Научная статья на тему 'ФАРЕРСКИЙ ЦИКЛ БАЛЛАД О КАРЛЕ ВЕЛИКОМ'

ФАРЕРСКИЙ ЦИКЛ БАЛЛАД О КАРЛЕ ВЕЛИКОМ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
фарерские баллады / устная поэзия / «Песнь о Роланде» / Карл Великий / Faroese ballads / oral poetry / Chanson de Roland / Charlemagne

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Д Д. Пиотровский

Цикл баллад о Карле Великом является вторым по величине циклом фарерской устной поэзии после цикла о Нибелунгах. Он пред-ставляет собой причудливую смесь традиционных германских, хрис-тианских и феодальных мотивов, позволяющих лучше охарактеризо-вать значение фарерской устной поэзии и состоит из пяти песней: «Прядь о хвастовстве», «Рима об Эмунде», «Рима об Одвальде», «Рима о Флоуванте», «Рунсивальская битва». Повествование в основ-ном следует старофранцузской «Песни о Роланде», включая некото-рых персонажей. Фарерские сказители творчески перерабатывают литературные образцы и дают достаточно самобытную интерпрета-цию хорошо известных сюжетов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Faroese Charlemagne ballad cycle

The Charlemagne ballad cycle is the second biggest cycle of Faroese oral poetry after the Nibelungs one. It consists of five songs: Geipa (boasting) Tátt , Em nds Ríma, Ódvalds Ríma, Flóvants Ríma, R nsivals st íð (fight). The story generally follows the Old French Chanson de Roland. Some of the main characters find parallels in this French epic. The Charlemagne cycle is a peculiar mixture of traditional Germanic, Christian and feudal motives. Taking into consideration the Charlemagne ballad cyclus helps to understand better the role of Faroese oral poetry, the Faroese singers of tales creatively reworking foreign plots and giving a specific interpretation of well-known subjects

Текст научной работы на тему «ФАРЕРСКИЙ ЦИКЛ БАЛЛАД О КАРЛЕ ВЕЛИКОМ»

DOI: 10.30842/ielcp2306901528129

Д. Д. Пиотровский

ПСПбГМУ им. акад. И. П. Павлова, Санкт-Петербург, Россия.

dimapiotrovsky@hotmail. com

ФАРЕРСКИЙ ЦИКЛ БАЛЛАД О КАРЛЕ ВЕЛИКОМ

Цикл баллад о Карле Великом является вторым по величине циклом фарерской устной поэзии после цикла о Нибелунгах. Он представляет собой причудливую смесь традиционных германских, христианских и феодальных мотивов, позволяющих лучше охарактеризовать значение фарерской устной поэзии и состоит из пяти песней: «Прядь о хвастовстве», «Рима об Эмунде», «Рима об Одвальде», «Рима о Флоуванте», «Рунсивальская битва». Повествование в основном следует старофранцузской «Песни о Роланде», включая некоторых персонажей. Фарерские сказители творчески перерабатывают литературные образцы и дают достаточно самобытную интерпретацию хорошо известных сюжетов.

Ключевые слова: фарерские баллады, устная поэзия, «Песнь о Роланде», Карл Великий.

D. D. Piotrovskii

Pavlov First Saint Petersburg State Medical University dimapiotrovsky@hotmail. com

Faroese Charlemagne ballad cycle

The Charlemagne ballad cycle is the second biggest cycle of Faroese oral poetry after the Nibelungs one. It consists of five songs: Geipa (boasting) Tattur, Emunds Rima, Odvalds Rima, Flovants Rima, Runsivals strid (fight). The story generally follows the Old French Chanson de Roland. Some of the main characters find parallels in this French epic. The Charlemagne cycle is a peculiar mixture of traditional Germanic, Christian and feudal motives. Taking into consideration the Charlemagne ballad cyclus helps to understand better the role of Faroese oral poetry, the Faroese singers of tales creatively reworking foreign plots and giving a specific interpretation of well-known subjects.

Key words: Faroese ballads, oral poetry, Chanson de Roland, Charlemagne.

Самым крупным и наиболее часто упоминаемым циклом фарерской балладной поэзии является цикл о Шууре (Сигурде). Меньший по объему цикл баллад о Карле Великом (см. напр. Berkov 2003: 19) состоит из пяти стихотворных текстов: «Прядь о хвастовстве», «Рима об Эмунде», «Рима об Одвальде», «Рима

о Флоуванте», «Рунсивальская битва». Цикл известен по двум опубликованным источникам. Во-первых, по фарерской антологии В. У. Хаммерсхайма (НаттегеЬатЬ 1891: 139-187); во-вторых, по рукописным тетрадям Й. Кр. Свабо, изданным Кр. Матрасом (Ма1ха8 1939: 419-455). Записи Свабо были опубликованы позднее, но выполнены раньше, чем тексты, собранные Хаммерсхаймом. Нет сомнений, что помимо указанных двух фиксаций текстов данного цикла имели место и другие записи. Так, в частности, Х. Кр. Люнгбю упоминает, что в библиотеке профессора Расмуса Нюерупа (1759-1829) имелся текст «Битвы на Рунсевальской пустоши», выполненный неким человеком под диктовку молодой женщины с Фарерских островов, который позднее был утрачен (Ьу^Ьуе 1822: V). Кроме этого, ссылки на другие рукописи имеются в вышеупомянутом издании Хаммерсхайма.

У Свабо и Хаммерсхайма баллады внутри цикла следуют в разном порядке. Порядок Хаммерсхайма см. выше, у Свабо последовательность такая: «Прядь о хвастовстве», «Рима об Эмунде», «Рунсивальская (т. е. Ронсевальская) битва», «Рима об Одвальде», «Рима о Флоуванте». Расхождения вполне объяснимы. У Свабо материал рукописный, поэтому отдельные баллады располагаются в той последовательности, в которой они попадали в поле зрения собирателя. У Хаммерсхайма порядок соответствует фабуле. «Рунсивальская битва» оказывается последней, поскольку в ней погибает главный герой цикла — Роуланд (Роланд).

«Прядь о хвастовстве» в тетради Свабо состоит из 85 строф, у Хаммерсхайма — из 86. Расхождения незначительны. Содержание «Пряди» следующее: Карл Великий отправляется в Константинополь. В помещении, которое отвели королю, имеется полая внутри колонна, где прячется писец, который записывает все, что говорится. Люди Карла начинают давать трудновыполнимые обещания. Их все удается выполнить с помощью молитвы.

«Рима об Эмунде» в обеих редакциях состоит из 51 строфы. Тексты Свабо и Хаммерсхайма почти полностью совпадают. В «Риме» говорится о том, что некий герцог по имени Эмунд едет по лесу и видит родник. Он ложится на землю, чтобы напиться. К этому же роднику подъезжает Карл Великий. Между ними начинается поединок, в ходе которого Карл оказывается раненым. На выручку королю спешит Роуланд и убивает Эмунда.

«Рима об Одвальде» у Свабо состоит из 30 строф, у Хаммерсхайма — из 28. Расхождения не очень значительны. Сюжет «Римы» таков: великан Одвальд приходит к Карлу. Ведет себя по отношению к нему непочтительно. Хочет захватить королевские сокровища. Роуланд вступает в сражение с ним. Долгое время исход поединка остается неясным. Победить Роуланду помогает молитва Карла.

«Рима о Флоуванте» в редакции Свабо включает в себя 37 строф, у Хаммерсхайма — 43. Более продолжительный текст Хаммерсхайма объясняется большим количеством повторов. Сюжет: Карл Великий приглашает своих воинов на рождество (йоль?). Его родич Фловин, выполняющий обязанности виночерпия, проливает несколько капель на платье герцога. Тот наносит Фловину сильный удар кулаком. Фловин бьет его в ответ так, что тот падает замертво. Король хочет посадить его в тюрьму, но он убегает, и прячется у своей приемной матери. Потом король находит его. После упорного поединка Карл падает раненый с лошади, но Фловин щадит его.

«Рунсивальская битва» у Свабо насчитывает 86 строф, у Хаммерсхайма — 89. Расхождения незначительны. Содержание баллады: Карл Великий спрашивает, кто хочет быть его посланником к королю Ангелунду (в некоторых версиях, известных Хаммерсхайму, Марсилию). Роуланд предлагает Гуйина ярла (Гонелона). Гуйин приносит Ангелунду голову Эмунда. Из-за этого Ангелунд впадает в гнев и хочет убить посланника, но предатель Гуйин советует ему отомстить за сына, и дает ему совет, как это сделать, а сам едет назад к Карлу и сообщает о наступлении короля Ангелунда. Войны короля и его 12 равных выступают против бесчисленного войска противника и всех побеждают. Ангелунд снаряжает другое войско с тем же успехом. В третий раз Ангелунд выступает сам с 89-ю другими королями. Битва становится тяжелой и кровавой, и 12 равных по ошибке сражаются друг с другом и погибают. Карл собирает против язычников большую армию, и чтобы выиграть время и отомстить за своих людей, молитвой останавливает время на 9 часов. Он убивает Ангелунда, разбивает его войско, и везет тела 12 равных в церковь в Иерусалиме.

Отдельные баллады слабо связаны между собой, только за счет действующих лиц: Карла, Роуланда (Роланда) и некоторых других. Только «Рима об Эмунде» и «Рунсивальская битва» связаны между собой причинно-следственной связью, т. к.

Роуланд убивает Эмунда, что становится поводом для мести со стороны Ангелунда (Марсилия).

Разумеется, сюжет цикла, особенно последней его песни, заимствован из старофранцузского эпоса «Песнь о Роланде». Часть имен легко узнаваемы. Помимо Карла и Роуланда это Оулав (Оливье):

"Ноуг taб й пй, О^шг jall! viM siga тжг: hvat viM í hesum landi Ш roysni kj6sa Ш-?"1

Послушай, ты, теперь, Оулав граф! скажи мне:

какой ты хочешь в этой земле подвиг выбрать для себя? (вТ 57)

Упоминается архиепископ Турпин (Турпен): "Ноуг 1аб, Тшгрт егЫЫ8р!" (далее как в предыдущем примере) 'Послушай это, Турпин архиепископ!' (вТ 67).

В другом месте упоминается Ольгар Датский (Ожье Датчанин):

Svaraбi О^аг Danski, heldur at tí gleim: "Takka mattй frжnda tínum at Й kom ш heim!"

Ответил Ольгар Датский, он этому рад:

«ты должен благодарить своего родича, за то, что ты вернулся домой (БЯ 50).

Нет особых причин сомневаться в том, что предатель Гуйин это никто иной как Ганелон:

Т1 svaraбi R6land jall, taб var ЬеМ av sйt: "Субт jall av гíkinum, ^г nevna fiгst hann й!"

На это ответил Роуланд граф, это было довольно печально: «Гуйин граф из королевства, должен быть назван первым.»

ДО 2)

Узнаваемы меч и рог Роуланда:

ирр кур гeystuг R6lant (sic!) jall, Иапп vildi ei longшr sita: "Eg skal teg viб Dyгindal Аэг йТу og vбгgum Ь^^."

Вскочил Роулант граф, он не мог больше сидеть: «я тебя Дуйриндеалем для волков разрублю.» (ОЯ 5)

Ríбa teir й av Fraklandi

viб dyrшm dr6s í saбil,

Ь^ í hoгniб Оlivant í Runsival.

Едут они из страны Франков с роскошной свитой в седле, затрубил в рог Оуливант на Рунсивале(Я8 1)

1 Здесь и далее примеры приведены по изданию: Hammershaimb 1891.

Но, не зная содержания «Песни о Роланде», следить за содержанием «Рунсивальской битвы» может быть трудно. В фарерской балладе выбраны лишь некоторые эпизоды, что подтверждает тезис С. М. Боуры: [е]сли эпический поэт развивает свой рассказ, шаг за шагом выстраивал прямую линию повествования и не пренебрегая даже чисто механическими его составляющими, автор баллады может выбрать самые яркие эпизоды и целиком сосредоточиться только на них (Bowra 2002: 743-744). То есть баллада в отличие от героического эпоса не требует обязательной связности текста.

В цикле о Карле Великом причудливо переплетаются традиционные германские (языческие), христианские и феодальные мотивы.

Сам Карл предоставляется не столько как средневековый монарх, а скорее как традиционный германский герой подобный Сигурду, который путешествует в одиночку и ищет приключений. Так в «Риме об Эмунде» Карл Великий оказывается один на один с Эмундом в лесу и затевает с ним ссору. На этом, правда, сходство с Сигурдом заканчивается, поскольку только вмешательство Роуланда спасает короля от гибели. Важным традиционным мотивом оказывается и мотив кровной мести. Он возникает в связи с предательством Гуйина. Будучи посланным к Ангелунду, он склоняет того к мести Роуланду за своего родственника (по тексту не понятно, то ли отца, то ли сына) Эмунда.

Tí svaraói Gyóin jall, На то ответил Гуйин граф,

hann talar so for seg: он так говорит:

"Líkari var tín son at hevna «Лучше тебе за своего сына отомстить, enn at drepa meg!" чем убивать меня!» (RS 9)

В качестве реплики в сторону можно отметить, что данный эпизод находит параллель в цикле о Нибелунгах. Речь идет о юношеских годах Шуура (Сигурда):

Nióur setast sveinarnir, Попадали многие юноши,

reióir íó teir vóru: гнев не могли сдержать:

líkari vаr tаr fаóir at hevna, лучше б ты мстил за отца,

en berja os so stórum. чем против нас воевать.

(RSm 40, см. также Piotrovsky 2010)

Тот факт, что кровную месть намереваются осуществить Ангелунд и его воины, которые на самом деле являются язычниками, а не их противники христиане, вряд ли значим.

Для Гуйина практика кровной мести, судя по всему, является нормальным делом, именно поэтому он и предлагает Ангелунду осуществить ее по отношению к Роуланду.

К христианским мотивам следует отнести голубя (символ святого духа), который сел на руку Карлу:

Taö var keisarin Karlamagnus, gekk viö kirkjuni fram, dúgvan kom av himmiríki, setti seg á hans arm.

То был кайзер Карл Великий, подошел он к церкви, голубь спустился из небесного царства, сел ему на руку. (вТ 78)

В цикле упоминается ряд библейских персонажей. Сам Иисус:

Hann setti seg í stólin tann, sum sjálvur Jesus átti: "Sitiö nú, allir tólv javningar, sitiö nú allvsl sáttir!"

Дева Мария:

Он сел за тот стол,

который самому Иисусу принадлежал: «Садитесь теперь, все двенадцать равных, садитесь наилучшим образом!» (вТ 13)

Hann bar honum fram halgudóm, tó teir fleiri vœri, bryst av jomfrú Mariu moy, tátt av hennara hári.

Другой пример:

Biöur nú skaparan skyla sœr, sum skapt hevur veröina alla, og hana mildu Mariu moy, sum móóur Guds skal kalla.

Он принес ему святыни, которых было много, накидку Девы Марии, прядь ее волос. (вТ 14)

Просит убежища у создателя, который сотворил весь мир, и у милостивой Девы Марии, которую должно называть Богоматерью.

34)

Апостол Павел:

Taö er Pál patriark, hann leit seg undan skildri: "Sig msr, keisarin Karlamagnus, hvat tú higar vildi!"

Святой Петр (Симон):

Hann bar honum fram halgudómar, santa Símuns arm, sjálvur Jesus lá tar á, tá iö hann var eitt litiö barn.

Это патриарх Павел, он показался в дверях: «Скажи мне кайзер Карл, чего ты здесь хотел бы!» (вТ 9)

Он принес ему святыни,

руку святого Симона,

сам Иисус лежал на ней, когда

был маленьким ребенком. (вТ 15)

Феодальным мотивом можно считать верность сюзерену, которую неоднократно демонстрирует Роуланд, вызволяя Карла из разного рода неприятностей.

Неоднозначной представляется интерпретация «двенадцати равных». Равными называются двенадцать лучших и наиболее приближенных к королевской особе рыцарей Карла Великого. Помимо упомянутых Роуланда, Оулава, Турпина, Ольгара это еще несколько персонажей, для которых не находятся соответствия в других традициях. Такие как Виллюм:

"Hoyr tú taó nú, Villum, Послушай, ты, теперь, Виллюм,

viltú siga msr: скажи мне:

hvat viltú í hesum landi какой ты хочешь в этой земле

til roysni kjósa tsr?" подвиг выбрать для себя? (GT 60)

Также Анджильбрет (GT 64 за исключением имени персонажа полностью совпадает с предыдущим примером). В другом месте упоминается Немус:

Svaraói Nemus hertugin, Ответил Немус герцог, fyri borói har hann stendur: он перед столом стоит: "Róland er í víggi staddur, «Роуланду придется сражаться, vandi er honum á hendur!" он в затруднительном положении!»

(RS 62)

С одной стороны напрашивается сравнение равных с двенадцатью апостолами, с другой стороны уж очень эти двенадцать равных напоминают Артуровских рыцарей круглого стола.

Обращение к циклу баллад о Карле Великом помогает понять значение фарерской устной поэзии в целом, а также ее составных частей, в том числе цикла о Нибелунгах. В свое время Андреас Хойслер определил место фарерским балладам этого цикла, как одну из побочных ветвей развития общегерманского сказания о Нибелунгах (Heusler 1960: 51-125, см также Piotrovskii 2018: 145). Конечно, фарерская литература XVIII-XIX вв. не может ни качественно, ни количественно соперничать ни с ведущими мировыми литературами, ни даже со словесностью других скандинавских стран. Но не следует впадать и в другую крайность, а именно оценивать народную поэзию Фарерских островов как следующую исключительно внешним образцам и поэтому ничего не значащую для мировой культуры. Действительно, фарерцы в основном принимают литературные образцы извне, из общегерманского эпического

наследия, или как в случае с карлемагнианским циклом из наследия другой негерманской культуры. Но в любом случае фарерские шипари переосмысляют и творчески перерабатывают чужие сюжеты и создают собственную нетривиальную устную поэзию, которая находит свое собственное, пусть и весьма скромное, место среди литератур Скандинавии, Европы и мира.

Сокращения

ER Emunds Rima (Рима об Эмунде) FR Flovants Rima (Рима о Флоуванте) GT Geipa tattur (Прядь о хвастовстве) OROdvalds Rima (Рима об Одвальде) RS Runsivals striö (Рунсивальская битва) RSm Regin smiöur (Кузнец Реин)

Литература

Berkov, V. P. 2003: White spot of Scandinavian studies (Faroe Islands). In:

Philologica Scandinavica. Sbornik statey k 100-letiyu so dnya rozhdeniya M. I. Steblin-Kamenskogo [Philologica Scandinavica. Collection of articles for the 100th anniversary of the birth of M. I. Steblin-Kamensky]. St. Petersburg, 11-27.

Берков, В. П. 2003: Белое пятно скандинавистики (Фарерские острова). В сб.: Philologica Scandinavica. Сборник статей к 100-летию со дня рождения М. И. Стеблин-Каменского. СПб., 11-27.

Bowra, C. M. 2002: Geroicheskaya poeziya [Heroic poetry]. Moscow: NLR. Боура, С. М. Героическая поэзия. М.: Новое литературное обозрение.

Hammershaimb, V. U. 1891: Far0sk Anthologi I. Text samt Historisk og Grammatisk Indledning. Med Underst0ttelse af Carlsbergsfondet. K0benhavn: S. L. M0llers Bogtrykkeri (M0ller & Thomsen). Heusler, A. 1960: Germanskiy geroicheskiy epos i skazaniye o Nibelungakh [German heroic epic and the tale of the Nibelungs]. M., Foreign Literature Publishing House.

Хойслер, А. 1960: Германский героический эпос и сказание о Нибелунгах. М., Издательство иностранной литературы. Lyngbye, H. Ch. 1822: Far0ske Kvader om Sigurd Fofnersbane og hans Жt. Med et Anhang. Samlede og oversatte af Hans Christian Lyngbye, Sogneprest I Gjesing. Udgivne ved kgl. allernaadigst Underst0ttelse. Randers. Trukt hos Elmenhoff, kgl. priv. Bogtrykker.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Matras, Chr. 1939: Svabos Famske Visehaandskrifter. Udgivne for Samfund til af Gammel Nordisk Litteratur ved Chr. Matras. K0benhavn, Bianco Lunos Bogtrykkeri A/S. Piotrovskii, D. D. (intr., transl., com.), 2010: The Faroese Ballad of Regin the Smith. In: Vassilkov, Ia. V., Kisilier, M. L. (eds.), Kleiner, Iu. A. (intr.). Poetika traditsii. Sbornik nauchnych statei. St. Petersburg: Evropeiskii dom, 363-391.

Пиотровский, Д. Д. 2010: Фарерская баллада о кузнеце Реине. Вступительная статья, перевод и комментарии Д. Д. Пиотровского. В сб.: Поэтика традиции. Сборник научных статей. Под ред. Я. В. Василькова и М. Л. Кисилиера. Предисловие Ю. А. Клейнера. СПб.: Европейский дом, 361-391. Piotrovskii, D. D. 2018: Faroese ballads. Literary experiment or tradition? In: Atlantika. Zapiski po istoricheskoy poetike. [Notes on historical poetics]. Issue XV. Moscow: Maxpress, 144-150. Пиотровский, Д. Д. 2018: Фарерские баллады. Литературный эксперимент или традиция? В сб.: Атлантика. Записки по исторической поэтике. Вып. XV. М.: Макспресс, 144-150.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.