ЭВОЛЮЦИЯ ВЗАИМООТНОШЕНИЙ МЕЖДУ МУЖЧИНОЙ И ЖЕНЩИНОЙ СКВОЗЬ ПРИЗМУ ФРАНЦУЗСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ
Ж.В. Кургузёнкова
Кафедра иностранных языков филологического факультета Российский университет дружбы народов Ул. Миклухо-Маклая, б, 117198 Москва, Россш
В работе путем анализа культурного компонента значения фразеологических единиц французского языка выявляются сведения об исторических фактах и социальных преобразованиях, затрагивающих проблему отношений между мужчиной и женщиной во Франции.
В наши дни происходит пересмотр некоторых семейных ценностей и традиций. Также в наши дни изменились отношения между мужчиной и женщиной во многих странах мира (в том числе Франции). Принципы построения отношений между полами постоянно эволюционируют. Естественно, что любая социальная тенденция находит свое воплощение в лексических средствах языка, и наиболее ярко во фразеологическом фонде. Предпринятое нами исследование на материале фразеологических единиц (далее — ФЕ) французского языка затрагивало следующее тематическое поле: «Мужчина как инициатор любовных взаимоотношений».
Материал исследования показал, что ФЕ данной тематики условно можно разделить на две группы, номинирующих два аспекта проявления чувств мужчины по отношению к женщине: романтический и плотский. В рамках этой статьи нам бы хотелось подробнее остановиться на лингвокультурологическом анализе ФЕ, обозначающих «плотский аспект ухаживаний мужчины за женщиной».
Внутри данной группы ФЕ организованны по следующей тематической классификации:
- соблазнять женщину;
- изменять другой женщине.
ФЕ с общим значением «соблазнять женщину».
Безусловно, к этой подгруппе можно отнести и синонимический ряд ФЕ со значением «бегать за юбками». Однако глагольные основы данных ФЕ служат для образования имён-деятеля со значением «сердцеед». В рамках данной статьи будут приведены ФЕ, объединенные по принципу идентичности значения, а также отсутствия во французском языке образованных от их глагольных основ дериватов со значением «соблазнитель»: «courtiser une femme» (букв. — ухаживать за женщиной); «chercher une femme» (букв. — искать женщину); «coller une femme» (fam. — «клеить женщину»); «chauffer une femme» (fam. — возбуждать женщину); «faire une femme» (pop. — обладать женщиной).
Первый синонимический ряд ФЕ этой подгруппы сформирован на основании изоморфности внутренней структуры, в которой интерес для исследования пред-
ставляет исключительно глагольная часть, т.к. субстантивный компонент в данном ряду представлен одной лексемой «une femme» (женщина). Следует отметить, что весь этот синонимический ряд ФЕ выстроен по принципу «нарастания откровенности» при номинации действий и поступков мужчины с целью достижения близости с женщиной. Анализ глагольной части вышеприведённых примеров позволяет вновь сделать вывод о том, что подобная откровенная и детализированная форма описания всех этапов процесса ухаживания присуща только французскому языку (при сравнении с русским), который в полной мере отражает принцип отсутствия запретов в вопросах отношений между полами во Франции.
В нижеследующем синонимическом ряду ФЕ представляет интерес, наоборот, субстантивный компонент, так как глагольная часть выражена одной лексической единицей «courir» (бегать). Вариативность субстантивной части, в данном случае, достигается за счет различных способов номинации куртуазных авантюр. В основе первой ФЕ этого ряда «courir la calabre» лежит лексема «la calabre» (букв. — «монета в один франк»). Впервые эта единица появилась в лексиконе чесальщиков пеньки во Франции и обозначала их беспорядочную жизнь, затем за ФЕ закрепился свой ареал употребления, а именно: она стала синонимом ФЕ «courir les filles» (бегать за женщинами). На смену этой устаревшей ФЕ пришла следующая:
— courir la pretantaine («la pretantaine» — букв.: маленький орнамент, пустяк — слово нормандского происхождения).
В обеих единицах субстантивные компоненты («la calabre», «la pretantaine») являются эвфемизмами с одним семантическим значением «le truc» (букв. — какой-нибудь предмет, вещица; в переносном смысле — любовные приключения).
Две последние в этой подгруппе ФЕ имеют сходную структуру и значение, однако в их основе лежит другой образ:
— courir le guilledou.
Субстантивный компонент «le guilledou» — двусоставная лексема, образованная путем соединения глагола «guiller» (обмануть) и альтернанта прилагательного «doux» (нежный). Из семантики его составляющих вытекает значение компонента в целом — соблазнить. Причём, современное написание данной языковой единицы «le guilledou» датируется XVII веком, а сама лексема происходит от скандинавского слова «kveldulr», что означает во французском «loup-garou» (m) — оборотень и, в свою очередь, является компонентом еще одной ФЕ:
— courir le garou — искать ночных приключений.
Однако интерпретация зооморфного образа волка во французской фразеологии на этом себя не исчерпывает, он входит в состав ФЕ, номинирующей соблазненную женщину:
— avoir vu le loup — потерять невинность (букв. — повидав волка).
Первоначально данная ФЕ обозначала умелых и опытных людей, так как охота
на волка требовала особых знаний и навыков. Однако это значение было полностью утрачено и заменено новым, начиная приблизительно с XVIII века. В основе нового значения ФЕ «avoir vu le loup» лежит другая устаревшая ФЕ «.danser le branle du loup» (букв. — танцевать волчий танец), которая в XVII веке обозначала сексуальные авантюры женщины. Таким образом, обе ФЕ содержат аллюзию на свободное словосочетание «danse du loup» (букв. — танец волка — сексуальные отношения). Следовательно, ФЕ «avoir vu le loup» в современном французском языке приобрела значение «иметь сексуальные отношения» (говорится о женщине).
Однако в наш век всеобщего «уравнивания», когда каноны поведения мужчины и женщины утратили свои резкие различия, в языке появляется все больше выра-
жений, применимых как для описания поведения мужчины, так и женщины. Так, одними из самых современных во французском разговорном языке являются следующие ФЕ:
— faire une touche (fam.) — понравиться кому-либо (букв. — добиться клёва).
В этом случае очевидные знаки внимания, оказываемые мужчиной женщине (и наоборот), сравниваются с процессом рыбной ловли (аллюзия, существующая и в русском разговорном языке — ср. «клюнул(а)»), а объект внимания — с рыбой, «заглатывающей наживку». Появление этой ФЕ во французском языке датируется приблизительно 1925 годом, так же как и производная от нее ФЕ «avoir une touche» (букв. — иметь клев — нравиться кому-либо). Последняя структурная модель в середине прошлого века была воспроизведена в виде еще одной ФЕ с аналогичным семантическим значением:
— avoir un (le) ticket avec qn. (fam.) (букв. — иметь билет с кем-то).
В последнем примере лексема «un ticket» (букв. — билет) имеет значение «явный интерес со стороны кого-либо». Как видим, некий покров загадочности был окончательно сброшен с лексики куртуазной тематики. И уже двадцатый век стал свидетелем появления ФЕ, в основе которых лежат компоненты с гораздо более «приземленными» образными основами.
Вышеприведенные примеры иллюстрируют скорее расхождения при выборе носителями двух языков (французского и русского) эталонов для проведения той или иной аналогии.
ФЕ с общим значением «изменять женщине».
Общеизвестно, что отношение к супружеской измене является отражением моральных устоев, принятых в обществе в тот или иной отрезок времени. Понятно, что это отношение не является константой, а эволюционирует вместе с обществом. Поэтому нам бы хотелось проследить в диахронии развитие и изменение отношения общественного мнения к подобному явлению на примерах из фразеологического состава французского языка. Францию всегда отличала большая свобода нравов, особенно в средние века. Однако эта свобода распространялась только на мужчин, так как за мужчиной издревле закрепился образ охотника и инициатора любовных отношений:
— braconner sur les terres d’autrui — ухаживать за чужой женой (букв. — браконьерствовать на чужих землях).
Весьма интересен скрытый зооморфный образ птицы в качестве номинации любвеобильного мужчины:
— pondre au nid de qn. — сожительствовать с чужой женой (букв. — откладывать яйца в чужом гнезде).
Для буржуа иметь содержанку являлось признаком общественного положения, но в измене своей супруги он видел покушение не просто на свою честь, а на гораздо большее — священное право частной собственности. Официальная семья считалась святыней, и нарушение супружеской верности со стороны женщины сурово наказывалось. Муж имел право убить жену, застигнутую им «на месте преступления». Напротив, измена мужа не осуждалась и, судя по художественной литературе, была очень распространенным явлением. Литература XIX в. рисует картину большой свободы нравов, почти официальных внебрачных связей. «Принадлежностью образа жизни светского человека нередко наряду с семейной была ещё и холостяцкая квартира — «гарсоньерка» (garçonnière — f), где он принимал своих подруг» [Смирнов, 145]. Это объясняет происхождение следующих ФЕ:
— mettre qn. en chambre — взять на содержание (букв. — поселить у себя);
— avoir ménage en ville — содержать любовницу (букв. — иметь связь в городе);
— mettre (une femme) dans ses meubles — обзавестись любовницей (букв. — поселить у себя женщину).
Следует отметить, что во всех вышеприведенных примерах понятие измены лексически не выражается, оно лишь угадывается за определенными историческими аллюзиями, что подтверждает снисходительное отношение общества того времени к авантюрам мужчины на стороне. Подобная свобода нравов царила во французском обществе приблизительно до XVII века. С ужесточением норм поведения, моральных и этических правил, изменилось отношение и к супружеской измене.
Как следствие, эти изменения фиксирует и французская фразеология. Следует отметить, что среди образов, лежащих в основе нижеприведённых ФЕ, наблюдается сокращение степени толерантного отношения к такому понятию, как «измена» во французском обществе. Выражение «изменять женщине» в русском языке соответствует следующим французским аналогам: «faire des charres à sa femme» (букв. — врать, обманывать женщину); «faire des traits à» (букв. — нанести удары копьём); «donner un coup de canif dans le contrat (de mariage)»(букв. — нанести удар ножом по брачному контракту). Семантический анализ вышеприведённых ФЕ показывает, что все эти примеры являются ФЕ глагольного типа, лингвокультурологический интерес в которых представляет субстантивный компонент, так как этот синонимический ряд выстроен по принципу нарастания «агрессивности» в образах-прототипах для номинации измены. Если в первой ФЕ образ, стоящий за понятием «измена» — это «обман», то в основе второй и третьей ФЕ лежат «жёсткие» метафоры, сопоставляющие измену с ударами холодным оружием. А последний пример примечателен ещё и тем, что в нём упоминается «брачный контракт». Естественно, что русская фразеология не фиксирует подобное понятие, так как оно вошло в лексический состав нашего языка несколько лет назад.
Однако эта подгруппа была бы неполной, если не упомянуть, что во французской фразеологии символом измены являются «рога». Причём, это ключевое понятие фигурирует для обозначения «измены» как со стороны мужчины, так и со стороны женщины: «porter des cornes» (букв. — носить рога — быть обманутым мужем). Любопытно, что аналогичный пример мы находим и в русском языке (ср. в рус.: «быть рогоносцем»). Следовательно, это ключевое понятие является базовым для обозначения понятия «измена» и с точки зрения русского менталитета. Интересно, что ранее во французском языке употреблялась ещё одна анималистическая метафора как способ номинации измены, которая входила в состав следующих ФЕ: «faire des queues» (букв. — делать хвосты — иметь любовные авантюры за спиной у кого-то); «commencer (prendre) le roman par la queue» (букв. — начинать роман с хвоста — иметь связь с кем-то). В современном французском этот образ считается устаревшим.
Материалы исследования показывают, что в вопросах отношений между полами французы более откровенны, чем русские. Семантический анализ французских ФЕ позволяет сделать вывод о том, что французскому языку присуща откровенная и детализированная форма описания всех этапов процесса ухаживания, который, в данном случае, в полной мере отражает принцип отсутствия во Франции запретов, касающихся отношений между мужчиной и женщиной. Заметим, что такая позиция в корне отличается от подхода к понятию «любовь» у русского народа, в многовековой традиции которого это чувство наделяется целомудренностью и романтикой.
Обращает также на себя внимание тот факт, что в русском языке наблюдается четкая тенденция к эвфемизации понятий любовной тематики, что свойственно нормативному русскому языку. Таким образом, материалы предпринятого исследования констатируют изобилие разговорной лексики, номинирующей плотский аспект любовных взаимоотношений мужчины и женщины во французском языке, перевод которых на русский язык иногда затруднителен, что создаёт определённую лакуну разговорной лексики данной тематики в русском языке. В то же время в русском языке высокочастотно использование грубо-просторечных ФЕ этой идеографической группы.
ЛИТЕРАТУРА
1. Смирнов В.П. Франция: Страна, люди, традиции. —М., 1988.
2. Alain Rey. Dictionnaire des Expressions et Locutions Figurées. — Paris, 2002.
3. Caradec F. Dictionnaire du Français Argotique et Populaire. — Paris, 2001.
4. Claude Duneton. Le Bouquet des Expressions Imagées. — Paris, 1990.
5. Enckell P. Dictionnaire des Façons de Parler du XVI Siècle: La Lune avec les Dents. — Paris, 2000.
6. Garrus R. Les Etymologies Surprises. — Paris, 1988.
7. Guiraud P. Dictionnaire Erotique. — Paris, 1995.
8. Landes L. de. Glossaire Erotique de la Langue Française. — Paris, 2004.
CONCEPT “WOMANIZING” IN FRENCH CULTURE THROUGH PHRASEOLOGY
Z.V. Kurguzenkova
Chair of Foreign Languages of Philological Faculty Peoples’ Friendship University of Russia 6, Miklucho-Maklay sir., 117198 Moscow, Russia
On the basis of linguo-cultural analysis of the French phraseology the spectrum of cultural connotations of concept “womanizing” is defined.