Научная статья на тему 'ФЕНОМЕН «CODE SWITCHING » В КАРТИНЕ МИРА БИ-КУЛЬТУРАЛЬНОГО ПИСАТЕЛЯ-ТРАНСЛИНГВА'

ФЕНОМЕН «CODE SWITCHING » В КАРТИНЕ МИРА БИ-КУЛЬТУРАЛЬНОГО ПИСАТЕЛЯ-ТРАНСЛИНГВА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
148
28
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
БИЛИНГВИЗМ / БИ-КУЛЬТУРАЛЬНОСТЬ / ТРАНСЛИНГВИЗМ / КОДОВОЕ ПЕРЕКЛЮЧЕНИЕ / КОДОВОЕ СМЕШЕНИЕ / ИНОЯЗЫЧНЫЕ ВКРАПЛЕНИЯ / САМОИДЕНТИЧНОСТЬ / РЕЧЕВОЙ АКТ / КАРТИНА МИРА / АВТОРСКИЙ ИДИОСТИЛЬ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Денисова Елена Александровна

На материале би-культурального англоязычного художественного текста рассматривается механизм кодовых переключений. Вопрос о проявлении данной стратегии в речи в настоящее время представляется актуальным, поскольку с процессом глобализации и проявлением межнациональных контактов происходит смешение языков и культур, в связи с чем возрастает интерес к проблемам би- и полилингвизма. Применение текстового, прагматического, функционального, стилистического методов исследования, включая метод дискурсивного анализа, показывает, что посредством данной языковой стратегии реализуется полиязычная компетенция писателя - транслингва. В связи с этим кодовые переключения используются автором мотивированно в качестве социолингвистического средства для достижения определённой цели, а именно как переменная форма дискурса, как полноправное языковое явление, в качестве стилистического или выразительного приёма и вносят в повествование элемент разговорного стиля, придающего экспрессию. Установлено, что кодовые переключения передают эмоциональные категории в ситуациях повышенного эмоционального фона для выражения сильных эмоций в тексте и реализации прагматической функции, раскрываются языковая и художественная картины мира писателя-транслингва. Прагматическая особенность кодового переключения заключается в сознательном действии. Таким образом, преследуется определённая цель при переключении на другой язык, способствующая реализации определённой коммуникации, демонстрации своего отношения к различным компонентам речевого акта, например к адресату, сообщению, референту. Способность активного языкового смешения писателя-транслингва демонстрирует высокую степень владения языком (языками) и определенную коммуникационную би-культуру человека, что делает общение наиболее комфортным и обеспечивает взаимопонимание между собеседниками. Транслингвы распределяют использование языков, которыми они владеют, в зависимости от условий общения, приём переключения кода вводится автором-транслингвом для придания тексту аутентичности, создания колорита, атмосферы, впечатления начитанности и др. У авторов бикультуральных художественных текстов, как правило, есть время на выбор языковой формы выражения, поэтому они стремятся донести свои мысли и чувства до читателя в наиболее эффективной форме, привлечь внимание и доставить эстетическое удовольствие.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

CODE SWITCHING" PHENOMENON IN THE WORLDVIEW OF A BI-CULTURAL TRANSLINGUAL WRITER

The article focuses on the code switching mechanism in a bi-cultural anglophone literary text. The problem of the manifestation of this strategy in speech is currently relevant, since with the process of globalization and the manifestation of interethnic contacts, the mixture of languages and cultures take place, and therefore, the interest to the problems of bi - and multilingualism is increasing. The purpose of the study is to consider the phenomenon of code switching as one of the categories of language mixing, their specific features and implementation in the works of Ch. Bronte (the English-speaking bi-cultural writer-translinguist). The use of textual, pragmatic, functional, and stylistic research methods, including the method of discursive analysis, shows that the multilingual competence of a translingual writer is realized through this language strategy. The analysis shows that the multilingual competence of a translingual writer is realized by means of this language strategy. In this regard, code switches are used by the author intentionally as a sociolinguistic means to achieve a certain goal, as a variable form of discourse, a full-fledged linguistic phenomenon, stylistic or expressive device and to contribute an element of colloquial style into the narrative to provide emphasis and expression. It states that code switches transmit emotional categories in situations of increased emotional context to represent strong emotions in the text, to implement a pragmatic function, and reveal the linguistic and literary worldview of a translingual writer. The pragmatic feature of code switching is a conscious action. Thus, a certain goal is pursued when switching to another language, which contributes to the implementation of a certain communication, demonstrating one's attitude to various components of the speech act, for example, to the addressee, the message, the referent. The ability of an active language mixing of a translingual writer demonstrates a high degree of language proficiency and a certain communication bi-culture of a person, which makes communication the most comfortable and ensures mutual understanding between the interlocutors. Translingual writers distribute the use of the languages they speak, depending on the conditions of communication, the method of switching the code is introduced by the translingual author to impart the text authenticity, create color atmosphere, the impression of reading, etc. The authors of bicultural literary texts, as a rule, have time to choose the language form of expression, so they strive to convey their thoughts and feelings to the reader in the most effective form, attract attention and deliver aesthetic pleasure.

Текст научной работы на тему «ФЕНОМЕН «CODE SWITCHING » В КАРТИНЕ МИРА БИ-КУЛЬТУРАЛЬНОГО ПИСАТЕЛЯ-ТРАНСЛИНГВА»

УДК 81'24

Е. А. Денисова

Феномен «Code Switching » в картине мира би-культурального писателя-транслингва

Ленинградский государственный университет им. А.С. Пушкина, г. Санкт-Петербург, Россия

Аннотация. На материале би-культурального англоязычного художественного текста рассматривается механизм кодовых переключений. Вопрос о проявлении данной стратегии в речи в настоящее время представляется актуальным, поскольку с процессом глобализации и проявлением межнациональных контактов происходит смешение языков и культур, в связи с чем возрастает интерес к проблемам би- и полилингвизма. Применение текстового, прагматического, функционального, стилистического методов исследования, включая метод дискурсивного анализа, показывает, что посредством данной языковой стратегии реализуется полиязычная компетенция писателя - транслингва. В связи с этим кодовые переключения используются автором мотивированно в качестве социолингвистического средства для достижения определённой цели, а именно как переменная форма дискурса, как полноправное языковое явление, в качестве стилистического или выразительного приёма и вносят в повествование элемент разговорного стиля, придающего экспрессию. Установлено, что кодовые переключения передают эмоциональные категории в ситуациях повышенного эмоционального фона для выражения сильных эмоций в тексте и реализации прагматической функции, раскрываются языковая и художественная картины мира писателя-транслингва. Прагматическая особенность кодового переключения заключается в сознательном действии. Таким образом, преследуется определённая цель при переключении на другой язык, способствующая реализации определённой коммуникации, демонстрации своего отношения к различным компонентам речевого акта, например к адресату, сообщению, референту. Способность активного языкового смешения писателя-транслингва демонстрирует высокую степень владения языком (языками) и определенную коммуникационную би-культуру человека, что делает общение наиболее комфортным и обеспечивает взаимопонимание между собеседниками. Транслингвы распределяют использование языков, которыми они владеют, в зависимости от условий общения, приём переключения кода вводится автором-транслингвом для придания тексту аутентичности, создания колорита, атмосферы, впечатления начитанности и др. У авторов бикультуральных художественных текстов, как правило, есть время на выбор языковой формы выражения, поэтому они стремятся донести свои мысли и чувства до читателя в наиболее эффективной форме, привлечь внимание и доставить эстетическое удовольствие.

Ключевые слова: билингвизм, би-культуральность, транслингвизм, кодовое переключение, кодовое смешение, иноязычные вкрапления, самоидентичность, речевой акт, картина мира, авторский идиостиль.

DOI 10.25587/SVFU.2021.83.3.003

ДЕНИСОВА Елена Александровна - к. филол. н., доцент кафедры романо-германской филологии и лингводидактики, Ленинградский государственный университет им. А.С. Пушкина. E-mail: denisovaea72@mail.ru

DENISOVA Elena Aleksandrovna - Candidate of Philology, Associate Professor of Romano-Germanic Philology and Linguodidactics, Pushkin Leningrad State University.

E. A. Denisova

"Code Switching" phenomenon in the worldview of a bi-cultural translingual writer

Pushkin Leningrad State University, Saint-Petersburg, Russia

Abstract. The article focuses on the code switching mechanism in a bi-cultural anglophone literary text. The problem of the manifestation of this strategy in speech is currently relevant, since with the process of globalization and the manifestation of interethnic contacts, the mixture of languages and cultures take place, and therefore, the interest to the problems of bi - and multilingualism is increasing. The purpose of the study is to consider the phenomenon of code switching as one of the categories of language mixing, their specific features and implementation in the works of Ch. Bronte (the English-speaking bi-cultural writer-translinguist). The use of textual, pragmatic, functional, and stylistic research methods, including the method of discursive analysis, shows that the multilingual competence of a translingual writer is realized through this language strategy. The analysis shows that the multilingual competence of a translingual writer is realized by means of this language strategy. In this regard, code switches are used by the author intentionally as a sociolinguistic means to achieve a certain goal, as a variable form of discourse, a full-fledged linguistic phenomenon, stylistic or expressive device and to contribute an element of colloquial style into the narrative to provide emphasis and expression. It states that code switches transmit emotional categories in situations of increased emotional context to represent strong emotions in the text, to implement a pragmatic function, and reveal the linguistic and literary worldview of a translingual writer. The pragmatic feature of code switching is a conscious action. Thus, a certain goal is pursued when switching to another language, which contributes to the implementation of a certain communication, demonstrating one's attitude to various components of the speech act, for example, to the addressee, the message, the referent. The ability of an active language mixing of a translingual writer demonstrates a high degree of language proficiency and a certain communication bi-culture of a person, which makes communication the most comfortable and ensures mutual understanding between the interlocutors. Translingual writers distribute the use of the languages they speak, depending on the conditions of communication, the method of switching the code is introduced by the translingual author to impart the text authenticity, create color atmosphere, the impression of reading, etc. The authors of bicultural literary texts, as a rule, have time to choose the language form of expression, so they strive to convey their thoughts and feelings to the reader in the most effective form, attract attention and deliver aesthetic pleasure.

Keywords: bilingualism, bi-culturality, translinguism, code switching, code mixture, foreign insertions, self-identity, speech act, worldview, writer's individual style.

Введение

На протяжении последних лет активно увеличивается интерес ученых к исследованиям взаимодействия языка и мышления, языка и культуры. Степень разработанности проблемы нашла своё отражение в многочисленных исследованиях российских и зарубежных учёных. Вопросам лингвистической теории переключения кода посвящены труды C. P. Mеyers-Scotton, P. Gardner-Chloros, А. В. Жигановой, Ж. Багана, Ю. С. Блажевич; теории переключения кода как реализации коммуникативной стратегии Е. Н. Черничкиной Л. П. Крысина, Е. А. Проценко, Г. Н. Чиршевой, О. Т. Йокояма. Вопросы би- и полилингвизма рассматривались в работах Г. М. Вишневской, Е. №ugen, S. M. Ervin-Tripp, U. Weinreich и др. Популярен и вопрос, касающийся особенностей художественной и языковой картин мира бикультуральных авторов-билингвов. В связи с этим целью настоящего исследования является рассмотрение явления кодовых переключений как одной из категорий языкового смешения, их

специфики и реализации в произведениях англоязычного би-культурального писателя-транслингва Шарлотты Бронте (Ch. Bronte). Поскольку важными составляющими транслингвизма являются динамика языковых процессов и лингвокультурный компонент, то любая словесно выраженная информация является воплощением определения языка и культуры, включая языковую и художественную картины мира би-культурального билингва.

Теоретический обзор. Материал и методы исследования

Феномен билингвизма изучается на междисциплинарном уровне как лингвистическое и социокультурное явление в отечественных и зарубежных исследованиях, что свидетельствует об актуальности выбранного вектора. Прежде всего, билингвизм обозначает сосуществование двух языков, следовательно, как социальное явление и индивидуальная характеристика человека говорящего феномен двуязычия обуславливается лингвистической интерпретацией в рамках теории языковых контактов в одном коммуникативном пространстве. Традиционно выделяют несколько векторов языковых взаимодействий: влияние языка 1 на язык 2; влияние лингвокультуры 1 на лингвокультуру 2; влияние языка 2 на культуру 1; влияние культуры 2 на язык 1; взаимосвязь личности и двух языковых кодов: влияние личности на языки; влияние двух языковых кодов на личность их носителя. Соответственно, изменения, происходящие в результате таких взаимодействий, во-первых, носят имплицитный и эксплицитный характер. Во-вторых, отражают интерлингвистические (межъязыковой уровень), и интралингвистические (внутриязыковой уровень) процессы, порождаемые совокупностью лингвистических и экстралингвистических факторов [1].

Процессы языкового взаимодействия представляют огромный интерес для изучения проблем би- и полилингвизма, а именно исследователей интересует, что происходит со словарным запасом билингва, происходит ли его расширение; возможно ли автономное сосуществование двух языковых систем; активизируется ли «универсальный внутренний языковой код» и каким образом происходит процесс «приращения» языковых навыков; какие факторы влияют на степень интер- и интралингвистических процессов, активизирующихся под влиянием языковых контактов [2].

Изучение проблем билингвизма ведётся одновременно в едином продуктивном «интерфейсе» когнитологии и прагматики; психолингвистический взгляд послужит необходимой основой при решении проблем усвоения второго языка; проблемы перевода и, с другой стороны, языковая специфика художественного высказывания не вступают в противоречие, а могут составить единое познавательное поле. Особый интерес представляет индивидуальный творческий билингвизм, который может рассматриваться в двух параллельных, не пересекающихся друг с другом по своей природе и функциям ракурсах. Во-первых, данная разновидность двуязычия поддаётся обсуждению с точки зрения художественного текста, т. е. в его отношении к этому тексту. Во-вторых, здесь возможен не менее значимый анализ билингвизма с позиций творческого литературного контекста конкретной личности, т. е. в его отношении к творчеству данного писателя или поэта. В обоих случаях билингвизм проявляется в биографии и наследии многих писателей и поэтов как зарубежных, так и российских; как классиков, так и современников [3].

Факт «ухода» в чужую языковую систему, переключение на другой язык дают возможность заменить термин «билингв» на «транслингв». В лингвистике выделяют полный и неполный транслингвизм. В первом случае говорящий или, например, писатель в литературном творчестве и в повседневной жизни отказывается от родного языка, а во втором - периодически к нему возвращается. Таким образом, индивидуальный билингвизм переходит в новую категорию - транслингвизм.

Причины транслингвизма различны: личные языковые и культурологические пристрастия; потребность более широкого самовыражения и самоутверждения и другие. Так, немецкий философ и культуролог Э. Кассирер трактует явление транслингвизма следующим образом: «Проникновение в дух нового языка всегда порождает впечатление приближения к новому миру - миру со своей собственной интеллектуальной структурой. Это подобно открытию чужой страны, и самое большое приобретение - свой собственный язык предстаёт в новом свете» [4, c. 595-596]. Африканский писатель

Б. Дадье характеризует писателя транслингва как «не прибегающего к переводу». «Многоязычие служит распространению человеческой мысли, взаимопониманию и солидарности» [5, с. 248-249].

Очень важно отметить и различия коммуникативного плана в художественном дискурсе, включающие низкоконтекстные и высококонтекстные культуры. В первом случае речь идёт о индивидуалистических западных культурах, в которых большое значение имеет содержание сообщения (т. е. что сказано). Во втором случае важен контекст сообщения (как сказано). Коллективистические культуры характеризуются большей дифференциацией эмоциональных категорий и языковых средств для выражения эмоций в отличие от индивидуалистических [6]. Таким образом, в результате межкультурных контактов формируются следующие индивидуальные типы: «перебежчик» (отказ от собственной культуры ради чужой); «шовинист» (противоположный вариант); «маргинал» (колебание между двумя культурами» [6, с. 234].

Нельзя не коснуться вопроса языковой и художественной картин мира би-культурального писателя-транслингва, поскольку он является «посредником», синтезирующим две культуры, являясь их связующим звеном.

Понятие «картина мира» также встречается на междисциплинарном уровне. Первым, кто ввел данный термин, стал древнегреческий философ Платон. Далее к вопросу картины мира обращались немецкий физик Генрих Герц, Макс Планк, немецкий философ-экзистенциалист Мартин Хайдеггер, немецкий философ Освальд Шпенглер и другие. По мнению В. А. Масловой, «картина мира может быть представлена с помощью пространственных, временных, количественных, этических и других параметров. На ее формирование воздействуют язык, традиции, природа и ландшафт, воспитание, обучение и иные социальные факторы. Каждый язык по-своему делит мир, имеет свой способ его концептуализации. Это значит, что каждый язык имеет свою собственную картину мира, а языковая личность выстраивает содержание высказывания в соответствии с этой картиной. В этом и проявляется специфика человеческого восприятия мира, зафиксированного в языке [7].

У билингвов ярко выражена метакоммуникативная и метакогнитивная деятельность. Они используют ориентиры родного языка и родной культуры при освоении иной лингвокультуры, что способствует переструктурированию картины мира [8]. Также одной из мета-характеристик коммуникации является ее направленность на саму себя, что позволяет билингву вносить коррективы в коммуникативный процесс по ходу его развития. Метакоммуникативная информация содержится и в невербальных средствах, сопровождающих процесс вербальной коммуникации и требующих адекватной интерпретации. Данные метахарактеристики коммуникации имеют сущностное значение для билингва, нацеленного на достижение равнозначной коммуникативной успешности в двух лингвокультурах.

О. А. Корнилов разграничивает подходы к изучению языковой картины мира: «объективистский» и «субъективистский». При объективистском подходе языковая картина мира адекватно отражает объективную реальность. Язык выступает «формой выражения мыслительно-абстрактного содержания, добытого человеком в процессе теории и практики», в то время как субъективистский подход отражает в языке «вторичный мир, являющийся результатом преломления в человеческом сознании объективного мира» [9, с. 56]. По мнению многих исследователей, самой субъективной из всех картин мира является художественная картина мира, поскольку она носит многомерный характер и отражает только отдельные аспекты действительности через призму ценностно-мировоззренческих установок би-культурального писателя транслингва. Владея двумя языками, билингв владеет двумя картинами мира.

В результате взаимодействия двух картин мира на уровне языка и культуры возникают следующие процессы: диффузия (взаимное проникновение языковых единиц и культурных черт и комплексов), интерференция (подавление компонентов иноязычной культуры), кумуляция (количественное и качественное накопление компонентов языка и культуры), синергия (суммирующий эффект при взаимодействии двух или более компонентов, превосходящий действие, оказываемое каждым компонентом в отдельности), трансформация (закономерное изменение основной языковой модели,

приводящее к созданию вторичной языковой структуры). Данные процессы тесно взаимосвязаны, а изменения, происходящие в результате этих процессов, эксплицируются в языковой и национальной картинах мира, языковой личности би-культурального транслингва. Среди вышеназванных процессов стоит обратить особое внимание на интерференцию и трансформацию, которые неизбежно возникают при столкновении двух языковых систем и двух картин мира в сознании би-культуральной личности [10].

Коммуникация составляет предмет теории билингвизма. Теория межкультурной коммуникации ставит перед собой цель изучения проблем, связанных с выбором кода, с трансформационными процессами внутри когнитивно-эмоционального пространства коммуникативной личности билингва. Категория цели теории билингвизма как достижение адекватной коммуникативной успешности в двух лингвокультурах прочно закрепилась в парадигме теории межкультурной коммуникации. Формирование коммуникативной компетенции билингва, условия, стимулирующие скоростное переключение лингвокультурных кодов [1]. Интерес представляют и трансформации на уровне речевой деятельности, коммуникации: например, как меняется коммуникативное поведение билингва в зависимости от выбранного кода [11].

Применение текстового, прагматического, функционального, стилистического методов исследования, включая метод дискурсивного анализа, показывает, что традиционно авторы-транслингвы кодируют свое отношение к героям своих произведений, описываемым событиям, используя определенные языковые средства, а именно стратегию переключения кодов, языкового смешения, иноязычных вкраплений.

У Вайнрайх понимает кодовое переключение как идеальное переключение с одного языка на иной, протекающее в соответствии с обязательными изменениями [12]. Г. Н. Чиршева определяет кодовое переключение как особую способность билингва успешно участвовать в двуязычном типе коммуникации, осуществляя выбор языка в соответствии с экстралингвистическими факторами [13]. Билингв способен использовать в одном высказывании лексемы из двух языков, не нарушая при этом грамматические нормы ни одного из них.

Использование иноязычных вкраплений в своих произведениях, наделение персонажей т. н. билингвальностью характерно для би-культуральных писателей транслингвов. Речь персонажей в художественных произведениях моделирует реальную коммуникацию, однако не следует забывать и об относительном соотношении художественного текста и живой коммуникации. Язык литературы в полной мере отражает действительность. Речь персонажей в художественных произведениях в достаточно полной степени отражает особенности живой речи, поскольку задача автора - воссоздать в литературном произведении действительную реальность. При этом необходимо учитывать и особенности типологии билингвизма авторов-транслингвов этих произведений на междисциплинарном уровне. Так, на философском уровне транслингвизм затрагивает осмысление процессов, происходящих в личностном развитии и сознании билингва. На уровне психологии - психический механизм кодирования и декодирования текста, мышление билингва и память билингва (транслингва). Лингвокультура транслингва представляет полное владение чужой культурой, механизм и динамику процесса его аккультурации. Можно также говорить и о лингводидактическом потенциале транслингва, точнее о формировании его би-культуральной коммуникативной компетенции.

Коммуникативная успешность обязательно должна быть двусторонней, учитывая саму субъект-субъектную природу коммуникации. Особенно важной для адресанта является обратная реакция адресата, когда отправитель видит, ощущает, что его поняли правильно и коммуникативные ожидания оправдались, а коммуникативные интенции адекватно реализованы. Однако очевидно, что для билингва процесс понимания осложняется необходимостью вхождения в «чужой» межкультурный дискурс, в другое когнитивно-эмоциональное лингвокультурное коммуникативное пространство, что требует актуализации принципов герменевтики (знание лингвокультуры, менталитета данного социума), сформированной межкультурной коммуникативной компетенцией [1].

Иноязычные включения, кодовые переключения, языковое смешение и интерференция являются характерной чертой авторского стиля англоязычных би-культуральных

писателей и традиционно рассматриваются в едином междисциплинарном взаимодействии: когнитологии, прагматики, психолингвистики и др. и служат необходимой основой для решения проблем при усвоении второго языка.

Результаты исследования и обсуждение

С. М. Эрвин-Трипп, американский лингвист, чьи психолингвистические и социолингвистические исследования были сосредоточены на связи между использованием языка и развитием языковых форм, предложила модель двух типов двуязычия у его носителей: совмещённое (compound) и соотносительное или координативное (coordinate) двуязычие. В первом случае носитель языка смешивает элементы двух языков, речь его нередко получается смешанной, а во втором случае производство текстов на каждом из языков происходит самостоятельно, их содержание лишь координировано, соотносимо на двух языках. Причину существования этих двух типов двуязычия С. М. Эрвин-Трип видит в типах соотношения двух языковых систем в сознании и речевой деятельности носителя двуязычия [14].

Классифицировать билингвизм Ш. Бронте возможно следующим образом, расширив типологию С. М. Эрвин-Трип, учитывая возрастные, психологические и лингвистические особенности билингва, учитывая биографические данные. Таким образом, Ш. Бронте относится к продуктивному, смешанному, подростковому, активному, сбалансированному, равноценному и симметричному типу, который предполагает применение двух языков, их взаимосвязь во время коммуникативного акта. Транслингв строит предложения как в устной, так и письменной речи равнозначно на двух языках, свободно замещает разные языки, два речевых механизма, относящихся к порождению разноязычной речи, так как язык 2 изучался в раннем подростковом возрасте. Шарлотта Бронте (21 апреля 1816-31 марта 1855) родилась в Англии в семье священнослужителя англиканской церкви. С раннего возраста Шарлотта изучала французский как второй язык. С юных лет она упражнялась в сочинении стихотворений и рассказов. Некоторые из ранних работ Ш. Бронте были написаны на французском языке. В своих произведениях Ш. Бронте представляет синтез двух картин мира, переключаясь с английского на французский язык. Это связано с модой того времени. В XIX в. французский язык считался языком образованных аристократов. Дворянские дети начинали говорить на французском раньше, чем на родном языке. Далее Шарлотта работала в одном из пансионатов г. Брюсселя, имела возможность активно использовать французский язык на практике. Так, например, она писала статьи на французском языке и переводила поэтические произведения. Французский язык для Ш. Бронте стал неким символом свободного самовыражения.

Рассмотрим кодовые переключения на французский язык в романе английской поэтессы и романистки XIX в., би-культурального транслингва Шарлотты Бронте «Шерли» (Ch. Bronte "Shirly"), репрезентирующего особенности языковой и художественной картин мира.

Лингвистические тенденции эпохи, в которой писался роман, диктовали моду на французский язык. Роман «Шерли» был написан в 1849 г., в котором Эмили Бронте, сестра Шарлотты, становится прототипом главной героини романа. Заметим, что главные герои романа прекрасно владеют французским языком. Кодовые переключения передают эмоциональные категории и встречаются в ситуациях повышенного эмоционального фона для выражения злости, раздражения, негодования и др.

Чувства - это наиболее сильная и непосредственная реакция человека на взаимодействие его с действительностью. Именно поэтому чувственная сфера является первичной в структуре духовного мира человека. Кодовые переключения в анализируемом романе используются в качестве стилистического приёма или выразительного приёма и вносят в повествование элемент разговорного стиля, придающего экспрессию.

Особое место в системе функций произведения принадлежит прагматической и эстетической функциям, которые включают ряд других: экспрессивную, эмотивную, функцию экономии языковых средств и др.

Целью сигнального типа переключения кода в данном случае является выделение мысли. Таким образом, реализуется экспрессивная функция, отвечающая за языковые и выразительные средства выражения мыслей автора в произведении. Настоящее

произведение оказывает на читателя мощное эмоциональное воздействие. Цель этой функции - тронуть душу читателя, вызвать эмоционально-личностную реакцию, пережить эмоционально описываемые действия и сцены романа. Это становится возможным, прежде всего, благодаря эстетическому воздействию на читателя. Р. Якобсон предпочитал называть эмоциональную функцию эмотивной, поскольку она связана «со стремлением произвести впечатление наличия определенных эмоций, подлинных или притворных» [15]. Если в высказывании прямо выражено субъективно-психологическое отношение человека к тому, о чем он говорит, то реализуется эмоциональная или экспрессивная, функция речи. Эмоциональная функция связана с употреблением переключения кода на основе эмоций: наиболее точный способ выразить свои эмоции -использование родного языка [3].

Эмоциональные категории, выраженные стратегией кодовых переключений в анализируемом романе включают: злость, ярость (негодование), недовольство, насмешки, восхищение.

Злость как эмоция возникает в ответ на действие каких-то внешних или внутренних угрожающих факторов и всегда носит защитный характер. Данные включения демонстрируют действие по принципу «лучшая защита - нападение».

"Mauvaise tête vous-même; je ne fais que mon devoir; quant à vos lourdauds de paysans, je m'en moque!" (Сами вы дурная голова; я только делаю свое дело, а что до ваших олухов крестьян, плевать мне на них!);

"En ravanche, mon garçon, nos lourdauds de paysans se moqueront de toi; sois en certain" (Смотри, дружок, как бы они не наплевали на тебя!);

"Tes amis! Où sont-ils, tes amis?" (Твои друзья, да где они, твои друзья-то?);

"Je fais écho, où sont-ils? Et je suis fort aise que l'écho seul y répond. Au diable les amis! Je me souviens encore du moment où mon père et mes oncles Gérard appellèrent autour d'eux leurs amis, et Dieu sait si les amis se sont empressés d'accourir à leur secours! Tenez, M. Yorke, ce mot, ami, m'irrite trop; ne m'en parlez plus" [16, c. 44] (Вот и я говорю, где они? И очень хорошо, что их нет. К черту друзей! Я еще помню то время, когда отец и дяди Жерары звали друзей на помощь, и одному Богу известно, поспешили ли откликнуться друзья! Знаете, мистер Йорк, слово «друг» меня бесит; не говорите мне больше о них);

"Quelle idée! to destroy them. Quelle action honteuse! On voyait bien que les ouvriers de ce pays étaient à la fois betes et méchants. C'était absolument comme les domestiques anglais, les servantes surtout: rien d'insupportable comme cette Sara, par exemple!" [16, c. 31] (Подумать только! Позорный поступок! Сразу видно, что рабочие в этой стране глупы и злобны! Не лучше их и английские слуги, и в особенности служанки! Что может быть, например, невыносимее нашей Сары).

Ярость (негодование) - импульсивная и агрессивная реакция, вызванная попаданием индивида в неприятную ситуацию, чувство сильного возмущения.

"I scorn the insinuation, Joe! I am a Flamand! Have I a Flemish face - the clumsy nose standing out, the mean forehead falling back, the pale blue eyes 'à fleur de tête'?" [16, c. 57]. (Что ты выдумываешь, Джо! Какой я фламандец! Разве у меня лицо фламандца? Нескладный нос картошкой, низкий, словно срезанный, лоб, водянистые глаза на выкате?).

Недовольство как эмоция возникает у человека с низким эмоциональным тоном при несовпадении желаемой ситуации с реальной.

"Les confitures! Elles sont brûlées? Ah, quelle négligence incourable! Coquine de cisiniere - fille insupportable" [16, c. 411] (Варенье! Все подгорело? Какая преступная небрежность! Негодница стряпуха, дрянь несносная).

Насмешка как выражение иронического отношения к эмоциональным проявлениям и действиям главной героини.

"And mademoiselle, hastily taking from a drawer a large linen apron, and tying it over her black apron, rushed éperdue into the kitchen, whence, to speak truth, exhaled an odour of calcined sweets rather strong than savoury" [16, c. 411-412] (Мадемуазель Мур поспешно вытащила из комода широкий полотняный фартук, повязала его поверх своего черного передника и устремилась сломя голову на кухню, откуда, по правде сказать, уже доносился не столь ароматный, сколь сильный запах горелого сахара);

"C'est bon! C'est bon! Et puisque cela m'est égal, que mes amis ne s'en inquiètent pas." (Ну и отлично. Раз мне самому все равно, то и друзьям нечего тревожиться!);

"Admirable! She feels weak, and therefore she should be set to hard labour — "clair comme le jour" [16, c. 194] (Великолепно! Она слабеет, поэтому-то ей и следует заняться тяжелой работой. К гадалке не ходи).

Восхищение - одна из положительных эмоций, возникающих при глубоком чувстве почтения и уважения, душевном трепете, при созерцании прекрасных пейзажей, произведений искусства и просто красивого и счастливого человека.

"Her features were distinguished; by which I do not mean that they were high,bony, and Roman, being indeed rather small and slightly marked than otherwise, but only that they were, to use a few French words, fins, gracieux, spirituels" [16, c. 202] (Черты лица Шерли были полны благородства. Я подразумеваю не чеканную резкость римского типа, напротив, они были тонкие, изящные, одухотворенные);

"The world called the owner of these blue eyes «bonne petite femme»" [16, c. 274] (Свет называл обладательницу этих глаз не иначе, как добродушное создание).

Широкое использование французского языка так заметно в романах Шарлотты Бронте, что побудило рецензента первого тома ее романа «Шерли» (1849) отклонить его, сетуя на то, что он был написан «наполовину на французском языке, наполовину на йоркширском диалекте» [17, c. 103]. Хотя это и явное преувеличение, но все же Бронте испытывала большое «удовольствие», используя французские включения, считая их наиболее подходящими, нежели английские эквиваленты, как, например, в описании зимнего пейзажа в «Шерли»: "A calm day had settled into a crystalline evening. The world wore a North Pole colouring; all its lights and tints looked like the reflets of white, or violet, or pale green gems" [16, c. 564]. Ш. Бронте объясняет выбор французской лексической единицы «reflets» (переливы) отсутствием английского эквивалента, передающего данный смысл: "Find me an English word as good, reader, and I will gladly dispense with the French word. «Reflections» won't do". (Найди мне, читатель, такое же подходящее слово в английском языке, и я с удовольствием откажусь от французского. «Reflections» (отражение) не подходит) [16, c. 564].

Все герои анализируемого романа владеют французским языком в совершенстве, они не только используют отдельные слова или выражения на французском языке, но также цитируют стихи известных французских поэтов. Речь идёт не только о знании языка, но и владении самой культуры Франции. В романе Ш. Бронте использует названия известной французской поэзии. «La Jeune Captive» (Молодая узница), «Le Cheval dopté» (Укрощенный конь), «Le songe d'Athalie» (Сон Атали), «Le Chêne et le Roseau» (Дуб и тростник). Тем самым писательница демонстрирует свою любовь к французской поэзии, красоте и благозвучию французского языка посредством описания какой-либо ситуации в романе с помощью строк вышеуказанных источников.

Таким образом, смешение языковых кодов создаёт контраст, входит в оппозицию с англофонными элементами текста, не нарушая гармоничность текстового произведения, его сюжет.

Заключение

Включения из французского языка в романе «Шерли» можно рассматривать как эстетическое и декоративное украшение романа. Кодовые переключения придают большую выразительность обсуждаемым гендерным проблемам и вопросам образования, конфликту индивидуализма и конформизма в контексте Викторианской эпохи.

В романе «Шерли» французский язык выступает в качестве передатчика эмотивности. Герои, наделённые билингвальными характеристиками, передают точные и глубокие чувства за счёт отсутствия эквивалентов в английском языке. Ш. Бронте использует стратегию кодового переключения в качестве особого художественного приема, в моменты особой ситуативной напряженности при создании комического эффекта или в качестве символа свободного самовыражения героев романа и самой себя как автора-транслингва.

Л и т е р а т у р а

1. Бахтин, М. М. Фрейдизм. Формальный метод в литературоведении. Марксизм и философия языка. Статьи / М. М. Бахтин. - Москва : Лабиринт, 2000. - с. 424. - Текст : непосредственный.

2. Бойко, С. В. Формирование духовного мира билингва: философский и социокультурный аспекты / С. В. Бойко, А. А. Фомичева. - 2013. - URL : https://docplayer.ru/36241081-Udk-formirovanie-duhovnogo-mira-bilingva-filosofskiy-i-sociokulturnyy-aspekty-boyko-s-v-fomicheva-a-a.html (дата обращения : 29.12.20). - Текст : электронный.

3. Вайнрайх, У. Языковые контакты. Состояние и проблемы исследования / У. Вайнрайх. -Благовещенск, 2000. - 264 с. - Текст : непосредственный.

4. Вайсгербер, Й. Л. Родной язык и формирование духа / Й. Л. Вайсгербер. - Москва : Едиториал УРСС, 2004. - 190 с. - Текст : непосредственный.

5. Вишневская, Г. М. Билингвизм и его аспекты : учеб. пособие / Г. М. Вишневская // Иван. гос. ун-т. - Иваново, 1997. - 98 с. - Текст : непосредственный.

6. Дадье, Б. Люди между двумя языками / Б. Дадье // Иностранная литература 1968. - С. 245-248.

- Текст : непосредственный.

7. Денисова, Е. А. Транслингвальный аспект кодовых переключений в би-культуральном художественном дискурсе / Е. А. Денисова // Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология. - № 4 (67). - Тверь, 2020. -с.109-116.

8. Денисова, Е.А. Проявление гостевого языка в англоязычном художественном тексте / Е. А. Денисова // Вестник Челябинского государственного университета. Филологические науки. -Вып.114. - №1 (423). - Челябинск, 2019. - 194 с.

9. Жинкин, Н.И. Механизмы речи / Н. И. Жинкин. - Москва : Издательство Академии педагогических наук, 1958. - 370 с. - Текст : непосредственный.

10. Залевская, А. А. Психолингвистические проблемы учебного двуязычия: учебное пособие / А. А. Залевская, И. Л. Медведева. - Тверь : Тверской государственный университет, 2002. - 194 с. -Текст : непосредственный.

11. Кассирер, Э. Избранное. Опыт о человеке / Э. Кассирер. - Москва : Гардарика, 1998. -784 с. - Текст : непосредственный.

12. Карлинский, А. Е. Основы теории взаимодействия языков / А. Е. Карлинский. - Алма-Ата : «Гылым» 1990. - 180 с. - Текст : непосредственный.

13. Корнилов, О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов / О. А. Корнилов. - Москва : МГУ им. М. В. Ломоносова. Факультет иностранных языков, 1999.

- 341 с. - Текст : непосредственный.

14. Маслова, В. А. Лингвокультурология : Учебное пособие для студентов высших учебных заведений / В. А. Маслова. - Москва : Издательский центр «Академия», 2001. - 208с. - Текст : непосредственный.

15. Николаев, С. Г. Феномен билингвизма : проблематика и исследовательские перспективы / С. Г. Николаев. - 2013. - URL : http: // www.philoljournal.sfedu.ru. - Текст : электронный.

16. Стефаненко, Т. Г. Этнопсихология / Т. Г. Стефаненко. - Москва : Институт психологии РАН, «Академический проект», 1999. - 320 с. - Текст : непосредственный.

17. Черничкина, Е. К. Парадигмальность проблемы билингвизма / Е. К. Черничкина. - 2007. - URL : https : //docplayer.ru/36414785-Paradigmalnost-problemy-bilingvizma.html (дата обращения : 29.12.20)

- Текст : электронный.

18. Чиршева, Г. Н. Основы онтобилингвологии : русско-английский материал : автореф. дис. ... д-ра филол. наук / Чиршева Г. Н. - СПб., 2001. - 51 с. - Текст : непосредственный.

19. Швейцер, А.Д. Современная социолингвистика : Теория, проблемы и методы / А. Д. Швейцер.

- Москва : Буки Веди, 2015. - 380 с. - Текст : непосредственный.

20. Эрвин-Трипп, С. М. Язык. Тема. Слушатель. Анализ взаимодействия / С. М. Эрвин-Трипп // Новое в лингвистике. - Вып. VII. - Социолингвистика. - Москва,1975. - С. 336-362. - Текст : непосредственный.

21. Якобсон, Р. Лингвистика и поэтика / Р. Якобсон // Структурализм «за» и «против». - Москва, 1975. - С. 193-230. - Текст : непосредственный.

22. Belmontet, L. Les Petits Orphelins / L. Belmontet // La lyre française by Gustave Masson. - Macmillan and Company, 1867. - P. 38-40. - Текст : непосредственный.

23. Bronte, Ch. Shirley / Ch. Bronte // Foreign Languages Publishing House. - Moscow, 1956.

- 667 p. - Текст : непосредственный.

24. Fraser's Magazine 1849-06: Vol. 39 Iss. 234. - URL : https://archive.org/details/sim_frasers-magazine_1849-06_39_234/mode/2up (дата обращения : 29.12.20). - Текст : электронный.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

25. №ugen, E. Bilingualism in the Americas: A Bibliography and Research Guide / E. Haugen // American Dialect Society No. 26, University of Alabama Press, 1956. - 159 p. - Текст : непосредственный.

R e f e r e n c e s

1. Bahtin, M. M. Frejdizm. Formal'nyj metod v literaturovedenii. Marksizm i filosofiya yazyka. Stat'i / M. M. Bahtin. - Moskva : Labirint, 2000. - s. 424. - Tekst : neposredstvennyj.

2. Bojko, S. V. Formirovanie duhovnogo mira bilingva: filosofskij i sociokul'turnyj aspekty / S. V. Bojko, A. A. Fomicheva. - 2013. - URL : https://docplayer.ru/36241081-Udk-formirovanie-duhovnogo-mira-bilingva-filosofskiy-i-sociokulturnyy-aspekty-boyko-s-v-fomicheva-a-a.html (data obrashcheniya : 29.12.20). - Tekst : elektronnyj.

3. Vajnrajh, U. Yazykovye kontakty. Sostoyanie i problemy issledovaniya / U. Vajnrajh. - Blagoveshchensk, 2000. - 264 s. - Tekst : neposredstvennyj.

4. Vajsgerber, J. L. Rodnoj yazyk i formirovanie duha / J. L. Vajsgerber. - Moskva : Editorial URSS, 2004. - 190 s. - Tekst : neposredstvennyj.

5. Vishnevskaya, G. M. Bilingvizm i ego aspekty : ucheb. posobie / G. M. Vishnevskaya // Ivan. gos. un-t. - Ivanovo, 1997. - 98 s. - Tekst : neposredstvennyj.

6. Dad'e, B. Lyudi mezhdu dvumya yazykami / B. Dad'e // Inostrannaya literatura 1968. - S. 245-248.

- Tekst : neposredstvennyj.

7. Denisova, E. A. Translingval'nyj aspekt kodovyh pereklyuchenij v bi-kul'tural'nom hudozhestvennom diskurse / E. A. Denisova // Vestnik Tverskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya: Filologiya. - № 4 (67). - Tver', 2020. -s.109-116.

8. Denisova, E.A. Proyavlenie gostevogo yazyka v angloyazychnom hudozhestvennom tekste / E. A. Denisova // Vestnik Chelyabinskogo gosudarstvennogo universiteta. Filologicheskie nauki. - Vyp.114. -№1 (423). - Chelyabinsk, 2019. - 194 s.

9. Zhinkin, N.I. Mekhanizmy rechi / N. I. Zhinkin. - Moskva : Izdatel'stvo Akademii pedagogicheskih nauk, 1958. - 370 s. - Tekst : neposredstvennyj.

10. Zalevskaya, A. A. Psiholingvisticheskie problemy uchebnogo dvuyazychiya: uchebnoe posobie / A. A. Zalevskaya, I. L. Medvedeva. - Tver' : Tverskoj gosudarstvennyj universitet, 2002. - 194 s. - Tekst : neposredstvennyj.

11. Kassirer, E. Izbrannoe. Opyt o cheloveke / E. Kassirer. - Moskva : Gardarika, 1998. - 784 s. - Tekst : neposredstvennyj.

12. Karlinskij, A. E. Osnovy teorii vzaimodejstviya yazykov / A. E. Karlinskij. - Alma-Ata : «Gylym» 1990. - 180 s. - Tekst : neposredstvennyj.

13. Kornilov, O. A. Yazykovye kartiny mira kak proizvodnye nacional'nyh mentalitetov / O. A. Kornilov. - Moskva : MGU im. M. V. Lomonosova. Fakul'tet inostrannyh yazykov, 1999. - 341 s. - Tekst : neposredstvennyj.

14. Maslova, V. A. Lingvokul'turologiya : Uchebnoe posobie dlya studentov vysshih uchebnyh zavedenij / V. A. Maslova. - Moskva : Izdatel'skij centr «Akademiya», 2001. - 208s. - Tekst : neposredstvennyj.

15. Nikolaev, S. G. Fenomen bilingvizma : problematika i issledovatel'skie perspektivy / S. G. Nikolaev.

- 2013. - URL : http: // www.philoljournal.sfedu.ru. - Tekst : elektronnyj.

16. Stefanenko, T. G. Etnopsihologiya / T. G. Stefanenko. - Moskva : Institut psihologii RAN, «Akademicheskij proekt», 1999. - 320 s. - Tekst : neposredstvennyj.

17. Chernichkina, E. K. Paradigmal'nost' problemy bilingvizma / E. K. Chernichkina. - 2007. - URL : https : //docplayer.ru/36414785-Paradigmalnost-problemy-bilingvizma.html (data obrashcheniya : 29.12.20)

- Tekst : elektronnyj.

18. Chirsheva, G. N. Osnovy ontobilingvologii : russko-anglijskij material : avtoref. dis. ... d-ra filol. nauk / CHirsheva G. N. - SPb., 2001. - 51 s. - Tekst : neposredstvennyj.

19. Shvejcer, A.D. Sovremennaya sociolingvistika : Teoriya, problemy i metody / A. D. Shvejcer. - Moskva : Buki Vedi, 2015. - 380 s. - Tekst : neposredstvennyj.

20. Ervin-Tripp, S. M. Yazyk. Tema. Slushatel'. Analiz vzaimodejstviya / S. M. Ervin-Tripp // Novoe v lingvistike. - Vyp. VII. - Sociolingvistika. - Moskva,1975. - S. 336-362. - Tekst : neposredstvennyj.

21. Yakobson, R. Lingvistika i poetika / R. Yakobson // Strukturalizm «za» i «protiv». - Moskva, 1975. -S. 193-230. - Tekst : neposredstvennyj.

22. Belmontet, L. Les Petits Orphelins / L. Belmontet // La lyre francaise by Gustave Masson. - Macmillan and Company, 1867. - P. 38-40. - Tekst : neposredstvennyj.

23. Bronte, Ch. Shirley / Ch. Bronte // Foreign Languages Publishing House. - Moscow, 1956. - 667 p. - Tekst : neposredstvennyj.

24. Fraser's Magazine 1849-06: Vol. 39 Iss. 234. - URL : https://archive.org/details/sim_frasers-magazine_1849-06_39_234/mode/2up (data obrashcheniya : 29.12.20). - Tekst : elektronnyj.

25. Naugen, E. Bilingualism in the Americas: A Bibliography and Research Guide / E. Haugen // American D6alect Society No. 26, University of Alabama Press, 1956. - 159 p. - Tekst : neposredstvennyj._

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.