Научная статья на тему 'ФЕНОМЕН HYBRIDITé / ГИБРИДНОСТЬ В ГУМАНИТАРНОМ ДИСКУРСЕ, МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ И КУЛЬТУРНОМ ТРАНСФЕРЕ'

ФЕНОМЕН HYBRIDITé / ГИБРИДНОСТЬ В ГУМАНИТАРНОМ ДИСКУРСЕ, МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ И КУЛЬТУРНОМ ТРАНСФЕРЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
46
23
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ГИБРИДНОСТЬ / ИНОЙ / ЧУЖОЙ / ГРАНИЦА / ТРЕТЬЕ ПРОСТРАНСТВО / КУЛЬТУРНЫЙ ПЕРЕВОД / ПЕРЕВОД / НЕПЕРЕВОДИМОЕ / ЯЗЫК / КУЛЬТУРА / ПОСТКОЛОНИАЛЬНЫЙ ДИСКУРС

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Загрязкина Татьяна Юрьевна

Цель статьи заключается в рассмотрении феномена Hybridité / Гибридность как точки пересечения языка и культуры в контексте понятий: «иной» - «чужой»; «граница»; «третье пространство»; «культурный перевод», «перевод», «культурный трансфер» и др. С учетом концепций М.М. Бахтина, Ю.М. Лотмана, Р. Якобсона, Ж. Дерриды, К. Леви-Строса, Х. Бхабха, Б. Кассен и других авторов, а также словарных дефиниций, устанавливается, что эволюция лексемы Hybridité/Гибридность представляет собой тройной трансфер: 1) из одного языка (французского) во многие языки; 2) из одной терминосистемы в общий язык и другие терминосистемы (биология - филология - общий язык - антропология, культурология и др.); 3) из одной культуры в другую / другие. Лексема обладает значениями гетерогенности, перехода границ, отсутствия фиксированной структуры, высокой степени изменчивости, а также коннотациями: положительными (креатив, жизненная сила, появление нового), отрицательными (неправильное, испорченное), в научной речи - нейтральными, в отдельных случаях - сниженными (неструктурированное). Феномен гибридности лежит в основе ряда теорий, устанавливающих разные напрaвления межкультурного взаимодействия в рамках дихотомии «иной» - «чужой»: 1) aкцент на культурных различиях, имитации, амбивалентности и бесконечной гибридизации культурных символов (теория постколониального дискурса Х. Бхабха); 2) констатация различий и поиск интеграции (интеграция непереводимых знаков у Ю.М. Лотмана; концепция непереводимого в философском дискурсе Б. Кассен).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE HYBRIDITé PHENOMENON IN HUMANITARIAN DISCOURSE, INTERCULTURAL COMMUNICATION AND CULTURAL TRANSFER

The purpose of the article is to consider the phenomenon of Hybridité / Hybridity as a point of intersection of language and culture in the context of the concepts: “another” - “foreign”; “the border”; “Third Space”; “cultural translation”, “translation”, “cultural transfer”, etc. Taking into account the concepts ofM.M. Bakhtin, Yu.M. Lotman, R. Jacobson, J. Derrida, K. Levi-Strauss, N. Bhabha,B. Cassin and other authors, as well as dictionary de nitions, it is discovered that the evolution of the lexeme Hybridité/Hybridity represents a double transfer: 1) from one language (French) to many languages; 2) from one system of terms into a common language and other term systems (biology - philology - common language - anthropology, cultural studies, etc.). The lexeme has the meanings of heterogeneity, border crossing, lack of a xed structure, a high degree of volatility, as well as connotations: positive (creativity, vitality, the emergence of something new), negative (wrong, spoiled), in scientific discourse - neutral, in some cases - reduced (unstructured). The phenomenon of hybridity is at the heart of a number of theories that establish di erent directions of intercultural interaction within the dichotomy of “another” - “foreign”: 1) emphasis on cultural di erences, imitation, ambivalence and endless hybridization of cultural symbols (H. Bhabha’s theory of post-colonial discourse); 2) emphasis on identifying di erences and searching for integration (integration of untranslatable signs by Yu.M. Lotman; the concept of the untranslatable in the philosophical discourse of B. Cassen.

Текст научной работы на тему «ФЕНОМЕН HYBRIDITé / ГИБРИДНОСТЬ В ГУМАНИТАРНОМ ДИСКУРСЕ, МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ И КУЛЬТУРНОМ ТРАНСФЕРЕ»

Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2022. № 1. С. 17-34 Moscow State University Bulletin. Series 19. Linguistics and Intercultural Communication, no. 1, pp. 17-34

ФЕНОМЕН HYBRIDITË / ГИБРИДНОСТЬ

В ГУМАНИТАРНОМ ДИСКУРСЕ, МЕЖКУЛЬТУРНОЙ

КОММУНИКАЦИИ И КУЛЬТУРНОМ ТРАНСФЕРЕ

Т.Ю. Загрязкина

Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова,

Москва, Россия, tatiana_zagr@mail.ru

Аннотация. Цель статьи заключается в рассмотрении феномена Hybridit¿ / Гибридность как точки пересечения языка и культуры в контексте понятий: «иной» - «чужой»; «граница»; «третье пространство»; «культурный перевод», «перевод», «культурный трансфер» и др. С учетом концепций М.М. Бахтина, Ю.М. Лотмана, Р. Якобсона, Ж. Дерриды, К. Леви-Строса, Х. Бхабха, Б. Кассен и других авторов, а также словарных дефиниций, устанавливается, что эволюция лексемы Hybridit¿/Гибридность представляет собой тройной трансфер: 1) из одного языка (французского) во многие языки; 2) из одной терминоси-стемы в общий язык и другие терминосистемы (биология - филология - общий язык - антропология, культурология и др.); 3) из одной культуры в другую / другие. Лексема обладает значениями гетерогенности, перехода границ, отсутствия фиксированной структуры, высокой степени изменчивости, а также коннотациями: положительными (креатив, жизненная сила, появление нового), отрицательными (неправильное, испорченное), в научной речи - нейтральными, в отдельных случаях - сниженными (неструктурированное). Феномен гибридности лежит в основе ряда теорий, устанавливающих разные направления межкультурного взаимодействия в рамках дихотомии «иной» -«чужой»: 1) акцент на культурных различиях, имитации, амбивалентности и бесконечной гибридизации культурных символов (теория постколониального дискурса Х. Бхабха); 2) констатация различий и поиск интеграции (интеграция непереводимых знаков у Ю.М. Лотмана; концепция непереводимого в философском дискурсе Б. Кассен).

Ключевые слова: гибридность; иной; чужой; граница; третье пространство; культурный перевод; перевод; постколониальный дискурс; непереводимое; язык; культура

Финансирование: Исследование выполнено при поддержке Междисциплинарной научно-образовательной школы Московского университета «Сохранение мирового культурно-исторического наследия».

Для цитирования: Загрязкина Т.Ю. Феномен ЬуЬпёйё / гибридность в гуманитарном дискурсе, межкультурной коммуникации и культурном трансфере // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2022. № 1. С. 17-34.

THE HYNRIDITE PHENOMENON IN HUMANITARIAN DISCOURSE, INTERCULTURAL COMMUNICATION AND CULTURAL TRANSFER

Tat'yana Yu. Zagryazkina

Lomonosov Moscow State University, Moscow, Russia, tatiana_zagr@mail.ru

Abstract. The purpose of the article is to consider the phenomenon of Hybridité / Hybridity as a point of intersection of language and culture in the context of the concepts: "another" - "foreign"; "the border"; "Third Space"; "cultural translation", "translation", "cultural transfer", etc. Taking into account the concepts of M.M. Bakhtin, Yu.M. Lotman, R. Jacobson, J. Derrida, K. Levi-Strauss, N. Bhabha, B. Cassin and other authors, as well as dictionary definitions, it is discovered that the evolution of the lexeme Hybridité/Hybridity represents a double transfer: 1) from one language (French) to many languages; 2) from one system of terms into a common language and other term systems (biology - philology - common language -anthropology, cultural studies, etc.). The lexeme has the meanings of heterogeneity, border crossing, lack of a fixed structure, a high degree of volatility, as well as connotations: positive (creativity, vitality, the emergence of something new), negative (wrong, spoiled), in scientific discourse - neutral, in some cases - reduced (unstructured). The phenomenon of hybridity is at the heart of a number of theories that establish different directions of intercultural interaction within the dichotomy of "another" - "foreign": 1) emphasis on cultural differences, imitation, ambivalence and endless hybridization of cultural symbols (H. Bhabha's theory of post-colonial discourse); 2) emphasis on identifying differences and searching for integration (integration of untranslatable signs by Yu.M. Lotman; the concept of the untranslatable in the philosophical discourse of B. Cassen.

Key words: hybridity; another; alien; the border; Third Space; cultural translation; translation; cultural transfer; postcolonial discourse; untranslatable; language; culture

Funding: This research has been supported by the Interdisciplinary Scientific and Educational School of Moscow University "Preservation of the World Cultural and Historical Heritage".

For citation: Zagryazkina T.Yu. (2022) The Hybridité Phenomenon in Humanitarian Discourse, Intercultural Communication and Cultural Transfer. Moscow State University Bulletin. Series 19. Linguistics and Intercultural Communication, no. 1, pp. 17-34. (In Russ.)

Изучение современных тенденций в гуманитарном познании привлекает особое внимание исследователей [Постовалова, 2016]. Ранее в нашем журнале были проанализированы концепции, согласно которым в «дискурсе современности» обнаруживаются повторяющиеся слова и образы [Загрязкина, 2021(2)], а также изучен 18

феномен mobilité / мобильность в образовательном дискурсе [За-грязкина, 2021(3)]. В данной статье мы продолжаем это направление и обращаемся к слову и образу hybridité / гибридность на примере концепций М.М. Бахтина, Ю.М. Лотмана, Р. Якобсона, Ж. Дерриды, К. Леви-Строса, Х. Бхабха, Б. Кассен и др. и с учетом словарных дефиниций,

Изучая дискурс гуманитарных наук, Ж. Деррида подчеркивал гетерогенный характер его структуры: она «не определяется единым и устойчивым центром или даже сменой центров, а содержит компонент игры - постоянного движения, подстановок и перестановок множества знаков» [Derrida, 1967]. Ж. Деррида цитирует К. Леви-Строса, сравнившего дискурс с бриколажем, а его участников -с бриколерами: «Бриколер, - говорит он, это тот, кто пользуется «подручными средствами», то есть инструментами, которые он находит в своем распоряжении вокруг себя, которые уже тут, которые не были специально задуманы ради операции, для коей их заставляют служить и к каковой их методом проб и ошибок пытаются приспособить, без колебания меняя всякий раз, когда это покажется необходимым, пробуя по нескольку сразу, даже если происхождение и форма их предельно разнородны, и т.п.» [Деррида, 2000: 358]. По данным словаря Trésor de la langue française (далее - TFL), слово bricolage обозначает работу, выполняемую свободно, для удовольствия или в целях экономии, и имеет коннотации прерывистого действия; подвижного сочленения разнохарактерных элементов, которые можно заменить; разнородности, изменчивости, переком-поновки1. Эти характеристики отчасти сопоставимы с концепцией полифонии М.М. Бахтина [Бахтин, 1979] и с идеями Ю.М. Лотмана о неоднородности семиосферы и «вторжении в смысловое пространство разнообразных «случайных» элементов», которые «вступают в игру с основными структурами» и др. [Лотман, 2004: 101; 72].

Метафоры игры, бриколажа как свободного сочетания элементов отсылают к слову и образу гибридность. Рассмотрим его динамику на примере французской лексемы hybridité (от hybride), ассимилированную во многих языках и ставшую интернациональным термином.

Согласно словарю TLF, лексема hybridité (существительное жен. р.) имеет довольно позднее происхождение: его первая письменная фиксация относится к 1828 г.2. Между тем прилагательное (h)ibride < лат. (h)ibrida, hybris - бастард; перемешанная кровь (о лю-

1 Trésor de la langue française informatisé. URL: https://www.le-tresor-de-la-langue.fr/definition/bricolage#top (дата обращения: 08.11.2021).

Ibidem. URL: https://www.le-tresor-de-la-langue.fr/definition/hybridité#top (дата обращения: 08.11.21).

дях и животных) впервые зафиксировано раньше, в 1596 г., в период активной релатинизации французского языка и развития научной терминологии на ее основе. В XVI в. прилагательное(h)ibride использовалось в биологии в значении «происходящий от двух разных видов». Однако уже в середине XVII в. оно стало использоваться в трудах по грамматике для характеристики слов, составленных из элементов разных языков, например, в работах лексикографа и грамматиста, К. Вожла mots ibrides (1647). Наконец, в 1832 г. hybride употреблено в романе В. Гюго «Собор Парижской Богоматери» в расширительном значении «состоящий из разрозненных элементов» (composé d'éléments disparates) и с уничижительной коннотацией: cet entassement hybride d'arcades («это беспорядочное нагромождение аркад»). Считается, что на орфографию с начальной h повлияло сближение латинского этимона с греческим ußpiq "violence" (насилие).

Трансфер слов и понятий hybride, hybridité из биологии в филологию и общий язык продолжен и в современном языке, ср. значения: а) естественное или искусственное скрещивание двух видов, рас, разновидностей (о животных, растениях, людях); б) происхождение элементов сложного слова из разных языков: например, bicyclette, латинский префикс bis, греческий корень cycle и уменьшительный суффикс -ette; в) отсутствие принадлежности к какому-либо типу, жанру, стилю с коннотацией «составленный из различных элементов странным, причудливым способом (bizarrement)». Синонимы: hétéroclite, composite, bâtard (разношерстный, разнородный, бастард)3. С учетом аллюзии на насилие (см. выше) возможны уничижительные коннотации как чего-то «неправильного», «испорченного», «нелегитимного», усиливающиеся в националистических и расовых теориях.

Между тем в конце XX - начале XXI в. «биологическая», часто уничижительная, характеристика лексемы hybridе, hybridité ослабла, и усилилась ее культурная составляющая. Гибридность, или «культурная метисация», имеет положительные коннотации как носитель новых ресурсов - свободы, находки, изобретательности [Audinet, 1999: 27, 43]; креативности, силы, оригинальности [Bernar-dot, 2018: 6]. Эти смыслы учитываются, в частности при изучении креолизации языков. В результаты переноса лексемы hybridité в другие области знания она превратилась в один из «кочующих», или «номадических», терминов, преодолевающих границы между дисциплинами [о трансфере терминов см. Афинская, Алтухов, 2020; Ирисханова, Киосе, 2016] и усиливающих роль междисциплинарно-

3 Trésor de la langue française informatisé. Op.cit. URL: https://www.le-tresor-de-la-langue.fr/definition/hybridité#top (дата обращения: 08.11.21).

го знания. Все это привело к тому, что лексема hybridité заняла важное место в понятийном аппарате исследований разных направлений. Вместе с тем раздаются голоса о нечеткой дефиниции этого термина и создании ложного представления об исходной гомогенности смешанных структур [Feussi, 2014: 10-11]. Оценка смешения как факта нарушенного равновесия превращают его в переходный и вторичный факт, хотя на самом деле «любая система - это постоянный переход от одного вида равновесия к другому, и нет механизма возврата к «норме»» [Gruzinski, 1999: 53, 54].

Идея перемешивания культур разрабатывается и с иных с позиций, исключающих существование равновесия и даже временно фиксированных форм. Так, концепция «ризомы» Ж. Делеза - Ф. Гватари отсылает к образу разветвленного и постоянно разветвляющегося корневища, переплетения линий, страт, сегментов [Deleuze, Guattari, 2014: 9-19]. Процесс «бесконечной гибридизации» рассматривается в теории постколониального дискурса Х. Бхабха4, отвергающего идею гомогенной национальной и этнической культур на примере ситуации мигранта, находящегося на границе принимающей группы [Бхабха, 2005; Bhabha, 2006; 2007].

Х. Бхабха утверждает, что культура производится как непохожесть, инаковость. Он опираяется на понятие культурного различия (différence culturelle) и противопоставляет его понятию «разнообразию культур» (diversité culturelle), или мультикультурализму. Последний не поддерживает, а сдерживает и рассеивает культурные различия, так как способствует иерархизации культур бывших колоний доминантной (западной) культурой. В результате ранжирования местные культуры включаются в систему референций господствующей культуры и утрачивают цельность. Бхабха отвергает этот универсалистский подход и утверждает, что культуры разных групп не могут быть стратифицированы по причине их несоизмеримости (incommensurabilité) [Bhabha, 2006: 96-97].

При контактах этих культур осуществляется «культурный перевод» (traduction culturelle) - символическая и знаковая деятельность, представляющая собой интерпретацию и передачу фрагментиро-ванных культурных представлений одной культуры в другую. Под действием фактора различия происходит разделение «означаемого» и «означающего» культурного знака, и фиксированный и однозначный знак одной культуры раскалывается и трансформируется во множество полисемантических знаков, нефиксированных и амбивалентных культурных символов. Х. Бхабха не приводит четкого

4 Фамилия Bhabha в российской научной литературе транскрибируется двояко: Баба или Бхабха; в статье используется второй вариант.

определения «культурного перевода», но объясняет, что это «не то, чем является перевод книги с английского на французский». Это процесс «объективизации культурного смысла», «отчуждения от себя самого»; «мотив [человека] интерпретировать культуру», «способ имитировать оригинал», при том что сам оригинал «никогда не бывает завершен и осуществлен». Таким образом идея оригинальной, изначальной, коренной культуры опровергается, «и становится ясно, что все формы культуры вовлечены в бесконечный процесс гибридизации» и «являются объектом своего рода перевода» [Ibidem: 98-99].

В процессе «культурного перевода» происходит имитация символов иной культуры, мимикрия и фрагментация идентичности, при этом социальные отношения между группами квалифицируются как противоречивые и даже антагонистические. В постколониальном дискурсе, литературном и политическом, отмечают отношения «переговоров» и амбивалентных представлений: черная кожа - белые маски5, колонизатор и колонизируемый, создатель имиджа и подражатель, уроженец данной местности и чужак. Подчеркивают двойственность субъекта этого дискурса [Щербак, 2019: 517], «стремление к навсегда утраченной целостности», с одной стороны, и «расщепленность и беспокойство» - с другой [Дробышева, 2010: 113]; Д. Жиру использует термин «культурная неуверенность» (incertitude cultrurelle) [Giroux, 2016 ].

По мнению Х. Бхабха, «культурный перевод» и гибридизация контактирующих форм локализованы в промежуточном «третьем пространстве», при этом одно понятие объясняется через другое: «гибридность для меня - это «третье пространство» (tiers-espace) [Bhabha, 2006: 99]. Чтобы уточнить значение этого термина6, рассмотрим эволюцию первого компонента сложного слова - французскую лексему tiers. По данным словаря TSL, tiers (прилагательное; существительное м. р.) засвидетельствовано во французском языке уже в конце X в. (terz, terce) для обозначения явления, человека, общества, не принадлежащего ни к одному, ни к другому, ni l'un ni l'autre (ни то(т), ни другое(ой)) Ср. обозначение Tiers-État - третье сословие, не дворянство и не духовенство. Фиксируется также коннотация отстраненности, дистанции: Tiers arbitre, Tiers expert - арбитр, который выбирается двумя сторонами в случае их несогласия между собой для формирования независимого мнения7.

5 Аллюзия на книгу Ф. Фанона «Черная кожа, белые маски» (Fanon F. Peau noire, masques blancs. P., 1952).

6 В статье рассматривается значение термина в культурологии и не рассматривается его значение в урбанистике.

7 Trésor de la langue française informatisé. Op.cit. https://www.le-tresor-de-la-langue.fr/definition/tiers#top (дата обращения: 08.12.2021).

В своей концепции третьего пространства (tiers-espace) Бхабха использует значение tiers как «ни то ни другое» (ni l'un ni l'autre). Он использует и другие обозначения с коннотациями промежуточности и отрыва, нахождения за пределами чего-либо: l'au-delà (за пределами, за границей чего-л., по ту сторону), l'entre-deux (в простенке). Это пространственное измерение гибридности, место между фиксированными идентичностями, открывающее путь различиям. Культуры никогда не бывают равными самим себе и существуют в постоянной ситуации «культурного перевода» vs гибридизации [Bhabha, 2006: 98]. Таким образом, Бхабха замыкает триаду «гибридность» - «третье пространство» - «культурный перевод».

Возникает вопрос о корреляции «культурного перевода» Бхабха с другими видами перевода, например, с учетом классификации Р. Якобсона, где выделяются: 1) внутриязыковой перевод, или переименование - интерпретация вербальных знаков с помощью других знаков того же языка; 2) межъязыковой перевод, или собственно перевод - интерпретация вербальных знаков посредством какого-либо другого языка; 3) межсемиотический перевод, или трансмутация - интерпретация вербальных знаков посредством невербальных знаковых систем [Якобсон, 1978]. При этом Якобсон рассматривает перевод в широком смысле слова как метаязыковую операцию: «когнитивный уровень языка не только допускает, но и прямо требует перекодирующей интерпретации, то есть перевода» [Якобсон, 1985: 362, 366]. О.С. Ахманова использует практически идентичный термин «интерсемантический перевод» [Ахманова, 1966: 316-317]. Представляется, что «культурный перевод» Бхабха близок к межсемиотическому / интерсемиотическому переводу, однако полной корреляции между ними нет. О.С. Ахманова и Р. Якобсон определяют этот вид перевода как интерпретацию вербальных знаков посредством невербальных систем, в то время как Бхабха пишет об интерпретации культурных символов на уровне представлений. Понятие культурного перевода, возможно, сопоставимо с понятием культурного трансфера, выдвинутого в середине 1980-х годов во Франции и исследуемого также в российской научной литературе. Под культурным трансфером понимается «процесс переноса знаний между разными культурами, профессиональными сообществами и дискурсами», сопровождаемый появлением «вкраплений, интерференций, гибридизаций, трансформаций, которые при соприкосновении культур проявляются равно в воздействующей и в принимающей культурах» [Фещенко, Бочавер, 2016: 5]. И все же Бхабха делает акцент именно на переводе культур, подчеркивая этим, «что теория культуры довольно близка к теории языка» [Bhanha, 2006: 98].

М. Флётер-Дюрр и П. Новак-Корч поставили вопрос о возможности использования концепции Бхабха при межъязыковом переводе и дали на него ответ, который можно считать отрицательным. В отличие от межъязыкового перевода, цель которого - преодоление промежуточной полисемии и фиксация смысла в языке-мишени, «культурный перевод» не оставляет места интеграции, хотя бы временной; в нем превалирует идея различия. Новый объект, формируемый в третьем пространстве в процессе гибридизации, оказывается неузнаваемым с точки зрения исходной и принимающей культур («ни тот ни другой»). Отпадает презумпция стабильности оригинала, более того само понятие оригинала оспаривается: в зоне гибридизации происходит отчуждение человека от самого себя, пересмотр собственных систем референций, норм и ценностей. Культурные символы распадаются на множество гетерогенных элементов, которые становятся амбивалентными, смутными, плохо понимаемыми [Flöter-Durr M., Nowak-Korcz, 2021: 1274-1281; 1265; 1269]. По мнению М. Флётер-Дюрр и П. Новак-Корч, гибридизация, приводящая к невозможности фиксировать смысл культурных символов, препятствует интеграции инаковости и достижению взаимопонимания как цели перевода и коммуникации в целом. «Культурный перевод», таким образом, не будет местом интеграции, включения инаковости, позволяющим «встретить другого как другого, не заставляя его исчезнуть за завесой чужого» (курсив мой. -О.) [Ibidem: 1262; 1265].

Рассмотрим дихотомию иной (другой) / чужой на примере французских лексем autre («иной, другой)») и étranger («чужой», «иностранец»). Согласно словарю TSL, неопределенный детерминатив autre, в старофранцузском аltre < alter, впервые зафиксирован во второй половине Х в. в следующих значениях: «другая часть целого»: «часть множества (ensemble), первые элементы которого были уже рассмотрены»; «второй, следующий»8. В более поздние периоды укрепляются значения отличия при сохранении похожести; отличия в рамках общности, в том числе второй части целого;: «не тот же самый» (XI в.); «отличающийся» (XII, XIII вв.); «отличающийся, но похожий»; «второй того же типа» (XIV в.); «второй в ансамбле из двух элементов» (XVII в.). В современном языке значение «(второй) части целого» сохраняется: «вторая часть или открытая бесконечная серия, частью которой является один или несколько элементов». В языке философии фиксируется значение противоположное «тому

8 Trésor de la langue française informatisé. Op.cit. URL: https://www.le-tresor-de-la-langue.fr/definition/autre#top (дата обращения: 08.12.2021).

же» (le même), в психоанализе - «место бессознательного для говорящего».

Лексема étranger (прилагательное; существительное м. р.) получила первую письменную фиксацию в середине XIII в. в значении того, «кто не из этой местности». В настоящее время первое значение слова по-прежнему связано с принадлежностью к другому пространству - стране, нации («иностранец»). Есть и другие значения: непривычный, не знакомый или плохо знакомый; не связанный с чем-либо, кем-либо; равнодушный; тот, кому не удается установить свое место в жизни9, ср. перевод на русский язык названия романа

A. Камю L'Etranger как Посторонний. Идея пространственного отрыва дополняется идеей дистанции. Существительное étrangeté фиксируется в XIV в. и имеет значение «чужое», «странное», «непривычное, непохожее».

Таким образом, значения autre (иной, другой) и étranger (чужой) различаются: иной (другой) понимается как часть общего целого, имеющая свои особенности и не имеющая коннотаций непривычного и непонятного; чужой - как противоположное целому, имеющее указанные коннотации. Эти понятия могут находиться в градуированных отношениях нарастания различий, и при определенных условиях между ними образуется разрыв. С учетом этих дефиниций очевидно, что «культурный перевод» Бхабха не приводит к пониманию контактирующей культуры как иной - отличной, но не антагонистической, и «третье пространство» предстает как место разрывов и фрагментов не интегрированных, чужих, символов.

Идея ментальных пространств, приводящих к возникновению нового знания, разрабатывалась и другими авторами, российскими и зарубежными. Вслед за М. Тернером и Ж. Фоконье Г.Г. Молчанова трактует эти пространства как основу концептуальной интеграции и формирования интертекстовых связей [Молчанова, 2021: 12-13];

B.И. Заботкина выделяет пространства своей культуры; другой / чужой культуры; третье ментальное межкультурное пространство, интегрирующее черты первых двух [Заботкина, 2021: 23]. В этих концепциях идея интеграция превалирует.

М. Флётер-Дюрр и П. Новак-Корч предлагают свою трактовку ментального пространства. С одной стороны, она коррелирует с «третьим пространством» Бхабха в том смысле, что оно является промежуточным в ситуации перевода, с другой - отличается тем, что речь идет о межъязыковом, а не «культурном переводе»; есть и иные отличия. При межъязыковом переводе между входящим и ис-

9 Ibidem. URL: https://www.le-tresor-de-la-langue.fr/definition/étranger#top (дата обращения: 08.12.2021).

ходящим дискурсом образуется «интервал» (intervalle, термин Б. Кассен) - «пространство колебаний» (espace d'oscillation), «пространство воссоздания [смысла]» (espace de recréation). Это пространство имеет временный характер, в нем происходит «трансдифференциация» (transdifférence) - осознание различий и выбор соответствий. Находясь между символическими территориями двух культур, «интервал» отделен от них пластичной «операционной перегородкой» (clôture opératoire), или границей (limite). При межъязыковом переводе перегородка открывается, но как только перевод реализуется, она закрывается. Вместо специфической ситуации мигранта, имитирующего, но не интегрирующего компоненты принимающей культуры, М. Флётер-Дюрр и П. Новак-Корч обращаются к ситуации переводчика и локализуют интервал как место интеграции разных семантических знаков. В отличие от фрагмен-тированного результата «культурного перевода» межъязыковой перевод представляется более целостным. «Бесконечная гибридизация» с неузнаваемым результатом уступает место интеграции смыслов в конечном узнаваемом продукте: вместо «ни тот ни другой» (ni l'un ni l'autre) - «и тот идругой» (l'un et l'autre) [Floter-Durr, Nowak-Korcz, 2021: 1283, 1288]. Как видно из контекста, под прицелом критики М. Флётер-Дюрр оказывается не только результат гибридизации (не интегрированный, не целостный), но и сам феномен гибридизации (бесконечная).

Проблема промежуточного пространства связана с факторами границы и ее преодоления. Как показали исследователи разных направлений (диалектологи, философы, географы, культурологи, ре-гионоведы и др.), вокруг границы формируется общее сложное целое - трансграничное пространство, состоящее из двух приграничных. Это пространство наиболее интенсивных контактов, взаимодополняющих или антагонистических отношений. Границы представляют собой гибридное и даже парадоксальное явление, характеризующееся изменчивыми и противоположными качествами. Они имеют природный и антропоцентрический характер: могут ассоциироваться с пейзажем, рельефом, но именно человек их выбирает, устанавливает, укрепляет, изменяет. Разделяя свое и иное / чужое, узнаваемое и неузнаваемое, границы в то же время их объединяют; они появляются и исчезают, их укрепляют и преодолевают. Границы отодвигаются по мере освоения мира, который хочется понять, освоить, объяснить - «перевести» [подробнее см.: Загрязкина, 2018: 86-117; Nordman, 1984; Dorion, 2006, Moréteau, 2009; Павловский, 2021; Невежина 2021]. Все-таки тот или другой? Ни тот ни другой? И тот и другой? 26

Эти вопросы заставляют вернуться к проблеме перевода в широком смысле слова как акта преодоления границ, единства переводимого и непереводимого. Проблема непереводимости всегда привлекала внимание исследователей, не только переводчиков, но и культурологов. Так, Ю.М. Лотман понимал перевод как семиотические трансформации между разными языковыми системами: «элементарный акт мышления есть перевод»; «элементарный механизм перевода есть диалог» [Лотман, 2000: 268]. При этом он считал непереводимость не недостатком, а «условием существования, ибо именно она диктует необходимость другого (другой личности, другого языка, другой культуры)». Ю.М. Лотман видел в переводе непереводимого (или «ограниченно переводимого») большой когнитивный потенциал: «Можно сказать, что перевод непереводимого оказывается носителем информации высокой ценности». Он объяснял это неспособностью отдельного языка выразить мир: «Языки эти как накладываются друг на друга, по-разному отражая одно и то же, так и располагаются в «одной плоскости», образуя в ней внутренние границы» [Лотман, 2000: 13]. Несмотря на упоминание границ, Ю.М. Лотман пишет об интеграции непереводимых знаков, находящихся «в одной плоскости». Сходную, но не тождественную позицию в этом вопросе занимает Б. Кассен - философ, филолог, член французской Академии, автор теории о «неперево-димостях», или «непереводимых [смыслах]»10, сформированных на разных языках в разных традициях, в данном случае философских.

Как и Лотман, Кассен видит в «непереводимостях» источник знания о языковых расхождениях: «похвала переводу - это похвала непереводимому»: «первое, что нам позволяет почувствовать и испытать перевод через несоответствие терминологических и синтаксических сетей - это сила и интеллектуальная глубина различия языков» [Cassen, 2016] (здесь и в других местах перевод наш. - Т.З.). Б. Кассен объясняет непереводимое «перекосом» (distorsion), несовпадением сетей (réseau) слов, значений, коннотаций, взаимосвязей, свойственных тому или иному языку и научной традиции, сформированной на этом языке: «мы говорим, думаем, философствуем на своих языках». Однако она используют иную, чем Ю.М. Лотман, метафору: языки не накладываются друг на друга в «одной плоскости», а напротив, не могут быть соположены из-за существующего между ними «перекоса». Носителю каждого языка понятны игра значений, намеков и двусмысленностей (équivoque; ambiguité) форм и оборотов, имеющих собственную историю, диахронные и син-

10 Les intraduisibles (непереводимые, субстантивированное прилагательное мн. ч.) - непереводимые смыслы / оттенки; «непереводимости».

хронные связи. Эти связи составляют «сеть» и в таком виде уникальны даже с учетом интернационализации лексики и трансфера терминов, как уникальны традиции философского рассуждения, сложившиеся на том или ином языке.

Между тем Б. Кассен не отвергает, а подчеркивает перспективу взаимопонимания, стремление к интеграции различий в гуманитарном дискурсе (в данном случае, философском). Доказательство этому - поиск лучших, более совершенных, переводов, который не прекращается на протяжении столетий и даже тысячелетий. Как пишет исследовательница, «говорить о непереводимостях совершенно не означает, что эти термины, выражения, синтаксические и грамматические обороты не были переведены или не могут быть переведены. Непереводимости - это, скорее, то, что не перестают переводить (или не переводить). Это значит, что их перевод составляет проблему до такой степени, что требует неологизма или придания нового смысла старому слову»; «это знак того, в чем именно слова концептуальных сетей разных языков не накладываются друг на друга: «правда (pravda) - это справедливость или истина?» [Cas-sin, 2004: XVII-XVIII].

Реализацией концепции «непереводимого» явился фундаментальный труд под редакцией Б. Кассен - «Словарь (Вокабулярий) европейских философий», имеющий подзаголовок «Словарь (Лексикон) непереводимостей» [Vocabulaire européen des philosophies: Dictionnaire des intraduisibles, 2004]. Словарь моноязычный и, как пишет Б. Кассен, «очень французский и очень европейский, даже слишком европейский; [выполненный в духе] сформировавшегося концепта или псевдо-концепта French Theory» [Cassen, 2016]. Перевода в значении межъязыкового перевода в нем нет, но есть презентация терминов на разных языках, а также выявление, толкование, сравнение, передача различий в философских концептах и концепциях Европы. Исходным пунктом является слово (заголовочное слово), за которым следует концепт, а не наоборот: «.. .заголовочное слово представляет собой узел непереводимого и открывает сравнение терминологических сетей, перекос (distorsion) которых представляет историю и географию языков и культур. Словарь является "Словарем / Лексиконом непереводимостей" потому, что он объясняет важнейшие симптомы языковых различий (symptômes de différence) в своей области» [Cassin, 2014: XVII-XVIII].

Б. Кассен подчеркивает, что концепция Словаря не сводима ни к универсализму, который «всегда чей-то» (в настоящее время - глобального английского), ни к «онтологическому национализму» Гердера, считавшего исключительным предназначение «гения» одного языка - немецкого как языка философии и философского 28

перевода (позиция, которую развил Хайдеггер относительно немецкого и греческого). Соавторы, представляющие разные страны, «далеки от подобной сакрализации непереводимого, основанной на идее абсолютной несоизмеримости языков и связанной с квази-свя-тостью некоторых из них». Вот почему они не придали никакому языку, живому или мертвому, особого статуса, а отразили множественность, перекличку и трансферы терминов европейских языков и философий, создаваемых в течение веков. Концепция словаря отсылает к пониманию перевода как акта мышления с использованием механизма диалога (ср. теорию Лотмана), в данном смысле -философского. Он предоставляет материал для изучения «географии культур», позволяя «картографировать различия европейских философий, капитализируя знания переводчиков и тех переводчиков, которыми мы являемся как философы» [СаББт, 2004: ХУШ-ХХ1].

Развивая эту мысль, можно утверждать, что не только философ, но и любой исследователь, в первую очередь гуманитарий (филолог, культуролог, регионовед, историк и т.д.), является переводчиком в широком смысле слова. Вместе с передачей концептов и понятий он интерпретирует симптомы различий, сформированных в разных традициях и на разных языках, что свидетельствует о нерасторжимой связи языка и культуры.

В заключение отметим, что эволюция лексемы ИуЪт1с1Иё/Гибрид-ность представляет собой двойной трансфер: 1) из одного языка (французского) в другие языки; 2) из одной терминосистемы в общий язык и другие терминосистемы (биология - филология - общий язык - антропология, культурология и др.); 3) из одной культуры в другую / другие. Лексема обладает значениями гетерогенности, перехода границ, отсутствия фиксированной структуры, высокой степенью изменчивости; а также коннотациями: положительными (креатив, жизненная сила, появление нового), отрицательными (неправильное, испорченное), в научной речи - нейтральными, в отдельных случаях - сниженными (неструктурированное).

Обладая высокой метафоричностью, широкими ассоциативными связями, наличием субъективной окраски, ИуЪпСИё / Гибридность представляет собой концепт, использующийся в гуманитарном дискурсе при исследовании проблем границ; формирования трансграничного пространства; перевода в широком смысле слова - интерпретации и передачи символов и ценностей (культурного трансфера).

Феномен гибридности лежит в основе ряда теорий, устанавливающих разные направления межкультурного взаимодействия на оси «иной» - «чужой»: 1) восприятия иного как чужого; акцент на культурных различиях, имитации, амбивалентности и фрагментации культурных символов в зоне контактов; 2) восприятия иного как

иного; акцент на выявление различий и поиск интеграции. Эти векторы позволяют детализировать взаимосвязи научных теорий и научных школ, гуманитарных наук и гуманитарных практик и уточнить их роль в трансферизации культур.

^ИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.

2. Афинская З.Н., Алтухов А.В. Номадические термины в процессе циркуляции знания: платформа // Вестн. Моск. ун та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2020. № 1. С. 146-153.

3. Бахтин М.М. Проблемы поэтики Достоевского. М., 1979.

4. БхабхаХ. Местоположение культуры / Пер. с англ. Г. Гобзема (Фрагменты) // Перекрестки. 2005. № 3-4. С. 161-191.

5. Заботкина В.И. К вопросу о когнитивных основах контакта двух культур // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2021. № 2. С. 17-28.

6. Загрязкина Т.Ю. Франция и франкофония: язык, общество, культура. 2-е изд. М., 2018.

7. Загрязкина Т.Ю. Проблема множественности в языке и культуре, или «Лингвистический узел» дискурса современности // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2021. № 2. С. 82-97.

8. Загрязкина Т.Ю. Mobilité / Мобильность в дискурсе о языковом образовании: ключевое слово и социальный императив // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2021. № 3. С. 26-40.

9. Деррида Ж. Письмо и различие / Пер. с франц. А. Гараджи, В. Лапицкого и С. Фокина. СПб., 2000. URL: https://www.gumer.info/bogoslov_Buks/Philos/ derrpism/index.php (дата обращения: 08.12.2021).

10. Дробышева Е.П. Культуры, нации и идентичности в ситуации «политического антагонизма и неравенства» // Идеи и идеалы. T. 2. 2010. № 1 (3). С. 110-116.

11. Ирисханова О.К., Киосе М.И. Технологии трансфера междисциплинарных терминов в лингвистику // Лингвистика и семиотика культурных трансферов: методы, принципы, технологии / Отв. ред. В.В. Фещенко. М., 2016. С. 151-180.

12. Лотман Ю.М. Семиосфера. СПб., 2000.

13. МолчановаГ.Г. Интертекстуальность и мифотехнологии в постмодернистском тексте // Вестн. Моск. ун-та. Сер.19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2021. № 1. С. 9-19.

14. Невежина Е.А. Феномен рёштиграбен во франкоязычной прессе Швейцарии // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2021. № 3. С. 41-51.

15. Павловский И.В. С чего начинается Родина: к вопросу о региональных границах Европы // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2021. № 1. С. 128-140.

16. ПостоваловаВ.И. Пути и принципы трансферизации знания в гуманитарных наука // Лингвистика и семиотика культурных трансферов: методы, принципы, технологии / Отв. ред. В.В. Фещенко. М., 2016. С. 36-61.

17. Фещенко В.В., Бочавер CM. Теория культурных трансферов: от переводове-дения - через cultural studies - к теоретической лингвистике // Лингвистика и семиотика культурных трансферов: методы, принципы, технологии / Отв. ред. В.В. Фещенко. М., 2016. С. 5-34.

18. Щербак Н.А. Постколониальная литература: истоки, теории и проблемы (новая идентичность героя и автора постколоний) // Polylinguality and Transcultural Practices. Полилнгвизм и транскультурные практики. 2019. Vol. 16. № 4. P. 515-527.

19. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Якобсон Р. Избранные работы. М., 1985. С. 361-368.

20. Audinet J. Le temps du métissage. P., 1999.

21. Bernardot М. Mobilité, hybridité, liquidité: un architexte de la globalisation? // Variations. 2018. № 21. P. 1-16. URL: https://journals.openedition.org/variations/937 (дата обращения: 10.01.2020).

22. Bhabha Н. Les lieux de la culture. Une théorie postcoloniale. P., 2007.

23. Bhabha H. Le tiers-espace. Entretien avec Rutherford J. // Multitude. 2006/3. № 26. P. 95-107.

24. Cassin B. Eloge de la traduction - Compliquer l'universel. P., 2016. URL: https:// www.liseuse-hachette.fr/file/34714?fullscreen=1&editeur=Fayard#epubcfi(/6/4[ht ml-pagetitre]!/4/1:0) (дата обращения: 08.12.2021).

25. Cassin B. Présentation // Vocabulaire européen des philosophies : Dictionnaire des intraduisibles / Dir. de Barbara Cassin. P.: Editions du Seuil - Le Robert, 2004. P. XVII-XXIV.

26. Deleuze G., GuattariF. Capitalisme et schizophrénie 2. Mille plateaux. P.: Les éditions de minuit, 2014. Edition électronique. URL: https://ec56229aec51f1baff1d-185c3068e22352c56024573e929788ff.ssl.cf1.rackcdn.com/attachments/origi-nal/5/0/4/002584504.pdf (дата обращения: 08.12.2021).

27. Derrida J. La structure, le signe et le jeu dans le discours des sciences humaines // Derrida J. Ecriture et la Différence / Chapitre X. P., 1967. P. 409-429. URL: https://

www.ae-lib.org.ua/texts/derrida__la_structure_le_signe_et_le_jeu__fr.htm (дата

обращения: 08.12.2021).

28. Dorion H. Eloge de la frontière. Montréal, 2006.

29. Feussi V. Pluralités linguistiques et culturelles: les tendances actuelles de la recherche en sociolinguistique // Cahiers Internationaux de Sociolinguistique. 2014. № 5. P. 5-22.

30. Floter-Durr M., Nowak-Korcz P. La notion de tiers-espace et la traduction juridique : quelle articulation? // International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique. 2021. № 34(40). P. 1261-1294.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

31. Giroux D. Les lieux de la culture. Une théorie postcoloniale d'Homi Bhabha // Spirale. 2016. № 258. P. 39-42.

32. Gruzinski S. La pensée métisse. P.: Fayard, 1999.

33. Moréteau O. Les frontières de la langue et du droit: vers une méthodologie de la traduction juridique // Revue international de droit comparé. 2009. V. 61. № 4. P. 695-713.

34. Nordman D. Des limites d'Etat aux frontières nationales // Les lieux de mémoire / Dir de P. Nora. En 3 vol., 7 livres. Vol. II. Livre 2. Р., 1984. P. 48-49.

35. Vocabulaire européen des philosophies: Dictionnaire des intraduisibles / Dir. de Barbara Cassin. P., 2004. P. 17-24.

REFERENCES

1. Akhmanova O.S. 1966. Slovar' lingvisticheskikh terminov [Dictionary of linguistic terms]. Moscow, Sovetskaya entsiklopediya. (In Russ.)

2. Afinskaya Z.N., Altukhov A.V. 2020. Nomadicheskie terminy v protsesse tsirkuly-atsii znaniya: platforma [The heuristic potential of nomadic notions]. Moscow State

University Bulletin. Series 19: Linguistics andIntercultural Communication, no. 1, pp. 146-153. (In Russ.)

3. Bakhtin M.M. 1979. Problemy poetiki Dostoevskogo [Problems of Dostoevsky's Poetics]. Moscow, Sovetskaya Rossiya. (In Russ.)

4. Bkhabkha Kh. 2005. Mestopolozhenie kul'tury. Per. s ang. G. Gobzema (Frag-menty) [Location of culture]. Perekrestki, no. 3-4, pp. 161-191. (In Russ.)

5. Zabotkina V.I. 2021. K voprosu o kognitivnykh osnovakh kontakta dvukh kul'tur [The issue of cognitive basis of the two cultures interaction]. Moscow State University Bulletin. Series 19: Linguistics and Intercultural Communication, no. 2, pp. 17-28. (In Russ.)

6. Zagryazkina T.Yu. 2018. Frantsiya i frankofoniya: yazyk, obshchestvo, kul'tura [France and Francophonie: language, society, culture]. 2nd ed. Moscow. (In Russ.)

7. Zagryazkina T.Yu. 2021. Problema mnozhestvennosti v yazyke i kul'ture, ili «Lingvis-ticheskii uzel» diskursa sovremennosti [Plurality in language and culture, or "linguistic node" of modern discourse]. Moscow State University Bulletin. Series 19: Linguistics and Intercultural Communication, no. 2, pp. 82-97. (In Russ.)

8. Zagryazkina T.Yu. 2021. Mobilité/Mobil'nost' v diskurse o yazykovom obrazovanii: klyuchevoe slovo i sotsial'nyi imperativ [Mobilité/Mobility in the language education discourse]. Moscow State University Bulletin. Series 19: Linguistics and Intercultural Communication, no. 3, pp. 26-40. (In Russ.)

9. Derrida Zh. 2000. Pis'mo i razlichie [Letter and difference]. Per. s frants. A. Garadzhi, V. Lapitskogo i S. Fokina. Saint Petersburg, Akademicheskii proekt. URL: https:// www.gumer.info/bogoslov_Buks/Philos/derrpism/index.php (accessed: 08.12.2021). (In Russ.)

10. Drobysheva E.P. 2010. Kul'tury, natsii i identichnosti v situatsii "politicheskogo antagonizma i neravenstva" [Cultures, nations and identities in the situation of "political antagonism and inequality"]. Idei i ideally, no. 1 (3). Vol. 2, pp. 110-116. (In Russ.)

11. Iriskhanova O.K., Kiose M.I. 2016. Tekhnologii transfera mezhdistsiplinarnykh terminov v lingvistiku [Technologies for the transfer of interdisciplinary terms to linguistics] In V.V. Feshchenko (ed.-in-chief) Lingvistika i semiotika kul'turnykh transferov: metody, printsipy, tekhnologii. Moscow, Kul'turnaya revolyutsiya, pp. 151-180. (In Russ.)

12. Lotman Yu.M. 2000. Semiosfera [Semiosphere]. Saint Petersburg, «Iskusstvo-SPB». (In Russ.)

13. Molchanova G.G. 2021. Intertekstual'nost' i mifotekhnologii v postmodernistskom tekste [Intertextuality and mythotechnologies in post-modern text]. Moscow State University Bulletin. Series 19: Linguistics and Intercultural Communication, no. 1, pp. 9-19. (In Russ.)

14. Nevezhina E.A. 2021. Fenomen reshtigraben vo frankoyazychnoi presse Shveit-sarii [The Rostigraben phenomenon in the French-speaking press in Switzerland]. Moscow State University Bulletin. Series 19: Linguistics and Intercultural Communication, no. 3, pp. 41-51. (In Russ.)

15. Pavlovskii I.V. 2021. S chego nachinaetsya Rodina: k voprosu o regional'nykh gran-itsakh Evropy [Where does the Motherland begin? On the issue of regional borders within Europe]. Moscow State University Bulletin. Series 19: Linguistics and Intercultural Communication, no. 1, pp. 128-140. (In Russ.)

16. Postovalova V.I. 2016. Puti i printsipy transferizatsii znaniya v gumanitarnykh nauka // Lingvistika i semiotika kul'turnykh transferov: metody, printsipy, tekhnologii / Otv. red. V.V. Feshchenko. M.: Kul'turnaya revolyutsiya, 2016. S. 36-61. (In Russ.)

17. Feshchenko V.V., Bochaver C.Yu. 2016. Teoriyakul'turnykh transferov: ot perevodo-vedeniya - cherez cultural studies - k teoreticheskoi lingvistike [Theory of cultural transfers: from translation studies - through cultural studies - to theoretical linguistics] In V.V. Feshchenko (ed.-in-chief) Lingvistika i semiotika kul 'turnykh transferov: metody, printsipy, tekhnologii. Moscow, Kul'turnaya revolyutsiya, pp. 5-34. (In Russ.)

18. Shcherbak N.A. 2019. Postkolonial'naya literatura: istoki, teorii i problemy (novaya identichnost' geroya i avtora postkolonii) [Post-colonial literature: origins, theories and problems (new identity of the hero and author of post-colonies)]. Polylinguality and Transcultural Practices. Polilngvizm i transkul'turnye praktiki, no. 4. Vol. 16, pp. 515-527. (In Russ.)

19. Yakobson R. 1985. O lingvisticheskikh aspektakhperevoda [On the linguistic aspects of translation] In R. Yakobson. Izbrannye raboty [Selected works]. Moscow, Progress, pp. 361-368. (In Russ.)

20. Audinet J. 1999. Le temps du métissage. Paris, Les éditions de l'atelier.

21. Bernardot M. 2018. Mobilité, hybridité, liquidité: un architexte de la globalisation? Variations, no. 21, pp. 1-16. URL: https://journals.openedition.org/variations/937 (accessed: 10.01.2020).

22. Bhabha H. 2007. Les lieux de la culture. Une théorie postcoloniale. Paris, Payot.

23. Bhabha H. 2006. Le tiers espace. Entretien avec Rutherford J. Multitude, no. 26, pp. 95-107.

24. Cassin B. 2016. Eloge de la traduction - Compliquer l'universel. Paris, Fayard. URL: https://www.liseuse-hachette.fr/file/34714?fullscreen=1&editeur=Fayard#epubcfi(/ 6/4[html-pagetitre]!/4/1:0) (accessed: 8.12.21).

25. Cassin B. 2004. Présentation. Vocabulaire européen des philosophies: Dictionnaire des intraduisibles. Dir. de Barbara Cassin. Paris, Editions du Seuil - Le Robert, pp. XVII-XXIV.

26. Deleuze G., Guattari F. 2014. Capitalisme et schizophrénie 2. Mille plateaux. Paris, Les éditions de minuit. Edition électronique. URL: https://ec56229aec51f1baff1d-185c3068e22352c56024573e929788ff.ssl.cf1.rackcdn.com/attachments/origi-nal/5/0/4/002584504.pdf (accessed: 8.12.21).

27. Derrida J. 1967. La structure, le signe et le jeu dans le discours des sciences humaines In Derrida J. Ecriture et la Différence. Chapitre X. Paris, Seul, pp. 409-429. URL:

https://www.ae-lib.org.ua/texts/derrida__la_structure_le_signe_et_le_jeu__fr.htm

(accessed: 08.12.2021).

28. Dorion H. 2006. Eloge de la frontière. Montréal, Fides.

29. Feussi V. 2014. Pluralités linguistiques et culturelles : les tendances actuelles de la recherche en sociolinguistique. Cahiers Internationaux de Sociolinguistique, no. 5, pp. 5-22.

30. Floter-Durr M., Nowak-Korcz P. 2021. La notion de tiers-espace et la traduction juridique : quelle articulation? International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique, no. 34(40), pp. 1261-1294.

31. Giroux D. 2016. Les lieux de la culture. Une théorie postcoloniale d'Homi Bhabha. Spirale, no. 258, pp. 39-42.

32. Gruzinski S. 1999. La pensée métisse. Paris, Fayard.

33. Moréteau O. 2009. Les frontières de la langue et du droit : vers une méthodologie de la traduction juridique. Revue international de droit comparé, no. 4, vol. 61, pp. 695713.

34. Nordman D. 1984. Des limites d'Etat aux frontières nationales In P. Nora (dir.) Les lieux de mémoire. En 3 vol., 7 livres. Vol. II. Livre 2. Paris, pp. 48-49.

35. Vocabulaire européen des philosophies: Dictionnaire des intraduisibles In B. Cas-sin (dir.). Paris, Editions du Seuil - Le Robert, 2004, pp. 17-24.

Статья поступила в редакцию 20.08.2021; одобрена после рецензирования

19.09.2021; принята к публикации 27.09.2021

The article was submitted 20.08.2021; approved after reviewing 19.09.2021;

accepted for publication 27.09.2021

Об авторе

Татьяна Юрьевна Загрязкина - доктор филологических наук, профессор, зав. кафедрой французского языка и культуры факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова, tatiana_zagr@mail.ru

About the author

Tat 'yana Yu. Zagryazkina - Dr. habil in Philology, Professor, Head of the Department of French Language and Culture at the Faculty of Foreign Languages and Area Studies of Lomonosov Moscow State University, tatiana_zagr@mail.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.