Научная статья на тему 'ЭВОЛЮЦИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ЯЗЫКА И РЕЧИ АРТИЛЛЕРИСТОВ'

ЭВОЛЮЦИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ЯЗЫКА И РЕЧИ АРТИЛЛЕРИСТОВ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
174
27
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АРТИЛЛЕРИСТ / ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ЯЗЫК / ТЕРМИНОЛОГИЯ / ЗАИМСТВОВАНИЕ / АССИМИЛЯЦИЯ / РЕЧЬ / ОСОБЕННОСТЬ / ЭНЦИКЛОПЕДИЯ / СЛОВАРЬ / ARTILLERYMAN / PROFESSIONAL LANGUAGE / TERMINOLOGY / BORROWING / ASSIMILATION / SPEECH / DISTINCTIVE FEATURE / ENCYCLOPEDIA / DICTIONARY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Вапилин Евгений Геннадьевич

В статье раскрываются основные особенности формирования и содержания естественного профессионального языка и речи артиллеристов и ракетчиков, ведущие тенденции этого процесса, его связь с изданием нормативных документов, энциклопедий и словарей профессиональных терминов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE EVOLUTION OF ARTILLERYMEN’S PROFESSIONAL LANGUAGE AND SPEECH

The paper discloses the main features of the way the natural professional language and speech of artillery and missile men were formed, the principal tendencies in this process, and its relation to issuance of normative documents, encyclopedias, and dictionaries of professional terms.

Текст научной работы на тему «ЭВОЛЮЦИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ЯЗЫКА И РЕЧИ АРТИЛЛЕРИСТОВ»

Е.Г. ВАПИЛИН Ye.G. VAPILIN

ЭВОЛЮЦИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ЯЗЫКА И РЕЧИ АРТИЛЛЕРИСТОВ

THE EVOLUTION OF ARTILLERYMEN'S PROFESSIONAL

LANGUAGE AND SPEECH

f л

Сведения об авторе. Вапилин Евгений Геннадьевич — профессор кафедры гуманитарных, социально-экономических дисциплин Михайловской военной артиллерийской академии, доктор исторических наук, профессор (Санкт-Петербург. E-mail: vegalex@mail.ru).

Аннотация. В статье раскрываются основные особенности формирования и содержания естественного профессионального языка и речи артиллеристов и ракетчиков, ведущие тенденции этого процесса, его связь с изданием нормативных документов, энциклопедий и словарей профессиональных терминов.

Ключевые слова: артиллерист; профессиональный язык; терминология; заимствование; ассимиляция; речь; особенность; энциклопедия; словарь.

Information about author. Yevgeny Vapilin — Professor of the Humanities and Socio-economic Disciplines Department at the Grand Duke Michael Military Academy of Artillery, D. Sc. (Hist.), Professor (St. Petersburg. E-mail: vegalex@mail.ru).

Summary. The paper discloses the main features of the way the natural professional language and speech of artillery and missile men were formed, the principal tendencies in this process, and its relation to issuance of normative documents, encyclopedias, and dictionaries of professional terms.

Keywords: artilleryman; professional language; terminology; borrowing; assimilation; speech; distinctive feature; encyclopedia; dictionary.

\---'

УРОВЕНЬ профессиональной культуры артиллеристов во многом определяется богатством языка. В научной литературе его принято подразделять на естественное происхождение и на искусственный вариант в форме математики, графических символов, флагов. В статье рассматриваются основные тенденции в развитии естественного профессионального языка артиллеристов, явившегося первым средством профессионального познания и общения.

Естественный язык артиллериста — это прежде всего понятия, характеризующие вооружение, организацию, тактику рода войск. Его компонентом является также система команд для управления огнём артиллерии в бою. Истоки профессионального языка артиллеристов уходят в Средние века. Его появление связано с формированием ремесленных цехов. В общении мастеров артиллерийского цеха сложились особенности повседневной деятельности и быта, стиля поведения, а вместе с ними — профессиональный язык, терминология и жаргон в категориях абстрактного и конкретного мышления.

Язык артиллеристов обогащался и в рамках международного общения. Автор-составитель од-

ного из первых русских словарей иностранных слов, вышедшего в 1910 году, А.Н. Чудинов утверждал, что «нет ни одного народа, лексическое достояние которого большей частью не состояло из иностранных слов». Лексические приобретения широким потоком вливались в национальные языки и постепенно в них ассимилировались, часто настолько изменяясь, что полностью утрачивали иностранный вид1. Профессиональный язык отечественных артиллеристов не является исключением. Развиваясь, он ассимилировал ряд понятий из тюркского, латинского, польского, немецкого, голландского, французского, английского языков.

Становление профессионального языка отечественных артиллеристов как специалистов в области огнестрельного оружия началось со второй половины XIV века. Географическим центром этого процесса можно считать Московское княжество, поскольку в летописях применение артиллерии впервые зафиксировано в 1382 году в ходе обороны Москвы от нападения хана Тохтамыша. Дальнейшему обогащению языка отечественных артиллеристов способствовали организация в Москве пушечно-литейного дела и налаживание

производства пороха в конце /V — начале XVI века.

Образование в это время Российского централизованного государства сопровождалось формированием новой системы русской военной лексики и фразеологии в целом. Артиллерийская лексика пополнила общевоенный язык, насчитывавший тогда не менее 1500 слов2. Поскольку язык пушкарей складывался в эпоху формирования Российского централизованного государства, диалекты в нём отсутствовали.

Своими корнями артиллерийский язык был тесно связан с общеразговорной и литературной речью. Военное значение многих терминов определялось лишь контекстом речи. Так, в состав орудийной прислуги (со времени советской эпохи используется понятие «расчёт орудия») входили плотник, кузнец, воротник (врат-ник — воин, закрывавший и открывавший городские ворота — важный рубеж обороны города)3. Однако эти военные профессии имели и гражданские аналоги. Только в контексте речи можно было также понять смысл, например, и такого слова,как «зелье», означавшего одновременно и порох, и лечебный,ядовитый или привораживающий напиток.

I

I ■

Многие исследователи отмечают, что самую значительную часть военной лексики русского языка XI—XVII вв. составляют слова русского (славянского) происхождения, известные с начала русской письменности4. Этот вывод корректен и для артиллерийской лексики.Так, части орудия изначально назывались: дульная — дулом (от глагола «дуть», первоначальное значение «полый»), цапфы — вертлюгами (от глагола «вертеть»), дельфины

— ушами, фризы — поясами, канал — стволом (общеславянское

— стебель), лафет — колодою или станком (к нему приделывали крючья, чтобы тащить орудие. Происходит от русского церковнославянского «клада», глагола «колоть»)5. Русским являлось первоначально господствовавшее название орудий — «пищаль» («дудка»). Один из её вариантов назывался «затинной пищалью», где слово «затинная» уходит корнями в древнерусский лексикон к слову «затинг», означавшему «заряд»6.

Первоначально несложность технического оснащения и простота военных действий способствовали известности и доступности для понимания лексики всех отраслей военного дела, как минимум для служилых людей, составлявших основу армии. Поэтому у артиллеристов не существовало отчётливо выраженной замкнутости профессионального словоупотребления. Она сложилась позднее, во второй половине Х!Х — начале ХХ века, когда артиллерия была перевооружена на скорострельные нарезные орудия.

Другой особенностью артиллерийской лексики XIV—XVII вв. являлось практически полное преобладание в ней профессиональных терминов, не имевших социально-классового контекста, характерного для военного лексикона прошлого.

Формирование артиллерийской лексики пошло по пути определения ключевых первичных понятий, в частности, названия рода войск, его материальной части и её компонентов, а также лиц, проходивших службу в артиллерии.

Новый род войск назвали «наряд» (от слова «снаряжать») или «огнестрельный», «пушечный»,

«большой» «наряд». Это понятие изначально толковали как совокупность всех артиллерийских орудий и снарядов7. Командующего артиллерией, назначавшегося на время боевых действий, называли «воеводой у наряда»8. Ниже по служебной иерархии стоял «голова у на-ряда»9. Так, вероятно, звучало название должности начальника артиллерии в полках10. Существует версия, что первого начальника артиллерии называли «оружейничий»11.

В фундаментальном труде профессора Михайловской артиллерийской академии А.А. Нилуса «История материальной части артиллерии», вышедшем в 1902 году, утверждается, что в ХVI веке артиллерию называли «туром»12, очевидно, по названию животного, позднее названного «зубром». Его изображение размещали на некоторых орудиях. В «Слове о полку Иго-реве» тур упоминается в сочетании Яр-Тур как воплощение природных начал, обеспечивающих обилие, богатство и могущество. Яр-Тур символизировал также храброго, могучего воителя13. Однако в Толковом словаре Владимира Даля нет трактовки понятия «тур» как названия артиллерии. Связь тура с военным делом этот учёный установил только через термин французского происхождения, означающий хворостяную корзину, набиваемую землёй для защиты от пуль14.

Названия вооружения артиллерии отражали его характерные общие свойства, разнообразие и особые боевые возможности. Первые орудия на Русь были завезены из-за рубежа под названиями «тюфяк» (тюркское название) и «армата» (в переводе с латинского — оружие). Однако за орудиями закрепилось название «пищаль», крупного калибра — «пушка»15.

В Толковом словаре В. Даля приводятся словосочетания живого русского языка, так или иначе подчёркивавшие уважительное отношение к возможностям пушек как больших орудий впечатляющего действия: «По воробьям из пушки стрелять. Пушкой и смерчи разбивают. Против пушки и каменные раскаты не стоят. Из пушки да по воробьям! Спит — хоть из пушек пали! Со-

Тюфяк

жгу, да и пепел-то заряжу в пушку, да выстрелю на ветер!»

Термин «пушка» обычно толкуют как заимствование из польского языка, в котором puszka — результат переоформления немецкого слова buhsa (Вuechse) «ружьё, трубка». Не исключено, что это слово является исконно русским, производным от «пускати» («делать пустым, незанятым»). В виде «пуска» (камнемётного орудия) термин «пушка» может быть идентифицирован с 1382 года16. Автор первого толкового словаря русского языка В. Даль говорит о возможности использования в старинутакже слов «пущица» или «пускича», под вопросительным знаком связывая его с понятием «пускать?»17.

В древнерусском языке были заложены морфологические основы и для родственного понятию «пушка», но более современного термина — «орудие», изначально означавшего «предприятие», «снаряд», «дело». Корень этого слова тот же, что у слов «ряд», «снарядить». Примечательно, что в чешском языке «пушка», «артиллерийское орудие» именуется «^ёЫ («дело»)18.

Офицер, бомбардир и фузилёр артиллерийского полка

Лафет

Из названия орудий родилось слово, идентифицировавшее тех, кто их отливал и применял в бою. Считается, что изначально их называли пищальниками. По мнению историка Н.М. Карамзина, артиллеристов какое-то время называли стрельцами, поскольку те вышли из пищаль-ников19. Версия о стрельцах-пи-щальниках оспаривается мнением, что пищальники и стрельцы являлись двумя различными видами служилых людей. На определённом отрезке времени они несли службу в общей военной структуре20.

Победа термина «пушка» над словом «пищаль» сопровождалась появлением в речевом обороте ряда производных от него понятий. Среди них — название первого центрального органа управления артиллерией — «Пушечного приказа», ведавшего пушечным нарядом21.

Вплоть до наших дней сохранилось название специалиста рода войск «пушкарь» — термин, вошедший в военный язык до начала правления Ивана IV. В отличие от пищальников так называли служилых людей, обслуживавших крупнокалиберную артиллерию. Пушкарями считались и мастера, отливавшие пушки и обслуживавшие в бою изготовленные ими орудия. Разделение функций литья орудий и их облуживания сопровождалось появлением в русском языке в XV веке одинаковых по значению терминов — «пушечник» и «пушечный мастер».

Термин «пушкарь» закрепился за названием воина, умевшего заряжать и стрелять из орудия. Это понятие стало единственным наименованием артиллериста в XVI—XVII вв. Находясь в речевом обороте и в XVIII—XIX вв., оно постепенно исчезло из активного словаря военных терминов. В современном русском языке это слово носит просторечную окраску. Его чаще используют в исторических описаниях22.

До середины XVI века русская военная лексика была в основном свободной от иноязычных влияний. Последующее расширение международных контактов Московского государства способствовало заметному обогащению русского военного лексикона терминами военной культуры Европы, особенно Германии и Франции, обладавшими передовой артиллерией и развитыми артиллерийскими знаниями. Иноязычные артиллерийские термины ассимилировались в русском языке. Многие из них были интернациональными и в исто-рико-этимологических исследованиях не получили бесспорной «топографической»локализации.

Одно из самых известных заимствований из зарубежного военного лексикона — термин «артиллерия». Это слово появилось в Средние века и происходит, по-видимому, отлатинского arkus — лук и telum — стрела23. Согласно другой точке зрения термин «артиллерия» является производным от итальянского arte de tirare (искусство стрельбы). Ещё одна альтернативная версия связывает его с германским Artollerei, Arkoley, что в XIV—XVII вв. означало артиллерийское и инженерное искусство. Некоторые исследователи слово «артиллерия» выводят из древнефран-цузского artiller (укреплять). Его корни также находят во Франции XIII века, где им обозначали метательные машины вместе с прислугой (арбалетчиками). В испанском языке тоже есть слово, подобное по написанию и звучанию: Artilla (маленькое искусство), или секрет, которым владели ружейные мастера.В итальянском языке существует термин artiglio opjvue — приспособление в виде крючка, которым выдёргивали из стены камни, частью уже разбитые и расшатанные тараном,

чтобы расширить пробивавшуюся брешь. Поскольку первые артиллерийские орудия использовали вместо стенобитных, исследователи посчитали этот факт достаточным доказательством истинного происхождения слова «артиллерия»24.

Самый ранний российский документ, в котором фигурирует термин «артиллерия», связан с эволюцией названия центрального органа военного управления — Пушкарского приказа, переименованного в Артиллерийский не позднее марта 1701 года25. Понятие «артиллерия» обрело значительную ёмкость, поскольку его стали трактовать как совокупность предметов вооружения, названия рода войск и, кроме того, учения об оружии. Например, Пётр Великий считал, что «артиллерия — не только грохот пушек, но и наука».

Ряд понятий, заимствованных за рубежом, характеризуют материальную часть артиллерии. Среди них — немецкий термин «гаубица» (Haubitze, от чеш. houfnice, первоначально — орудие для метания камней) и французский термин «мортира» (по-русски первоначально — можжира — орудие, предназначенное для навесной стрельбы). В русский военный лексикон вошло также иностранное слово «картечь» (фр. — cartouche, нем. Kart tsche от лат. carta — бумага) — жестяной или картонный цилиндр, начинённый мелкими пулями, рубленым железом для массового поражения живых целей на близком расстоянии.

Иностранные слова на время заместили русские термины, обозначавшие орудийную прислугу. Из немецкого языка в лексикон русского вошло понятие «фейер-веркер» (Feuerwerker). Так в Германии называли специалистов рода оружия, назначавшихся для лабораторных работ и навесной стрельбы. Во французской артиллерии их называли бомбардирами (bombardier. Происходит от лат. слова bomba^ и слова bombus — глухожужжащий — короткая пушка для метания камней). Этим термином в русском военном лексиконе обозначали солдат, обслуживавших гаубицы, мортиры, единороги. С Х!Х века это было и звание в армейской артиллерии, соответствовав-

шее ефрейтору в других родах войск. Заимствованным словом «канонир» (нем. Kanonier от фр. canonnier) — общим названием пушкарей в России — называли рядового в артиллерии26.

Немало иностранных слов ассимилировались в русской речи в теории стрельбы. Среди них — понятие «баллистика», пришедшее в Россию из Германии (нем. Ballistik, от греч. ballo

— бросаю). Понятие «репер»

— французского происхождения (repère: дословно — «знак, исходная точка»; в артиллерии действительная или условная точка на местности, используемая для пристрелки артиллерийских орудий). Слово «траектория» имеет латинские корни (trajicere

— перебрасывать).

На рубеже XVI—XVII вв. с введением нового, немецкого строя в русской армии в русский язык проникли слова, характеризовавшие организационную структуру артиллерии. Среди них понятия «рота», «батальон» — подразделения войск, входивших в полк. Заимствованными из-за рубежа терминами было названо первое артиллерийское подразделение регулярной русской армии: бомбардирская рота при Преображенском полку.

Более поздние наименования организационно-штатных структур артиллерии позаимствованы из французского военного лексикона. Среди них

— «дивизион» (лат., фр. division

— деление, отделение), ставший с начала XX века основным

огневым и тактическим подразделением в войсках артиллерии; «батарея» — слово, также пришедшее в русскую артиллерию из Франции (по фр. batterie от batter — бить, драться, воевать). Термином «батарея» во Франции первоначально называли повозку с вооружёнными стрелками. С появлением пушек наименование перешло к упряжке, возившей орудие. Позднее этим словом называли уже несколько упряжек, находившихся в подчинении одного командира27.

Наряду с заимствованием терминов, отсутствовавших в русском языке либо утвердившихся как интернациональные, иностранными были замещены некоторые русские слова. Так, «роскаты», то есть пушечный станок на колёсах, заместили западным «лафет» (нем. Lafette, франц. l'affût, происшедших от лат. fustis — палка)28.

А вот слово «полк», сохранившееся до нашего времени, — исконно русское. В древности этим термином обозначали войско в целом, позднее — его часть. В артиллерии первый полк был учреждён при Петре I в 1712 году.

Неуклонному обогащению лексикона артиллеристов не противоречили и даже сопутствовали такие достоинства речи, то есть языка в действии военного специалиста, как точность и лаконизм, особенно в военное время. Эта традиционная для армейской жизни черта коммуникации была официально узаконена для боевой работы всех артиллеристов

в «Правилах ведения огня полевой и горной батареи», изданных в 1892 году. В этом документе в деталях устанавливалась дисциплина огня полевой и горной артиллерии, опиравшаяся на лексикон командных слов, совершенно достаточный для потребностей стрельбы.

При разработке «Правил...», ставших едиными для всей артиллерии, было «принято за основание, что команды должны быть сокращены так, чтобы в них не было ни одного лишнего слова, а весь механизм ведения огня соображён так, чтобы во время пристрелки все требуемые действия исполнялись с быстротой, какая только достижима при нынешней материальной части артиллерии»29. Одновременно «Правила.» требовали, чтобы артиллеристы говорили на командном языке, понятном для каждого из них. Тем самым исключалась ситуация, когда артиллерист, попавший в другую батарею, или батарея, попавшая под командование другого лица, не понимали бы друг друга со всеми вытекавшими отсюда негативными последствиями для выполнения огневой задачи.

Командный язык артиллеристов получил определённые отличия от общевоенного. Артиллерийские команды заставляли действовать — двигаться и прекращать движение — орудийных номеров, всех без исключения, рядовых и командиров, каждого по отдельной программе, но не сообща, как в ряде других родов войск30.

На практике оказалось не всё так гладко, как задумывалось. Правила допускали,что в случае особой необходимости командир батареи мог отдавать приказания в неуставной форме. Первоначально некоторые артиллеристы, прежде всего возрастные командиры, злоупотребляли этим правом либо даже игнорировали вновь установленные порядки. Так,очевидцы рассказывали,как командир батареи конной артиллерии полковник Маковецкий,не считаясь с «Правилами ведения огня.», вместо «прицел» командовал «траектория», вместо «трубка» — «горение»31.

Возникали трудности с терминологией иного рода. Так, при обучении наводчиков-бомбардиров некоторые офицеры столкнулись с ошибками подчинённых, работавших с панорамой, в выполнении команды «правее» или «левее». Солдаты путали эти команды. Во французской артиллерии подобной путаницы удавалось избежать благодаря командам: при повороте влево «прибавить», а вправо — «уменьшить». Эти команды механически исполнялись нижними чинами без размышлений и поэтому без недоразумений32.

Одним из искусственных языков артиллеристов является язык флагов. Не исключено, что у его истоков стоял замечательный артиллерист русской армии В.А. Слюсаренко, о чём можно судить по заметке в журнале, издававшемся в Белграде артиллеристами русской армии,

эмигрировавшими из России: «Впервые я встретил В.А. Слюсаренко в Маньчжурии, где его дивизион занял 27-го сентября 1904 года позицию впереди деревни Тун Сан Хо. Сам командир дивизиона находился на высокой сопке — налево, почти на продолжении фронта батарей и передавал команды флагами. Подобную слюсаренковской и я принял для своей батареи. (Обязательно установленной сигнализации тогда ещё не было)»33.

Растущий объём артиллерийской терминологии, её значимость и востребованность для войсковой практики и военной науки, необходимость её единого понимания повлекли потребность в словарях специальных терминов. Наиболее ранним изданием такого рода явился труд адмирала А.С. Шишкова, опубликованный в 1840 году. Он содержал термины, которые использовали артиллеристы и морского, и сухопутного ведомств34.

Во второй половине XIX века артиллерийская военная терминология была включена в «Военный энциклопедический лексикон» (14 томов, изданы в 1852—1858 гг.) и в его глубоко переработанный и дополненный вариант — «Энциклопедию военных и морских наук» (8 томов, изданы в 1883—1897 гг.). Среди авторов энциклопедии были такие видные артиллеристы, как заслуженные профессора Михайловской артиллерийской академии Н.В. Маиевский, В.Л. Чебышев, профессор Л.Л. Кирпичёв и др.

В 1911—1915 гг. по инициативе известного книгоиздателя И.Д. Сытина на общественных началах были изданы 18 томов «Военной энциклопедии». На её издание было собрано 3 млн рублей, 100 тыс. из которых вложил И.Д. Сытин. В работе над статьями энциклопедии приняли участие свыше 100 военных специалистов, в том числе ряд артиллеристов: профессора Н.А. Забудский и

A.А. Нилус, конструктор артиллерийского вооружения А.Н. Гобято и др. Эта энциклопедия была заметно насыщеннее технической терминологией, в чём отразились качественные изменения в вооружении армии и флота того времени. Вышедшие тома энциклопедии через морского министра удалось представить Николаю II, одобрившему проделанную работу. Однако завершить многотомный труд помешала война, а его распространению в войсках препятствовало неоправданно прохладное отношение к этому проекту военного министра

B.А. Сухомлинова35.

В СССР впервые предприняли попытку издать военную энциклопедию в 1930-х годах, но вышли только два тома, поскольку большинство авторов статей были репрессированы. Среди авторов статей по артиллерии вышедших в 1932—1933 гг. томов были крупные учёные-артиллеристы, военспецы сотрудник Научно-уставного отдела Штаба РККА Е.З. Барсуков и инспектор артиллерии РККА В.Д. Грендаль, а также инспектор

артиллерии РККА Н.М. Роговский, профессионально сложившийся как специалист рода войск уже в СССР. Только через 30 лет, в 1976—1980 гг., была выпущена полная версия «Военной энциклопедии», а в 1994—2004 гг. — её обновлённая редакция.

Военные энциклопедии шире по содержанию, чем словари, поскольку наряду с понятиями содержат идеи. Ввиду большого объёма материала и относительно небольших тиражей пользоваться ими для решения узкоспециальных задач оказалось не совсем удобно, особенно в системе военного образования, нуждавшейся в массовых изданиях. Эту проблему были призваны решить военные энциклопедические словари, изданные в 1984 и 2007 гг., словари военных терминов разных лет.

У военнослужащих ракетных войск и артиллерии Сухопутных войск большее распространение получили специализированные словари терминов рода войск. Первый из них, изданный в 1968 году под общей редакцией командующего РВиА в то время генерал-лейтенанта, в последующем маршала артиллерии Г.Е. Пере-дельского, содержал не только артиллерийские, но и ракетные термины36. Почти через 20 лет, в 1989 году, увидел свет новый вариант словаря, изданный под общей редакцией маршала артиллерии В.М. Михалкина37. К описанию артиллерийской лексики были привлечены 24 специалиста из Военной артиллерийской академии и НИИ РВиА. Такого количества авторов рода войск для работы над словарями и энциклопедиями до этого времени не привлекалось.

Ракетно-артиллерийский лексикон рубежа ХХ—ХХ! вв. заметно обогатился новыми понятиями, характеризовавшими важные достижения в военном деле. Они отразили усложнившиеся процессы и взаимосвязи на поле боя, новые тактические и технические возможности РВиА, определявшиеся такими понятиями, как «разведывательно-огневые комплексы», «высокоточное оружие», «артиллерийская система», «лазерный самоприцеливающийся боевой элемент», «целеуказатель-даль-номер» и многими другими.

По подсчётам лингвистов, для того чтобы сносно говорить на

иностранном языке, достаточно знать тысячу слов, свободно — две тысячи. В военно-учебных заведениях минимальная норма для усвоения военной лексики иностранных языков составляет 800—1200 слов. Артиллерийский лексикон включает менее 2000 слов. Очевидно, освоение его повлечёт аналогичный професссионально-ком-петентностный результат.

Для военно-исторической работы представляет интерес «Краткий артиллерийский военно-исторический лексикон, или терминологический словарь всего, преимущественно до русской полевой артиллерии начала Х1Х столетия касаемого», изданный Государственным историческим музеем в 2006 году (автор-составитель А.А. Смирнов).

Словари справедливо считают своего рода эталоном языка, ядром и показателем развития лингвистической профессиональной культуры, что подтверждает и развитие её ракетно-ар-тиллерийского сегмента. Если на заре артиллерии вся военная лексика составляла около 1500 слов, то в ракетно-артиллерий-ском словаре 1968 года собраны 1795 различных терминов и слов только из сферы деятельности РВиА. Опираясь на их богатство, отечественные специалисты ракетных войск и артиллерии вышли на передовые рубежи ракетно-артиллерийской науки и практики.

ПРИМЕЧАНИЯ

1 ЧудиновА.Н. Словарь иностранных слов. СПб.: Изд. В.И. Губинского, 1910. С. VII.

2 Сорокалетов Ф.П. История военной лексики в русском языке (XI—XVII вв.) 2-е изд., доп. М.: ЛИБРОКОМ, 2009. С. 36.

3 Там же. С. 218.

4 Там же. С. 211.

5 Хмыров М.Д. Артиллерия и артиллеристы в допетровской Руси. М., 1864. С. 29; Крылов Г.А. Этимологический словарь русского языка. СПб.: Полиграфус-луги, 2005.

6 Сорокалетов Ф.П. Указ. соч. С. 45.

7 Хмыров М.Д. Указ. соч. С. 7.

8 Сорокалетов Ф.П. Указ. соч. С. 143.

9 Там же. С. 144.

10 Хмыров М.Д. Указ. соч. С. 24.

11 Там же. С. 17.

12 Нилус А.А. История материальной части артиллерии от первобытных времен до XIX века. Т. 1. СПб.: Тип. П.П. Сой-кина, 1904. С. 112.

13 Тур в славянской мифологии // СветлояР. Интернет-ресурс: http:// светлояр-русь.рф.

14 Толковый словарь живаго великору-скаго языка Владим1ра Даля. Т. 4. СПб.; М.: Тип. М.О. Вольфа, 1882. С. 456.

15 Хмыров М.Д. Указ. соч. С. 29.

16 Пушка // Этимологический онлайн-словарь русского языка Н.М. Шанского // Этимологические онлайн-словари русского языка. Интернет-ресурс: https:// lexicography.online.

17 Толковый словарь живаго великору-скаго языка Владимiра Даля. Т. 3. СПб.; М., 1882. С. 566.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

18 Орудие // Успенский Л.В. Этимологический словарь школьника. Интернет-ресурс: https://lexicography.online.

19 Сорокалетов Ф. П. Указ. соч. С. 205.

20 Там же. С. 207.

21 Там же. С. 115.

22 Там же. С. 222.

23 Буров В. Артиллерия // Большая советская энциклопедия. Т. 3. М.: Советская энциклопедия, 1926. С. 487.

24 Энциклопедия военных и морских дел. СПб.:. Изд-во М. Безобразова, 1909. С. 228.

25 Бранденбург Н.Е. Материалы для истории артиллерийского управления в России, 1712—1720 гг. СПб.: Тип. Артиллерийского журнала, 1876. С. 2.

26 Бомбардир // Советская военная энциклопедия. М.: Воениздат, 1976. С. 558; Фейерверкер // Там же. Т. 8. С. 266.

27 Батарея // Успенский Л.В. Этимологический словарь школьника.

28 Сорокалетов Ф.П. Указ. соч. М., 2009. С. 340; Чудинов А.Н. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. СПб., 1894; Павленков Ф. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. 2-е изд. СПб.: Тип. Ю.Н. Эрлих, 1907.

29 Цит. по: Кобылин Ю.В., Баринов В.С. Развитие вопросов стрельбы и управления огнём наземной артиллерии. ВАА, 1992. С. 15, 16.

30 Петров В.С. Прошлое с нами. Кн. 1. 3-е изд. К.: Политиздат Украины, 1989. С. 99.

31 Из «Артиллерийских рассказов» // Артиллерийский вестник. 1934. № 10. С. 16.

32 Аккерман А. Газомётная атака при Флитче 24 октября 1917 г. // Артиллерийский вестник. 1934. № 13. С. 17.

33 Лашков И. Генерал В.А. Слюсаренко // Артиллерийский вестник. 1933. № 9.

34 Морской словарь, содержащий объяснение всех названий, употребляемых в морском искусстве. Т. 3. Артиллерия / Сочинил адмирал А.С. Шишков. Дополнен и издан учёным комитетом морского министерства. СПб.: Тип. Императорской Российской академии, 1840. С. 327.

35 Сытин И.Д. Жизнь для книги: страницы пережитого // Современники о И.Д. Сытине. М.: Госполитиздат, 1960. С. 104.

36 Богацкий А.П., Кузнецов Ф.С., Шаповалов А.Ф. Словарь ракетных и артиллерийских терминов / Отв. ред. генерал-лейтенант артиллерии Г.Е. Передельский. М.: Во-ениздат, 1968.

37 Словарь ракетных и артиллерийских терминов / Под ред. генерал-майора Г.Н. Разумова; отв. ред. маршал артиллерии В.М. Михалкин. М.: Воениздат, 1989. С. 256 ■

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.