Научная статья на тему 'Фактор заимствования в тематической группе «Наименования предметов одежды»'

Фактор заимствования в тематической группе «Наименования предметов одежды» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1113
268
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕМАТИЧЕСКАЯ ГРУППА / SEMANTIC GROUP / НАИМЕНОВАНИЯ ПРЕДМЕТОВ ОДЕЖДЫ / CLOTHING TERMS / ЗАИМСТВОВАНИЕ / FOREIGN WORD

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Чжан Линь

В статье приводится общий обзор соотношения исконной и заимствованной лексики в тематической группе «Наименования предметов одежды», вскрываются некоторые причины существенных изменений в этой группе, комментируется ряд наименований, представленных в современном языке.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FACTOR OF BORROWINGS IN THE SEMANTIC GROUP “CLOTHING TERMS”

This article summarizes the relationship between native words and foreign words of the semantic groupClothing terms”, describes several causes of the semantic transformations in this group of a fundamental change, and analyzes of some of the vocabulary in modern Russian.

Текст научной работы на тему «Фактор заимствования в тематической группе «Наименования предметов одежды»»

УДК-81-26

Вестник СПбГУ. Сер. 9. 2014. Вып. 3

Чжан Линь

ФАКТОР ЗАИМСТВОВАНИЯ В ТЕМАТИЧЕСКОЙ ГРУППЕ «НАИМЕНОВАНИЯ ПРЕДМЕТОВ ОДЕЖДЫ»

Санкт-Петербургский государственный университет, Российская Федерация, 199034, Санкт-Петербург, Университетская наб., 7-9

В статье приводится общий обзор соотношения исконной и заимствованной лексики в тематической группе «Наименования предметов одежды», вскрываются некоторые причины существенных изменений в этой группе, комментируется ряд наименований, представленных в современном языке. Библиогр. 21 назв.

Ключевые слова: тематическая группа, наименования предметов одежды, заимствование.

FACTOR OF BORROWINGS IN THE SEMANTIC GROUP "CLOTHING TERMS"

Chzhan Lin

St. Petersburg State University, 7-9, Universitetskaya nab., St. Petersburg, 199034, Russian Federation

This article summarizes the relationship between native words and foreign words of the semantic group "Clothing terms", describes several causes of the semantic transformations in this group of a fundamental change, and analyzes of some of the vocabulary in modern Russian. Refs 21.

Keywords: semantic group, clothing terms, foreign word.

Предметы одежды и их наименования являются частью языковой и этнической культуры народа, входят в общий фонд представлений, формирующих языковую картину мира. Изучение феномена «одежда» в лингвокультурном аспекте предполагает обращение к идеям, разрабатываемым в целом ряде научных трудов общего направления «язык и культура» (см. напр.: Н. Д. Арутюнова «Язык и мир человека»; Анна А. Зализняк, И. Б. Левонтина, А. Д. Шмелев «Ключевые идеи русской языковой картины мира»; С. М. Толстая «Пространство слова. Лексическая семантика в общеславянской перспективе»; А. Duranti "Linguistic Anthropology" и др. [1]). В собственно лингвистическом плане можно говорить о наличии тематической группы «Наименования предметов одежды» (далее — ТГ НПО), которая также привлекала внимание ученых. Эта лексика изучалась с учетом социолингвистической составляющей проблемы [2], с позиций фразеологического фонда русского языка [3], на диалектном материале [4], в аспекте изучения заимствований в этой ТГ [5]. Последний аспект, а именно фактор заимствования в ТГ НПО, является актуальным в настоящей статье.

ТГ НПО обладает особенностью, отличающей её от многих других групп бытовой лексики, таких, например, как «наименования предметов домашней утвари», «орудия ручного труда» и др., а именно: она является очень подвижной в своем составе и функционировании, характеризуется быстрым расширением в ходе истории, активной сменяемостью составляющих ее единиц. Это объясняется целым рядом причин. Значимыми оказываются как чисто прагматические факторы: развитие технологии производства, недолговечность одежды и т. п., так и социокультурная значимость одежды, ее функции в качестве невербального средства коммуникации, составляющей картины мира, компонента ментальности того или иного социума.

Культурная парадигма эпохи в значительной мере определяет общий стиль одежды общества в соответствующий момент его истории. Например, в античном мире с его культом силы и красоты тренированного тела, свободы во всем (для свободного гражданина), включая свободу движений, одежда давала свободу телу, лишь подчеркивая формы фигуры. В европейское Средневековье одежда соответствовала христианским догмам. Она должна была максимально скрывать греховное человеческое тело, особенно женское. В более поздние эпохи в числе причин, обеспечивающих изменения в ТГ НПО, все больший вес получает такое социально-культурное явление, как мода.

Вместе с тем в ТГ НПО есть и стабилизирующий фактор: с ранних времен в силу различий природных условий, образа жизни, особенностей менталитета складываются типы национальной народной одежды, которые остаются неизменными во многих чертах в течение очень длительного времени.

Наличие в ТГ НПО большого числа заимствований также имеет свои прагматические, социокультурные и психологические причины: хозяйственно-производственные и культурные связи между странами и народами, существовавшие во все исторические периоды, легкость перемещения предметов одежды, часто сопровождаемое перемещением их наименований, престижность «заморского», иностранного, наконец — мода.

В статье внимание сосредоточено на факторе заимствования в наименованиях одежды современной молодежи, преимущественно девушек. Ввиду невозможности в рамках статьи рассмотреть весь корпус НПО этой группы, составлен перечень наименований предметов одежды по суммарным данным анкетирования восьми девушек — магистрантов филологического факультета СПбГУ (в возрасте 21-22 года). Им было предложено перечислить предметы одежды, обуви и головных уборов, входящие в настоящее время или входившие в течение двух лет в их личный гардероб. В перечне анкетируемые указали разговорные и сленговые названия, которые для них являются нередко более употребительными, чем нейтральные (например, ночнушка, труселя, кенгурушник). Приведенные наименования распределены по группам с точки зрения их происхождения и словообразовательных особенностей.

1. Исконные: безрукавка, босоножки, ветровка, дубленка, заколенники, купальник, лодочки, майка, маечка, носки, ночнушка, перчатки, платок, платье, плащ, пуховик, рубаха, рубашка, рукавицы, сланцы, тапки, тапочки, тапули, толстовка, шлепанцы, шлепки.

2. Неисконные, являющиеся заимствованиями из других языков. Предпринята попытка квалифицировать приведенные в перечне неисконные наименования с точки зрения времени их появления в русском языке. Выделяется группа НПО, пришедших в русский язык в предшествующие исторические периоды, до середины ХХ в., и прочно закрепившихся в языке («старые» заимствования). Условным критерием выделения этой группы считаем наличие этих слов в «Толковом словаре русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова, изданном в 1935-1940 гг. [6]. Особую группу составляют заимствования более позднего времени.

А. «Старые» заимствования: берет, ботфорты, брюки, гетры, гольфы, джемпер, жакет, капор, кашне, костюм, кофта, палантин, пальто, пиджак, пуловер, рейтузы, сапоги, сарафан, свитер, трусы, туфли, халат, хомут, чулки, шаровары, шарф, шляпа, штаны, шуба, юбка.

Б. Заимствования второй половины ХХ — начала ХХ! в.: бадлон, болеро, боти-льоны, бриджи, бюстик, джинсы, капри, кардиган, кеды, колготки, кроссовки, лабутэ-ны (туфли фирмы «Кристиан Лабутэн»), лосины, легинсы, пончо, п(о)-арео, пуловер, стринги, топ, тренчкот, туника, угги, шорты, эйрмаксы (кроссовки фирмы «Nike air Max»).

Ряд приведенных в этой рубрике названий были известны и ранее, но в современном употреблении изменили свое значение: ботфорты — прежде высокие мужские сапоги, преимущественно у военных, теперь — вид женской обуви, высокие сапоги, имеющие параллельное наименование заколенники, образованное на базе исконных словообразовательных элементов; туника ранее было известно как наименование одежды времен античности или как специально театральное, сейчас — название свободной удлиненной женской блузы; изменился фасон головного убора (например, нет лент, завязывающих под подбородком), но осталось слово капор.

3. Образованные в русском языке на базе иноязычных элементов.

А. Суффиксальным способом: балетки, бейсболка, беретка, блузка, ботинки, велосипедки, вьетнамки, жилетка, кепка, кроссовки, лифак, манишка, митенки, танкетки, труселя, футболка, чешки, шапочка.

Б. Способом сложения: кофта-накидушка/накидка, майка-алкоголичка, платье-сафари, платье-свитер, платье-футляр, туфли-лодочки, шарф-хомут, юбка-карандаш, юбка-в-пол, юбка-солнце-клеш, юбка-шорты.

Как известно, хронологизация новых слов, в том числе и заимствований, и их квалификация как неологизмов — существенная, еще далеко не разрешенная проблема неологии. В отношении времени появления новых слов говорят о долгосрочном (два человеческих поколения), среднесрочном (десятилетие) и краткосрочном (один год) периодах [7]. Ввиду ограниченной представленности НПО в лексикографических источниках невозможно определить время появления каждого иноязычного образования во второй половине ХХ — начале XXI в. в разговорной речи, тем более вхождения некоторых из них в систему языка. Можно констатировать только, что из приведенного выше перечня в 1960-е годы присутствовали лексемы джинсы, колготки [8], в 1970-е список пополнился лексемами кроссовки, пончо, чешки [9], в 1980-е годы в словаре новых слов не отмечено [10]; 1990-е годы богаче на новые иноязычные образования: ботильоны, ботфорты, бюстье, капри, топ [11] (далее источник сведений не дает). В словарях С. А. Кузнецова [12] и Т. Ф. Ефремовой [13], отражающих современное состояние языка, отсутствуют лексемы лабутэны, п(о)-арео, пончо, стринги, тренчкот, труселя, угги, эйрмаксы. В Национальном корпусе русского языка не удалось обнаружить слова лабутэны, угги, эйрмаксы.

Из изложенного с очевидностью следует, что в перечне наименований предметов гардероба современной девушки ощутимо преобладают заимствованные или созданные на основе заимствований наименования (80:26). При этом нужно учитывать, что многие предметы и их наименования являются принадлежностью молодежной субкультуры и едва ли могут рассчитывать на долгую жизнь в русском языке.

Позднейшие заимствования идут в первую очередь из английского языка или образованы на базе элементов этого языка: бейсболка, бриджи, джинсы, кроссовки, леггинсы, пуловер, стринги, топ, тренчкот, эйрмаксы и некоторые другие.

Почти каждое слово из приведенных перечней имеет свою историю. Укажем лишь некоторые сведения.

Толстовка. В словаре Д. Н. Ушакова в качестве второго значения слова указано: 'Широкая блуза в складках с поясом' (по имени писателя Л. Толстого, носившего такую одежду) [6, т. 4, с. 781]. В такой блузе писатель впервые сфотографирован в 1868 г. Возможно, простым покроем одежды писатель хотел выразить свое отношение к принятым в его кругу нормам поведения и приблизиться к народу, так как в основе кроя толстовки лежит народная одежда. Слово не было придумано писателем. Последователи идей Толстого, толстовцы, носили такие блузы, и это закрепило слово в речи определенной части интеллигенции. Современное название толстовка — это, скорее, омоним по отношению к старому. Сейчас это свободная кофта из толстой ткани с карманами, часто с капюшоном и с тем или иным логотипом. Мотивирующий признак названия — вид ткани, а не фамилия писателя. Можно видеть рекламу изготовления толстовок с логотипом, цветом или деталями покроя, означающими принадлежность тому или другому вузу. В молодежном сленге присутствует синонимичное обозначение этого предмета — кенгурушница, образованное на совершенно иной мотивационной основе.

Футболка. В словаре Д. Н. Ушакова слово определено как тонкая трикотажная спортивная рубашка с отложным воротником [6, т. 4, с. 1126], в словаре Кузнецова — это трикотажная рубашка спортивного покроя как часть форменной одежды футболистов, велосипедистов и т. п.; легкая трикотажная рубашка [12]. Сам предмет одежды появился в ходе Второй мировой войны. После нападения японцев на Пёрл Хар-бор (1941) в американскую армию было призвано 11 тысяч новобранцев, и возникли проблемы с обмундированием. Американцы по образцу легкого хлопкового белья европейских солдат создали трикотажную рубашку с короткими рукавами, которая использовалась как верхняя одежда в жарком климате и как нижняя — в холодном. Такой тип одежды скоро распространился во многих странах мира. По-английски такие рубашки назывались t-shirt (т-образная рубашка). Слово футболка возникло в русском языке для обозначения такого вида одежды на основе английского football.

Топ. Слово топ как обозначение предмета одежды не отмечено даже в новом словаре Кузнецова [12], однако оно имеется в некоторых специальных словарях, например в «Энциклопедии моды» Р. Андреева [14]: топ (англ.) — легкая блузка, майка предельно простой формы на бретельках, которые могут по-разному завязываться на плечах, на шее, перекрещиваться на спине, на груди. Образовано от англ. top 'вершина' как обозначение одежды для верхней части тела.

В функциональном аспекте определенные изменения претерпевают и исконные, широкоупотребительные слова, например рубашка и рубаха. Как обозначение одежды для верхней части тела мужчин слово рубашка сохраняется преимущественно в быту (заправь рубашку в брюки; какую рубашку сегодня наденешь? и т. п.), как официальное же название этого предмета одежды мужчин употребляется слово сорочка (отдел мужских сорочек; пошив мужских сорочек и т. п.). Давно не употребляется слово рубашка или сочетание нижняя рубашка как обозначение предмета женского нижнего белья одежды. Сначала появилось и стало использоваться заимствованное комбинация, затем ушло и оно вместе с изменением типа одежды. Как отмечают носители языка, в речи современной молодежи произошло семантическое перераспределение: рубаха обязательно из джинсовой ткани, рубашка — из хлопка или смесо-

вых тканей. Такое семантическое различие лексикографическими источниками не зафиксировано. В бытовом употреблении сочетание ночная рубашка нередко заменяется словом ночнушка, что отражает тенденцию к свертыванию многих сочетаний.

Для того чтобы полнее осветить фактор заимствования в сфере НПО, кратко и в самом общем виде покажем присутствие заимствованной лексики в различные исторические эпохи, опираясь при этом на существующие исследования, словари и в отдельных случаях на данные литературных произведений.

Согласно сведениям, имеющимся в книге А. С. Львова «Лексика "Повести временных лет"» (раздел о названиях одежды) [15, с. 54-88], уже в древнейший период представлена заимствованная лексика в ТГ НПО. При преобладании исконных лексем, таких как пърты, сорочька, сорочица, свита, одежа/одежда, платье, опашень, сапогъ и др., отмечены и заимствованные наименования. К их числу принадлежит слово риза 'одежда' (преимущественно в церковном обиходе, в древнерусский язык пришло из церковнославянского). В отношении языка-источника нет единого мнения: считается возможным заимствование из среднегреческого, из арабского или фракийского; связь со славянским резать признается маловероятной [16, т. III, с. 482]. Слово луда 'грубая верхняя одежда' заимствовано из скандинавских языков. Его использование в древнерусском языке было ограниченным, тем не менее оно сохранилось в украинском языке в словообразовательных модификатах: лудан 'род блестящей материи, кафтан из этой материи', лудина, лудтня 'одежда, платье' [15, с. 69]. К числу ранних заимствований должно быть отнесено и наименование верхней одежды, обычно из меха или с меховой опушкой, представленное в вариантах: кързно, корьзно, кръзно, корозно. Ввиду отсутствия дериватов с корнем krz- и малой употребительности слова в древнерусском языке предполагают его заимствованный характер, возможно из западнославянских языков [15, с. 71]. Слово котыга, зафиксированное около 1117 г., известно как название «верхней одежды типа хитона» [17, т. 1, с. 1303]. Полагают, что оно было заимствовано из среднелатинского cotuca от cotta 'tunika clericis propria', к славянам же пришло через посредство германских: д.-в.-н. chozzo, с.-в.-н. Kotze 'грубая шерстяная ткань, грубое шерстяное одеяло' [18, т. 1, с. 372]. В конце XIV в. в памятниках отмечено шуба — предполагаемое заимствование через ср.-в.-н. schube из итал. Guibba, которое, в свою очередь, из араб. Jubba [16, т. II, с. 482]. С принятием христианства появились наименования одежды церковного обихода. Помимо упоминавшегося наименования риза, были известны слова фофудья, хламида, хлена, фелонь, заимствованные из греческого языка.

Таким образом, в ТГ НПО уже в древнерусском языке наблюдается определенное число заимствований, которые, как и следовало ожидать, приходили на территорию Древней Руси из тех культурных зон, с которыми в это время были наиболее активные контакты — из византийско-средиземноморской зоны, прежде всего из греческого через посредство старославянского, и из немецкого и скандинавских языков. Однако заимствованные названия не имели широкого распространения и не обозначали известные виды одежды народа.

В старорусском языке XV-XVII вв., как свидетельствуют памятники, можно наблюдать не только появление новых лексем, но и детализацию названий предметов одежды, увеличивается число дериватов от уже известных наименований. Так, например, фиксируются дериваты слова рубаха. По свидетельству Г. В. Судакова, слово

рубашка зафиксировано в 1521 г., в 1568 — рубаха, с 1579 — рубашека, с 1607 — ру-баша, с 1632 — рубашечка, с 1643 — рубашенцо, с 1644 — рубашкишка. На Севере рубашки из холста имели ряд специальных названий: холщевица, холщевня, холщага, холщевенца [19].

В этот период в составе ТГ НПО фиксируется значительное число заимствований с Востока — преимущественно из тюркских (татарского) языков или через их посредство, сохраняется, в меньшей степени, влияние греческого (среднегрече-ского и новогреческого), но и контакты с Западом также отражаются на расширении состава ТГ. Зипун (Домострой) через новогреч. или прямо из венециан.; ферязь из греч.; озям, азям (XVI в.) из тюрк. (азерб.) [16, т. I, с. 64]; сакъ, саккосъ (архиерейское облачение) из греч.; шляпа (XVI в.) из нем. бавар. Schlappe; сарафанъ 'длинный мужской кафтан' через тюрк. из перс. [16, т. III, с. 561]; по тем же источникам: ферезь (Домострой) 'мужское или женское длинное платье, праздничный сарафан' через посредство тур. из среднегреч. [16, т. IV, с. 190]; юпа, первоначальное значение 'халат', возможно — из литов.; чехъл, предположительно из пол.; халатъ 'почетное платье' из араб. через тур.; чоботъ 'сапог с высоким голенищем и загнутым кверху носком' из тюрк.; шаровары из перс. через тюрк. посредство и т. д.

О том, что одежде в это время стали придавать все большее значение, особенно у знати, свидетельствуют сохранившиеся описания царских одежд, особенно в текстах, повествующих о торжественных царских выходах: А на государе было платья: опашень зуфъ свттловишнева... сарафанъ дороги яринной цвттъ (Выход царя Михаила Федоровича, 1634 г.) [17, т. III, с. 263] и т. п.

XVIII — первая половина XIX в. — время, когда ТГ НПО пополнялась заимствованиями преимущественно из немецкого, голландского, часто через польское посредство, затем из французского. С петровских времен известны ливрея, мундир, панталоны, фрак, жилет из франц. (см. слова Пушкина в «Евгении Онегине»: «Но панталоны, фрак, жилет, / Всех этих слов на русском нет»). Поскольку нет лексикографической сводки НПО первой трети XIX в., представим перечень наименований предметов одежды из прозаических произведений Пушкина — «Повестей Белкина» [20] и повести «Капитанская дочка» [21]. В них присутствуют уже известные ранее лексемы, значительное число которых являются заимствованными русским языком в разные эпохи: сюртук/сертук, фуражка, шапка, шаль, капот, чепчик/чепец, шляпка, ботфорт, чулок, башмак, шуба, полушубок, плащ, перчатка, платье, спальная кофта, ночной чепец, кафтан, туфли, куртка, военный мундир, рубашка, сарафан, лапти, чекмень, мундир, платье/платьица и некоторые другие. Этот перечень показывает также, что в том новом, современном литературном языке, который формировался в эпоху Пушкина, допускается употребление всех имеющихся ресурсов национального языка, как исконных, так и заимствованных, как старых, так и новых, принадлежащих различным сферам употребления.

Приведенные материалы позволяют обобщить некоторые наблюдения. ТГ НПО всегда была подвижной лексической группой, активно пополняющейся и корректирующейся в соответствии с возможностями эпохи, меняющимися потребностями и желаниями общества. Во все времена эта ТГ была открыта для пополнения путем заимствования и образования новых элементов на базе иноязычных корней и слов. Преимущественные источники заимствования обусловливались общим ходом исторических процессов и активностью культурных и хозяйственных контактов. Для на-

стоящего времени характерна исключительная активность в усвоении иноязычных элементов, преимущественно англо-американских, участвующих в пополнении ТГ НПО. Далеко не все эти элементы станут полноценными словами русского языка, тем более что, несмотря на процессы глобализации, в обществе усиливается отторжение чуждых языку элементов.

Литература

1. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М., 1999; Зализняк Анна А., Левонтина И. Б., Шмелев А. Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира. М., 2005; Толстая С. М. Пространство слова. Лексическая семантика в общеславянской перспективе. М., 2008; Duranti А. Linguistic Anthropology. Cambridge: Cambridge University Press, 1992.

2. Маркова Е. В. Лексико-семантическая и функциональная характеристика наименований дворянской одежды в русском языке первой половины XIX в.: автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2008.

3. Люй Цзинь Янь. Русские фразеологизмы с названиями одежды в аспекте лингвокультуроло-гии: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Воронеж, 2008; Тихомирова А. В. Ассоциативно-деривационная семантика наименований одежды в русской языковой традиции: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Екатеринбург, 2013.

4. Бабий Ф. И. Бытовая лексика говоров среднего бассейна Горыни: названия одежды, обуви и головных уборов: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Ужгород, 1985.

5. Белица Т. И. Проблема освоения и лексикографического описания французских лексических заимствований в русском языке: на материале денотативной сферы «Модные реалии»: автореф. дис. . канд. филол. наук. Новосибирск, 2003.

6. Ушаков Д. Н. Толковый словарь русского языка. В 4 т. М., 1935-1940.

7. Котелова Н. З. Теоретические аспекты лексикографического описания новых слов // Советская лексикография. Сб. статей. М., 1988

8. Новые слова и значения. Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 60-х годов / под ред. Н. З. Котеловой и Ю. С. Сорокина. 2-е изд. М., 1973.

9. Новые слова и значения. Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 70-х годов / под ред. Н. З. Котеловой. М., 1984.

10. Новые слова и значения. Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 80-х годов / под ред. Н. З. Котеловой, Е. А. Левашова. СПб., 1996.

11. Новые слова и значения. Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 90-х годов / под ред. Е. А. Левашова. Т. 1 (А—К). СПб., 2009.

12. Кузнецов С. А. Большой толковый словарь русского языка. СПб.: Норинт, 1998.

13. Ефремова Т. Ф. Современный толковый словарь русского языка. В 3 т. М.: АСТ, 2006.

14. Андреев Р. П. Энциклопедия моды. 1997. URL: http://log-in.ru/books/encsklopediya-mody-andre-eva-r-p-andreeva-r-p-encsklopedii/ (дата обращения: 18.07.2014).

15. Львов А. С. Лексика «Повести временных лет». М.: Наука, 1975. С. 64-88.

16. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. В 4 т. М., 1967-1974.

17. Срезневский И. И. Материалы для словаря древнерусского языка по письменным памятникам. СПб., 1893-1912/1958. Т. I-III.

18. Преображенский А. Г. Этимологический словарь русского языка. Т. I-II. М.: Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, 1959.

19. Судаков Г. В. История русского слова. Вологда, 2012.

20. Пушкин А. С. Повести покойного Ивана Петровича Белкина // Пушкин А. С. Полн. собр. соч. В 6 т. Т. 4. М.: Гослитиздат, 1940. С. 53-137.

21. Пушкин А. С. Капитанская дочка // Пушкин А. С. Полн. собр. соч. В 6 т. Т. 4. М.: Гослитиздат, 1940. С. 334-468.

Статья поступила в редакцию 2 сентября 2014 г.

Контактная информация

Чжан Линь — аспирант; kakadukakadu00@mail.ru

^zhan Lin — post graduate student; kakadukakadu00@mail.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.