкультурная компетентность». Одни исследователи
рассматривают ее как «комплекс аналитических и стратегических способностей, расширяющих интерпретационный список индивида в процессе межличностного взаимодействия» [14; 15]; другие - способностью «...достигать в равной степени успешного понимания представителей других и своей культуры» [16], «.добиваться понимания в процессе взаимодействия с представителями другой культуры», «.сформировать в себе иную культурную идентичность» [17].
Более существенные различия есть в подходах ученых по определению структуры и содержания межкультурной компетентности. Зарубежные исследователи [14; 15] коммуникативную компетенцию связывают с сформированностью поведенческих качеств личности-коммуникатора, прежде всего, выделяя такие: «уважение и позитивная оценка другого человека» [16]; «реакция на иное поведение» [17]; «способность к эмпатии»; «толерантность». Дж. Летонен так же дополнил этот перечень знанием истории, языка, культуры, экономики страны, представители которых являются стороной коммуникации [17].
Для отечественных ученых характерно рассматривать структуру межкультурной компетентности как состоящую из трех частей. К примеру, И.Н. Хохлова [11] видит в структуре межкультурной компетентности аффектную [эмпатия, толерантность], когнитивную [социокультурные знания]и процессуальную [стратегии контактов] части. И.С. Соловьева различает когнитивную, прагматическую и мотивационную составляющие межкультурной компетентности. Часть ученых [12] считает, что межкультурная компетентность включает в себя общекультурную, социокультурную и лингвосоциокультур-ную составляющие. Представления исследователей о структуре и содержании профессиональной компетентности сведены в таблицу 1 [5 - 17].
Таблица 1
Структура и содержание профессиональной компетентности
п/п Автор Составляющие межкультурной компетентности
1. К. Кнапп А. Кнапп-Поттхофф Уважение и позитивная оценка другого человека Позитивная реакция на иное поведение Принятие точки зрения собеседника Способность к эмпатии Толерантность Способность справиться с неизвестной и неопределенной ситуацией
2. К. Кнапп Готовность к принятию межкультурного контекста общения Знание моделей и коммуникативных действий, их интерпретация как в своей собственной, так и в изучаемой культуре Понимание зависимости коммуникативной деятельности и поведения от культурно обусловленных когнитивных схем Общие знания об отношениях между культурой и коммуникацией Набор стратегии для стабилизации стратегий
3. М. Бирам Отношения Знания Умения взаимодействия Критическое осознание культуры
4. Дж. Летонен Язык, история, искусство, экономика, общество, культура другой страны
5. А.П. Садохин Открытость к познанию чужой культуры и восприятию психологических, социальных и других межкультурных религий Психологический настрой на кооперацию с представителями другой культуры Умение разграничивать коллективное и индивидуальное в коммуникативном поведении представителей других культур Способность преодолеть социальные, этнические и культурные стереотипы Владение набором коммуникативных средств и правильный их выбор в зависимости от ситуации общения Соблюдение этикетных норм в процессе коммуникации
6. И.С. Соловьева Когнитивная Прагматическая Мотивационная
7. И.Н. Хохлова Когнитивная Прагматическая Эмоциональная Поведенческая
8. Н.В. Черняк Г.Б. Фрик Общекультурная Социокультурная Лингвосоциокультурная
9. A.£>. Муратов Знание о родной и иной культуре Умения и навыки практического применения своих знаний Совокупность качеств личности Практический опыт
10. Н.П. Васильева Индивидуальные и групповые установк Индивидуальные мотивации Формы поведения Знания жизненных привычек, нравов, обычаев Система ценностей
11. A^. Крылов Социокультурные знания Коммуникативные навыки Языковые знания Психологические умения
12. ОА Леонтович Языковые средства Коммуникативные умения Культурные
Анализ данных таблицы 1 свидетельствует о различиях в позициях авторов, в оценке структуры межкультурной компетентности. Составляющие межкультурной компетентности у разных специалистов различаются не только по количеству, объему понятий, терминологии, но и по смыслу и существу. Вместе с тем более углубленный анализ разных подходов к структуре межкультурной компетентности позволяет выделить в них общие элементы, которые хотя обозначены разными терминами, но совпадают по сути и содержанию. К примеру, социокультурные знания у О.А. Леонтович [13] - это культурные знания, НП. Васильевой [4 ] - знания жизненных привычек, нравов и обычаев, А.Ю. Муратова [8] - знание о родной и иной культуре, Дж. Летонен [17] - культура другой страны, у части авторов- общекультурные и социокультурные знания.
Подобное можно сказать и относительно лингвистической, коммуникативной и психологической составляющих межкультурной компетентности. Это позволяет сделать вывод о важности этих компонентов в межкультурных коммуникациях и
Библиографический список
необходимость в какой-либо форме включения их в структуру межкультурной компетентности. В меньшей мере это относится к качествам личности коммуникатора. Только 40% авторов указывают на важность наличия у лиц, участвующих в межкультурной коммуникации, таких качеств личности как индивидуальные мотивации (Н.П. Васильева), совокупность качеств личности (А.Ю. Муратов), психологический настрой (А.П. Се-дохин), толерантность и эмпатия (К. Кнапп) и др. Мы считаем, что успешность межкультурной коммуникации во многом обусловлена наличием у ее участников мотивации (открытость к познанию чужой культуры и др.), эмоционального настроя (позитивная реакция на иное поведение, способность преодолеть стереотипы и др.) и личностных качеств (толерантность, эмпатия, ценности и др.). С учётом этой общей оценки важности личностного аспекта в межкультурной коммуникации мы её рассматриваем как составную часть межкультурной компетентности, которую необходимо в равной мере развить у обучаемых.
1. Головлева Е.Л. Основы межкультурной коммуникации. Ростов-на-Дону, 2008.
2. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Седохин Д.П. Основы межкультурной коммуникации: учебник для вузов. Москва, 2003.
3. Васимяк М.Л. Основы теории коммуникации. Москва, 2003.
4. Васильева Н.И. Межкультурная компетенция, стратегии и техники её достижения. Available at: Edu.ru/li/journal/vasilievaN/ him//Web
5. Фрик Т.Б. Основы теории межкультурной коммуникации. Томск, 2013.
6. Черняк Н.В. Межкультурная компетенция: история исследования, определение, модели и методы контроля. Москва, 2016.
7. Персикова Т.Н. Межкультурная коммуникация. 2004.
8. Муратов A^. Использование проектного метода для формирования межкультурной компетенции. Интернет-журнал «Эйдос». 2005. Available at: Eidos.ru/journal/2005/0523hm
9. Садохин A^. Межкультурная компетентность: понятие, структура, пути формирования. Журнал социологии и социальной антропологии. 2007; Том X. № 1.
10. Садохин АП. Введение в межкультурную коммуникацию. Москва, 2005.
11. Хохлова И.Н. Межкультурная коммуникация. Понятие, уровни, стратегии. Актуальные проблемы филологии: материалы международной конференции. Пермь, октябрь, 2012. Пермь, 2012.
12. Соловьева И.С. Педагогические условия формирования межкультурной компетенции старшеклассников. Available at: ysu.ru/ avtoreferat/solovieva-is.pdf
13. Леонтович ОЛ. Россия и США. Введение в межкультурную коммуникацию. Волгоград: Перемена, 2003.
14. Knapp K., Knapp-Potthoff A. Interkulturelle Kommunikation. Zeitschrift fur Fremdsprachenforschung. 1990; 1: 83.
15. Knapp K., Karlfried. Intercultural Communication in EESE. Retrieved January. 2003; 3. Available at: //cs.uu.nl/docs/vakken/bci/programma/ intercult.html
16. Byram Michael Assessing Intercultural Competence in Language Teaching. Sprogforum. № 18, Vol. 6: 8 - 13. Retrieved March 4, 2004. Available at: dpb.dpu.dk/infodok/sprogforum/Espr18/byram.html
17. Lehtonen Jaakko. Globalization, National Cultures, and the Paradox of Intercultural Competence. Retrieved December 2003. Available at: viesti.jyu.fi/laitos/lehtonen/globalization.html
References
1. Golovleva E.L. Osnovy mezhkul'turnoj kommunikacii. Rostov-na-Donu, 2008.
2. Grushevickaya T.G., Popkov V.D., Sedohin A.P. Osnovy mezhkul'turnoj kommunikacii: uchebnik dlya vuzov. Moskva, 2003.
3. Vasimyak M.A Osnovy teoriikommunikacii. Moskva, 2003.
4. Vasil'eva N.I. Mezhkul'turnaya kompetenciya, strategiii tehniki ee dostizheniya. Available at: Edu.ru/li/journal/vasilievaN/ him//Web
5. Frik T.B. Osnovy teorii mezhkul'turnoj kommunikacii. Tomsk, 2013.
6. Chernyak N.V. Mezhkul'turnaya kompetenciya: istoriya issledovaniya, opredelenie, modelii metody kontrolya. Moskva, 2016.
7. Persikova T.N. Mezhkul'turnaya kommunikaciya. 2004.
8. Muratov A.Yu. Ispol'zovanie proektnogo metoda dlya formirovaniya mezhkul'turnoj kompetencii. Internet-zhurnal «EJdos». 2005. Available at: Eidos.ru/journal/2005/0523hm
9. Sadohin A.P. Mezhkul'turnaya kompetentnost': ponyatie, struktura, puti formirovaniya. Zhurnal sociologii i social'noj antropologii. 2007; Tom X. № 1.
10. Sadohin A.P. Vvedenie v mezhkul'turnuyu kommunikaciyu. Moskva, 2005.
11. Hohlova I.N. Mezhkul'turnaya kommunikaciya. Ponyatie, urovni, strategii. Aktual'nye problemy filologii: materialy mezhdunarodnoj konferencii. Perm', oktyabr', 2012. Perm', 2012.
12. Solov'eva I.S. Pedagogicheskie usloviya formirovaniya mezhkul'turnoj kompetencii starsheklassnikov. Available at: ysu.ru/avtoreferat/ solovieva-is.pdf
13. Leontovich O.A. Rossiya i SShA. Vvedenie vmezhkul'turnuyu kommunikaciyu. Volgograd: Peremena, 2003.
14. Knapp K., Knapp-Potthoff A. Interkulturelle Kommunikation. Zeitschrift fur Fremdsprachenforschung. 1990; 1: 83.
15. Knapp K., Karlfried. Intercultural Communication in EESE. Retrieved January. 2003; 3. Available at: //cs.uu.nl/docs/vakken/bci/programma/ intercult.html
16. Byram Michael Assessing Intercultural Competence in Language Teaching. Sprogforum. № 18, Vol. 6: 8 - 13. Retrieved March 4, 2004. Available at: dpb.dpu.dk/infodok/sprogforum/Espr18/byram.html
17. Lehtonen Jaakko. Globalization, National Cultures, and the Paradox of Intercultural Competence. Retrieved December 2003. Available at: viesti.jyu.fi/laitos/lehtonen/globalization.html
Статья поступила в редакцию 12.08.18
УДК 821.161.1
Uruzbekova M.M., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of Methods of Teaching Russian language and literature, Dagestan State University (Makhachkala, Russia), E-mail: [email protected] Amirova P.R., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of Methods of Teaching Russian language and literature, Dagestan State University (Makhachkala, Russia), E-mail: [email protected]
LEXICO-SEMANTIC GROUP OF WORDS WITH THE MEANING OF "HUMAN CHARACTER" (BY THE MATERIAL OF THE NOVEL-EPIC L. N. TOLSTOY'S "WAR AND PEACE"). The authors conduct an analysis of the work of art in terms of the definition of human nature by using adjectives and saw that adjectives play a very important role in the image of human nature. Despite the fact that the lexical-semantic group determine differently, academic opinion is similar to that in LSG consists of words, firstly, one part of speech, and secondly with a commonality of values. In LSG adjectives are words that have shared this "character", and this is the result of semantic harmonization sema names nouns with the value of the person. A study on semantic structure of adjectives this Group confirms the cognitive nature of semantics: in pieces of meaning (semas) establishes that forms human character-attitude to yourself and to the people, to the material world, spiritual values.
Key words: lexico-semantic group of words, sema, the nature of man, cognitive semantic field.
М.М. Уружбекова, канд. филол. наук, доц. каф. методики преп. рус. яз. и лит. Дагестанский государственный университет, г. Махачкала, E-mail: [email protected]
П.Р. Амирова, канд. филол. наук, доц. каф. методики преп. рус. яз. и лит., Дагестанский государственный университет г. Махачкала, E-mail [email protected]
ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ГРУППА СЛОВ
СО ЗНАЧЕНИЕМ «ХАРАКТЕР ЧЕЛОВЕКА»
(НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА-ЭПОПЕИ Л.Н. ТОЛСТОГО «ВОЙНА И МИР»)
В статье проведён анализ художественного произведения в плане определения характера человека с помощью имен прилагательных и убедились в том, что прилагательные играют очень важную роль в изображении характера человека. Несмотря на то, что лексико-семантическую группу определяют по-разному, мнения ученых сходны в том, что в ЛСГ входят слова одной части речи и имеющие общность значений. В ЛСГ имен прилагательных входят такие слова, имеющих общую сему «характер», причем, эта сема есть результат семантического согласования с именами существительными со значением лица. Исследование семантической структуры прилагательных данной группы подтверждает когнитивный характер их семантики: в кусочках значений (семах) закреплено то, что формирует характер человека - отношение к себе и к людям, к материальному миру, духовным ценностям.
Ключевые слова: лексико-семантическая группа слов, сема, характер человека, когнитивный, семантическое поле.
По определённым признакам слова объединяются в лекси-ко-семантическую группу (ЛСГ). ЛСГ - такое объединение слов одной части речи, в основе которого лежит наличие в значении единого смыслового компонента, который входит либо в каждое значение, либо в одно из них. В лексико-семантической группе имен прилагательных, характеризующих человека, содержится сема «характер человека». Прилагательные со значением «характер человека» составляют наиболее интересную и большую группу слов. Проблема характера человека всегда привлекала к себе внимание, как психологов, так и лингвистов. Как утверждает А. Вежбицкая «... Через всю историю мысли европейской вьется нить вопросов о значении слов.», так как «в каждом слове заложена бездна образов» [1, с. 38].
Имена прилагательные, будучи употреблёнными в художественной литературе, служат для создания выразительности образа. В данной работе впервые проводится попытка показать выражение характера человека с помощью имен прилагательных на примерах романа-эпопеи Л.Н. Толстого «Война и мир». Обратимся к конкретным примерам, изображающим добродушную, чистосердечную и отзывчивую Наташу в романе-эпопее Л.Н. Толстого:
Оживленный, -ая, -ы, -ен, -ённа. 1. Исполненный жизни, деятельности, возбуждения [2]. Этот самый взгляд её иногда обра-
щался на Пьера, и ему под взглядом этой смешной, оживленной девочки хотелось смеяться самому, не зная чему [Л.Н. Толстой, «Война и мир», с. 59].
Уверенный, -ая, -ое, -рен, -ренна Твердый, не колеблющийся, не сомневающийся. -Мама! Что пирожное будет? - закричала Наташа уже смело и капризно-весело, вперед уверенная, что выходка её будет принята хорошо [Л.Н. Толстой, «Война и мир», с. 61].
Решительный, -ая, -ое, -лен, -льна. 1.Твердый в поступках, не колеблющийся. [3].-Мама! какое пирожное будет? - ещё решительнее, не срываясь, прозвучал голос Наташи [Л.Н. Толстой, «Война и мир», с. 61].
Отчаянный, -ая, -ое, -ян, -янна. 1.Проникнутый отчаянием; чрезвычайно тяжелый, безвыходный.
Веселый, -ая, -ое; весел, -а, -о. 1.Проникнутый весельем, полный веселья, выражающий его. [2].Лицо её вдруг разгорелось, выражая отчаянную и веселую решительность [Л.Н. Толстой, «Война и мир», с. 61].
Грудной, -ая, -ое. 2. Относящийся к кормлению грудью [2]. - Мама! - прозвучал по всему столу её детски-грудной голос [Л.Н. Толстой, «Война и мир»].
Одаренный, -ая, -ое, -ён, -ённа. То же, что талантливый [5]. Наташа, из всего семейства более всех одаренная способно-