Научная статья на тему 'Эволюция научного стиля в трудах Н. Я. Бичурина (на материале сборника «Китай, его жители, нравы, обычаи и просвещение»)'

Эволюция научного стиля в трудах Н. Я. Бичурина (на материале сборника «Китай, его жители, нравы, обычаи и просвещение») Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
141
25
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЭВОЛЮЦИЯ НАУЧНОГО СТИЛЯ XIX В / ИСТОРИЧЕСКАЯ СТИЛИСТИКА / Н.Я. БИЧУРИН / ЯЗЫК ЭТНОГРАФИЧЕСКИХ СОЧИНЕНИЙ / СТИЛИСТИЧЕСКАЯ НЕЙТРАЛИЗАЦИЯ / EVOLUTION OF THE 19TH CENTURY SCIENTIFIC STYLE / HISTORICAL STYLISTICS / N.YA. BICHURIN / THE LANGUAGE OF ETHNOGRAPHIC WORKS / STYLISTIC NEUTRALIZATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Чэнь Пэйцзюнь

Делаются наблюдения о становлении научного стиля в области этнографической науки в первой половине XIX в. на основе сопоставления первоначальных журнальных статей с обработанными Бичуриным текстами из его сборника «Китай, его жители, нравы, обычаи и просвещение». Наблюдаются тенденция к стилистической нейтрализации языковых ресурсов (прежде всего, в грамматике и лексике), стремление к логичности, обобщенности и точности в изложении научной информации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article explores the development of the scientific style in the field of ethnographic science in the first half of the nineteenth century on the basis of a comparison of the initial journal articles with the texts processed by N. Ya. Bichurin from his collection “China, its Inhabitants, Morality, Customs and Education”. There is a tendency towards stylistic neutralization of linguistic resources (primarily in grammar and vocabulary) striving for consistency, generality and accuracy in the presentation of scientific information.

Текст научной работы на тему «Эволюция научного стиля в трудах Н. Я. Бичурина (на материале сборника «Китай, его жители, нравы, обычаи и просвещение»)»

чэнь ПЭЙЦЗЮНЬ

(Санкт-Петербург)

ЭВОЛЮЦИЯ НАУЧНОГО СТИЛЯ В ТРУДАХ Н.Я. БИЧУРИНА (на материале сборника «Китай, его жители, нравы, обычаи и просвещение»)

Делаются наблюдения о становлении научного стиля в области этнографической науки в первой половине XIX в. на основе сопоставления первоначальных журнальных статей с обработанными Бичуриным текстами из его сборника «Китай, его жители, нравы, обычаи и просвещение». Наблюдаются тенденция к стилистической нейтрализации языковых ресурсов (прежде всего, в грамматике и лексике), стремление к логичности, обобщенности и точности в изложении научной информации.

Ключевые слова: эволюция научного стиля XIX в., историческая стилистика, Н.Я. Бичу-рин, язык этнографических сочинений, стилистическая нейтрализация.

Один из основоположников русского китаеведения, академик Императорской Академии наук, глава девятой Российской духовной миссии в Пекине (с 1715 по 1806 г.), синолог Н.Я. Бичурин в 1840 г. выпустил в свет сборник, представлявший собой этнографическое описание современного ему Китая [2]. Большая часть сборника состояла из статей, в разное время опубликованных им в тогдашних известных российских журналах: «Северный архив», «Журнал Министерства народного просвещения», «Московский телеграф», «Сын отечества», «Отечественные записки». В данный сборник он помещает также ряд новых материалов из собственных переводов Цинского свода и несколько специально написанных для сборника статей.

Материалом для статьи послужили первоначальные опубликованные Н.Я. Бичуриным в разнообразных журналах статьи (1828-1840) и обработанный сборник Н.Я. Бичурина «Китай, его жители, нравы, обычаи и просвещение» (1840) [2]. Цель настоящей статьи заключается в анализе авторских правок, внесенных Бичуриным в тексты статей, вошедших в рассматриваемый сборник, как процесс формирования (совершенствования и корректировки)

О Чэнь Пэйцзюнь, 2019

стиля научного изложения этнографической информации в связи с научными целями нового жанра и новыми коммуникативными задачами автора. в исследуемом нами сборнике ясно наблюдаются серьезные попытки научного обобщения этнографических сведений о народах Китая, попытка подачи их в подлинно научном виде (в современной терминологии - стиле).

Будучи высокообразованным человеком своего времени, много читавшим и изучавшим работы современных ему ученых, в том числе зарубежных, Бичурин, несомненно, имел свое представление о «речевых моделях» выражения научной информации. Следовательно, эти правки следует воспринимать как сознательную работу исследователя по выработке языка, наиболее адекватного предмету изображения, что и обосновывает выбор исследуемого нами материала.

Согласно общему мнению исследователей, в конце XVIII в. и первой половине XIX в. «авторы-ученые в основном ориентировались (преимущественно в грамматике. - Ч.П.) на нормы высокого стиля» [10, с. 107]. Бичурин-ские правки явно свидетельствуют о сознательном сужении и ограничении в употреблении устаревших грамматических форм высокого стиля и ориентации ученого на употребление форм (в ломоносовской классификации) среднего стиля. в области лексики также наблюдается неуклонное стремление автора избавиться от архаичных единиц, желание уйти от лексики высокого стиля и заимствований из иностранных языков, малоизвестных российскому читателю.

1. Разноуровневые языковые правки Бичурина при работе над текстом обработанного сборника. Проследим ряд разноуровневых правок, иллюстрирующих высказанные выше общие замечания о характере внесенных Бичуриным изменений в язык своих прежних статей при их перенесении в сборник (см. первую таблицу на с. 144).

При редактировании статьи для нового труда Н.Я. Бичурин сознательно выбрал форму творительного падежа единственного числа лицомъ для этого имени существительного 2-го склонения вместо устаревшей, но довольно употребительной в научных произведениях этого времени формы лицемъ.

Замена союза коль скоро, обладающего книжной окраской, на более нейтральный, стилистически не маркированный аналог как скоро, а также употребление слова одевать вме-

сто облачать, имеющего явный оттенок торжественности, свидетельствуют о том, что, хотя в то время еще не сформировались общепринятые правила составления научных сочинений, благодаря своему языковому чутью академик Н.Я. Бичурин при составлении новой работы уже сознательно отбрасывает устарелые славянские формы и заменяет их общерусскими.

Устойчивое сочетание въ отношеми же къ, выступающее в качестве средства связи, представляет собой одно из типичных средств связи в научном сочинении того времени [8].

Устранение устаревших морфологических форм встречается в авторской обработке довольно часто:

Ориентация Н.Я. Бичурина на стилистическую нейтрализацию письменной научной речи ясно и ощутимо обнаруживается и в следующих примерах: в частности, при редактировании текста своей будущей монографии Бичурин последовательно устраняет необще-

известные заимствования, первоначально используемые им в журнальных публикациях:

Пример из текста журнальной статьи Пример из текста обработанного сборника

Пустые промежутки въ гроб- наполняютъ писчею или хлопчатою бумагою, а сверху накрываютъ краснымъ гродетуромъ, который называется гробовымъ покрываломъ [5, с. 297] Боковые въ гробЪ промежутки наполняютъ мягкою писчею или хлопчатою бумагою, а сверху накрываютъ красною шелковою матерiею, которая называется гробовымъ покрываломъ [2, с. 212]

Слово гродетуръ имеет французское происхождение и зафиксировано в Словаре Академии Российской [11, с. 353]. В словаре В.И. Даля (своеобразной энциклопедии русской жизни XIX в.) это слово не имеет отдельной статьи, однако в словарной статье под словом гро указывается: «одна из таких же шелковых и очень плотных, бывших, тканей» [7, с. 979]. Присутствует оно в словаре В.И. Даля и в статье «гарнитура», где отмечается, что слово гарнитур может употребляться «вм. гродетуръ, плотная, шелковая ткань» [Там же, с. 848].

Встречается это слово и в двуязычных словарях XIX - начала XX в. Возможно, оно имело довольно широкое распространение в XIX в., однако уже в словарях русского языка XX в. (МАС, БАС и др.), а также в Национальном корпусе русского языка это слово не зафиксировано. Можно предположить, что Бичурин, обладая неоспоримым языковым чутьем, ощущал некую «инородность» этого слова, его терминологическую (специальное название ткани) природу, поэтому заменил его на описательное выражение шелковая матергя. В некотором смысле он сумел предвидеть судьбу весьма популярного в середине XIX в. слова.

Наблюдается последовательный отказ автора от церковнославянизмов:

Пример из текста журнальной статьи Пример из текста обработанного сборника

Сш зрЪлища привлекаютъ толикое множество гуляющихъ, что как на улицахъ, так и въ трактирахъ бываетъ чрезвычайная тЪснота далЪе полуночи [3, с. 273] Эти зрЪлища привлекаютъ такое множество гуляющихъ, что и на улицахъ и въ гостинницахъ бываетъ чрезвычайная тЪснота далЪе полуночи [2, с. 232]

Пример из текста журнальной статьи Пример из текста обработанного сборника

Коль скоро пресЪчется дыхаше, то полагаютъ его вверхъ лицемъ, которое накрываютъ бЪлою бумагою, называемою лицепокровною; предъ головою ставятъ курильницу и ночникъ, называемые путевыми. Облачаютъ покойника въ тотъ же или на другой день. Пышность и умеренность в одеждЪ и украшенш гроба зависятъ отъ достатка дома [5, с. 296] Какъ скоро пресЪчется дыхаше, то полагаютъ его вверхъ лицомъ, которое накрываютъ бЪлою бумагою, называемою лицепокровною; предъ головою ставятъ курильницу и ночникъ, называемые путевыми. ОдЪваютъ покойника въ тотъ же или на другой день; въ отношенш же къ богатству одеждъ и украшешю гроба, каждый сообразуется съ собственнымъ достаткомъ [2, с. 211]

Пример из текста журнальной статьи Пример из текста обработанного сборника

Вторый (вторый разрядъ) Второй (второй разрядъ)

Лицемъ (полагаютъ его вверхъ лицемъ) Лицомъ (полагаютъ его вверхъ лицомъ)

Цв—ты (сш цвЪты переменяются) ЦвЪта (сш цвЪта переменяются)

Зала (во второй залЪ) Залъ (во втором залЪ)

Отказ от употребления стилистически высокого церковнославянского местоимения то-ликий (и ряд других подобных примеров) отчетливо показывает стремление Н.Я. Бичури-на к ограниченному использованию устаревших форм при создании текста научной монографии.

При редакции собственных научных текстов Н.Я. Бичурин ограничивает употребление не только устаревших лексических форм, но и архаичных синтаксических конструкций:

Пример из текста журнальной татьи Пример из текста обработанного cборника

Обыкновенно думаютъ, что если по смерти человека не призвать души его, то умершш еще подобенъ спящему. Непременно надобно призвать душу, после чего можно быть увЪрену, что он действительно умеръ [5, с. 298] Обыкновенно думаютъ, что если по смерти человека не призвать души его, то умершш еще подобенъ спящему; почему непременно надобно призвать душу, чтобъ увЪриться, что онъ действительно умеръ [2, с. 213]

Так, конструкция быть уверену, восходящая к конструкциям «второго дательного» падежа, к середине XIX в. по сравнению с началом века (временем написания статьи и первой ее публикации в журнале) воспринимается уже как устаревшая [13], видимо, поэтому Бичурин заменяет ее на сочетание чтобы увериться.

Кроме того, употребление слова почему (в значении 'поэтому') и целевого союза чтобъ улучшает связность и логичность текста, поскольку «причинно-следственные и условные отношения формируют целостную, логически упорядоченную картину научного знания» [8, с. 103].

Из письменной речи Н.Я. Бичурина также уходят и морфологические формы устнорече-вого характера:

Пример из текста журнальной татьи Пример из текста обработанного cборника

Сто дней не долженъ онъ выходить изъ дому [5, с. 300] Сто дней не долженъ онъ выходить изъ дома [2, с. 214]

Как видим, форма род. п. ед. ч. (изъ) дому заменяется автором на форму (изъ) дома, что свидетельствует о том, что автор стремится к стилистически нейтральным эквивалентам.

2. Правки, связанные с организацией научного текста. Сокращение употребления устаревших морфологических форм и отбор более нейтральной лексики вместо архаичной, иноязычной и просторечной - это только одна сторона эволюции языка и стиля научного творчества Н.Я. Бичурина. Другая сторона этого процесса заключается в изменениях на текстовом уровне, благодаря чему рассматриваемый сборник [2] приобрел статус подлинно научного сочинения.

При редактировании своего текста Бичу-рин добавляет различные логические клише, характерные и для современного научного стиля русского литературного языка:

Пример из текста журнальной статьи Пример из текста обработанного сборника

При семъ сыновья, повергшись на землю по левую сторону гроба, должны вместе кланяться; внуки то же самое делаютъ по правую сторону гроба [5, с. 303] При семъ сыновья, какъ выше сказано было, повергшись на землю по левую сторону гроба, должны вместе кланяться, а внуки то же самое делаютъ по правую сторону гроба [2, с. 216]

Добавление связочных клише типа какъ выше сказано было в редактируемый текст, с одной стороны, является непременным свидетельством того, что «в это время формируются конструкции связи как устойчивые обороты речи» [10, с. 104] (к их числу следует отнести и данную конструкцию), с другой - они, естественно, способствуют связности текста с «плотным» этнографическим содержанием.

Сравнивая журнальные статьи Н.Я. Бичу-рина с соответствующими им обработанными материалами в анализируемом сборнике, легко заметить, что как ученый-этнограф Бичу-рин добавил в свою работу достаточно много нового этнографического материала разного объема - от небольших вставок уточняющего характера до полноценных обширных описаний с самостоятельным содержанием. Эту переработку исходных статей следует воспринимать как формирование текста цельного научного труда с характерными для него структурными и содержательными элементами.

Новые материалы по своему текстовому местоположению в основном находятся в начале или в конце исходной статьи, где они выполняют функцию связочных содержательных компонентов цельного текста. Именно в этих добавленных материалах проявляются харак-

терные черты научного стиля почти в его современном виде, в них же обнаруживаются попытки обобщения и классификации описываемых реалий, предпринятые Н.Я. Бичуриным, ссылки на мнение других ученых, самостоятельность взглядов автора. Приведем примеры таких добавленных материалов:

Въ КитаЪ два рода праздниковъ: народные и релипозные. Народные праздники суть общ1е по всему государству и совершаются въ одно время, только не везд-Ъ съ одинаковыми обрядами. Релипозные праздники суть дни, которые монастырь какой-либо однажды въ году празднуетъ по релипознымь причинамъ [2, с. 227].

Перед тем как описывать каждый праздник в Китае, Н.Я. Бичурин условно классифицирует их по двум типам: народные и религиозные - и обоим типам дает определение.

Организацию научного департамента, существовавшего в Китае, Н.Я. Бичурин описывает следующим образом:

Приказъ Ученыхъ разделяется на При-сутств1е иКанцеляр1ю.

Въ Присутствш засЪ даютъ Главно-управляющш <...>

Канцеляр1я разделяется на Ученый Ко-митетъ и Камеры: журнальную и корректурную.

Ученый Комитетъ состоитъ изъ25чле-новъ, въ числЪ коихъ 10 Маньчжуровъ и 15 Китай-цевъ <... >

Въ Журнальной КамерЪ исправляютъ письменныя дЪла <...>

Въ корректурной КамерЪ занимаются повЪркою <...> [Там же, с. 105-108].

Одним из важных средств, используемых для связности текста, выступают повторяющиеся имена существительные. «Вынесенный в начало предложения повтор существительного способствует тому, что точность, адекватность выражаемому содержанию достигает высшего предела и переходит в новое качество: повтор начинает выражать связь между элементами содержания; по мере же его удаления от начала предложения эта функция ослабляется» [8, с. 100]. Слова (словосочетания) Присутствiе, Канцелярiя, Ученый Комитетъ, Журнальная Камера, корректурная Камера и пр. несут добавочную функциональную нагрузку на уровне целой статьи и способствуют, с одной стороны, логичности и связности текста, а с другой - легкости восприятия читателями новой информации.

В добавленных материалах также видно стремление автора к обобщениям:

Отъ начала нын-Ъшней династш въ КитаЪ до настоящаго времени (1664-1817), трудами ихъ издано 132, большею част1ю много-томныхъ сочиненш, какъ-то: Исторш и Статистика Китая, разные Словари и Энциклопедш {Пространную Исторта Китая составляютъ 270, Статистику 18, Энциклопедш 20, Словарь 6 огром-ныхъ томовъ.} разныя историчесюя описашя. Естественная Истор1я съ чертежами, изъяснешя на всЪ классичесюя (священныя) книги и проч. {Въ ЕвропЪ еще не напали на эту мысль; и по сей причинЪ всеобщая Истор1я и землеописаше въ вЪ рности описан1я еще далека отъ совершенства.} [2, с. 106].

Вводя пространственно-временное уточнение и ограничение с помощью предлогов от, до, в и лексики со значением фаз действия типа начало, настоящее время, вместо перечисления названий всех изданных книг, занимавшего почти шесть журнальных страниц, в обработанной статье Н.Я. Бичурин дает лишь общую информацию о них: количество изданных трудов, их разделение на несколько разновидностей по их характеристикам. Исследователь также указывает, что коллекция книг, собранных Приказом ученых, занимает первое место. Интересно, что, обобщая информацию, в постраничной сноске Н.Я. Бичурин упрекает европейских ученых в неточном знании издаваемых в Китае книг, что и приводит к явным ошибкам в их описаниях. Стоит отметить, что добавленные Н.Я. Бичуриным материалы, которые представляют собой полемические комментарии, встречаются в его отредактированных текстах довольно часто.

Необходимо отметить, что в отредактированном тексте автор вводит разнообразные уточнения. Например, он повсеместно добавляет русскую транскрипцию китайских названий местных реалий:

Пример из текста журнальной статьи Пример из текста обработанного сборника

Сш пять книга суть: Книга перемЪнъ, Древняя Истор1я; Древня стихотворешя, Весна и Осень и Записки объ Обрядахъ [1, с. 325] Сш пять книгъ суть: Книга перемЪнъ И-цзинъ, Древняя Истор1я Шу-цзинъ; Древн1я стихотворешя Ши-цзинъ, Весна и Осень Чунь-цю и Записки объ Обрядахъ Ли-цзи [2, с. 31]

Из вышеприведенных примеров видно, что в обработанном тексте при упоминании имен собственных в первый раз Н.Я. Бичурин добавляет русскую транскрипцию для большей точности в изложении материала, для од-

нозначности соотнесения китайских названий с их русскими переводами.

Дается соотнесение фактов китайского языка (прежде всего, звукового строя) с известными русским читателям языковыми аналогами:

Пример из текста журнальной статьи Пример из текста обработанного сборника

В. Произносится въ гортань глухо, образуя уа, слитно выговариваемыя; напр. ванъ произносится какъ уанъ или вуанъ [4, с. 11] В. Произносится какъ у Маллороссовъ въ гортань глухо, образуя уа слитно выговариваемыя, напр. ванъ произносится какъ уанъ или вуанъ [2, с. 6]

Соотнесение китайских реалий с русскими аналогами, сам поиск таких аналогов ярко характеризуют язык и стиль Н.Я. Бичурина. Соотнесение фактов китайского языка с языковыми аналогами - это еще и особый способ общения с читателем: создается общее поле информационного взаимодействия, в котором более осведомленный в специальном знании (в данном случае - жизнь Китая) ученый предлагает читателю ясный путь познания этого специального знания - через аналогии со знакомыми и близкими фактами жизни, родного языка, своей культуры. Обнаруживаются также диалектологические уточнения:

Пример из текста журнальной статьи Пример из текста обработанного сборника

К. Произносимая въ гортань образуетъ густое к, подходящее къ гк, слитно выговариваемымъ, и даже къ твердому г; напр. гканъ, гко, гу / [4, с. 10] К. Произносимое въ гортань образуетъ густое к, которое подходить къ гк слитно выговариваемымъ, а въ сЬверномъ КитаЪ къ твердому г; напр. гканъ, гко, гу [2, с. 4]

Приведенные уточнения и дополнения свидетельствуют о том, что при редактировании своих текстов Н.Я. Бичурин стремится к тому, чтобы эти тексты становились более точными, что само по себе является одной из важнейших особенностей современной научной речи. Еще одной особенностью обработанных текстов является введение в них такой информации, которую в современной терминологии можно было бы назвать культурологической, поскольку она включает описываемую бытовую ситуацию в контекст культур-

ной традиции, имеющей глубокие культурно-исторические корни.

Очевидно, что в науке XIX в. разделения этнографической и культурологической информации не существовало, однако важно отметить и то, что Бичурин стремится к комплексному описанию любой бытовой и собственно этнографической детали как факта системы культурных представлений народа. Например, в описании «обрядов при родинахъ» после перечисления всех деталей самого обряда Н.Я. Бичурин пишет:

Но рождеше сына предпочитается рождешю дочери, потому что сынъ необходимъ для продолжена рода, а дочь считается членомъ совершенно постороннимъ для того семейства, въ которомъ она родилась [2, с. 210].

Скрупулезная многоуровневая языковая правка ранних текстов при включении их в сборник ясно демонстрирует поиск автором специфических языковых средств для выражения научной мысли. Из наблюдений за правками исходного материала при включении его в сборник показательны следующие:

а) активное стремление к нейтрализации стиля путем замены лексических и грамматических славянизмов «живыми» языковыми единицами современного Бичурину языка - как книжными, так и устными по происхождению (одновременно с этим использование устаревших лексических единиц (по преимуществу славянизмов) имеет уточнитель-ную, но не изобразительную функцию, поэтому стилистической нагрузки в научном тексте они почти не несут);

б) большое влияние на стиль бичуринско-го текста имеет исходный журнальный стиль большинства статей, вошедших в сборник, отчего в нем сохраняются (видимо, вполне осознанно) полемичность, эмоциональность и изобразительность первых публикаций;

в) при подаче этнографической информации важное значение для Бичурина имеет структура текста (начало - содержательное ядро - заключение), поэтому при создании цельного текста автором используются специальные лексические и синтаксические средства, обеспечивающие связность и логичность научного текста.

Список литературы

1. Бичурин Н.Я. Взглядъ на просвещеше въ Китае // Журналъ министерства народного про-свещетя. 1838. Т. 18. №. 5. С. 324-366.

2. Бичурин Н.Я. Китай: его жители, нравы, обычаи, просвещение. СПб.: Императорская Академия Наук, 1840.

3. Бичурин Н.Я. О Китайскихъ праздникахъ // Северный архивъ. 1828. №. 6. С. 271-280.

4. Бичурин Н.Я. О произношенш буквъ, входя-щихъ въ составъ китайскихъ звуковъ. Дополше къ «Китайской Грамматик-Ъ», доставленное Академш Наукъ членомъ-корреспондентомъ ея и. Бичури-нымъ // Журналъ министерства народного просв-Ъ-щешя. 1839. Т. 21. № 1. Отд. 7. С. 9-12.

5. Бичурин Н.Я. Разныя известия о КитаЪ (Оригинальное Русское сочинеше, изъ Путешественника) // Северный архивъ. 1828. №. 2. С. 289308.

6. Бичурин Н.Я. Статическш св-Ъдешя о КитаЪ, сообщенныя императорской Академии наукъ чле-номъ-корреспондентомъ ея, монахъ 1акинеомъ // Журналъ министерства народного просв-Ъщетя.

1837. Т. 16. № 10. С. 227-246.

7. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. / под ред. проф. И.А. Боду-эна де Куртенэ. М.: ТЕРРА, 2000. Т. 1.

8. Котюрова М.П. Стилистика научной речи. М.: Академия, 2010.

9. Кутина Л.Л. Формирование языка русской науки. Ленинград: Наука, 1964.

10. Очерки истории научного стиля русского литературного языка XVIII-XX вв. / под ред. М.Н. Кожиной: в 3 т. Т. 1: Развитие научного стиля в аспекте функционирования языковых единиц различных уровней. Пермь: изд-во Перм. ун-та, 1994.

11. Словарь Академии Российской: в 6 т. СПб., 1789-1794. Т. 6.

12. Токарев С.А. История русской этнографии. М.: Наука, 1966.

13. Чагишева В.И. Второй дательный падеж и его синтаксический синонимы в русском литературном языке XVII-XVIII вв. // Вопросы современного и исторического синтаксиса русского языка.

Л., 1962. Т. 225. С. 109-136.

* * *

1. Bichurin N.Ja. Vzgljad na prosveshhenie v Ki-tae // Zhurnal ministerstva narodnogo prosveshhenija.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

1838. T. 18. # 5. S. 324-366.

2. Bichurin N.Ja. Kitaj: ego zhiteli, nravy, obychai, prosveshhenie. SPb.: Imperatorskaja Akademija Nauk, 1840.

3. Bichurin N.Ja. O Kitajskih prazdnikah // Se-vernyj arhiv. 1828. # 6. S. 271-280.

4. Bichurin N.Ja. O proiznoshenii bukv, vho-djashhih v sostav kitajskih zvukov. Dopolnie k «Ki-tajskoj Grammatike», dostavlennoe Akademii Nauk chlenom-korrespondentom eja I. Bichurinym // Zhurnal ministerstva narodnogo prosveshhenija. 1839. T. 21. # 1. Otd. 7. S. 9-12.

5. Bichurin N.Ja. Raznyja izvestija o Kitae (Ori-ginal'noe Russkoe sochinenie, iz Puteshestvennika) // Severnyj arhiv. 1828. # 2. S. 289-308.

6. Bichurin N.Ja. Staticheskija svedenija o Kitae, soobshhennyja Imperatorskoj Akademii nauk chle-nom-korrespondentom eja, monah Iakineom // Zhurnal ministerstva narodnogo prosveshhenija. 1837. T. 16. # 10. S. 227-246.

7. Dal' V.I. Tolkovyj slovar' zhivogo velikorus-skogo jazyka: v 4 t. / pod red. prof. I.A. Bodujena de Kurtenje. M.: TERRA, 2000. T. 1.

8. Kotjurova M.P. Stilistika nauchnoj rechi. M.: Akademija, 2010.

9. Kutina L.L. Formirovanie jazyka russkoj nauki. Leningrad: Nauka, 1964.

10. Ocherki istorii nauchnogo stilja russkogo li-teraturnogo jazyka XVIII-XX vv. / pod red. M.N. Ko-zhinoj: v 3 t. T. 1: Razvitie nauchnogo stilja v aspekte funkcionirovanija jazykovyh edinic razlichnyh urov-nej. Perm': izd-vo Perm. un-ta, 1994.

11. Slovar' Akademii Rossijskoj: v 6 t. SPb., 17891794. T. 6.

12. Tokarev S.A. Istorija russkoj jetnografii. M.: Nauka, 1966.

13. Chagisheva V.I. Vtoroj datel'nyj padezh i ego sintaksicheskij sinonimy v russkom literaturnom jazyke XVII-XVIII vv. // Voprosy sovremennogo i is-toricheskogo sintaksisa russkogo jazyka. L., 1962. T. 225. S. 109-136.

The evolution of scientific style in the works of N.Ya. Bichurin (on material taken from the collection "China, its Inhabitants, Customs and Education")

The article explores the development of the scientific style in the field of ethnographic science in the first half of the nineteenth century on the basis of a comparison of the initial journal articles with the texts processed by N.Ya. Bichurin from his collection "China, its Inhabitants, Morality, Customs and Education". There is a tendency towards stylistic neutralization of linguistic resources (primarily in grammar and vocabulary) striving for consistency, generality and accuracy in the presentation of scientific information.

Key words: evolution of the 19th century scientific style, historical stylistics, N.Ya. Bichurin, the language of ethnographic works, stylistic neutralization.

(Статья поступила в редакцию 04.12.2018)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.