УДК 655.4
Е.Н. Грошева
Эволюция книгоиздания на бурятском языке для детей: тенденции и проблемы развития
Статья написана на материале научного исследования «Книгоиздание на бурятском языке (XIX - начало XXI вв.)» и посвящена изданию литературы для детей. В работе впервые выявлены основные этапы, тенденции и проблемы книгоиздания детской литературы на бурятском языке. Особое внимание уделено взаимосвязи состояния издательского дела и детского чтения.
E.N. Grosheva
Book publishing on Buryat language children's literature: tendencies and problems
This article was based on the materials of research study «Book publishing on Buryat language (XIX - beginning XXI)» and devoted to children's literature publishing. At the first time in this work were displayed fundamental stages, tendencies and problems of children's literature book publishing. Special attention was considerate to stage interrelations of publishing and children's reading.
Язык - это кровеносная система национальной культуры, средство упорядочения, систематизации мира и взаимодействия с ним. Дети, лишенные возможности встретиться с литературой на языках, близких их сердцу и душе, лишаются доступа к мыслям, эмоциям, обычаям, ценностям, радостям и верованиям своего народа. Именно поэтому необходимо книгоиздание на языках коренных народов, живущих в той или иной стране [1].
Известно, что назначение детской литературы и изданий для детей во все времена определялось мировоззрением и идеологией конкретного общества, содержанием и структурой системы образования и воспитания.
Первые бурятские детские книжки начали выходить в XIX - начале XX вв., к ним относятся издания бурятских дацанов, предназначенные для нравственного воспитания мирян, особенно детей и молодежи, и учебная литература, включающая и художественные произведения. Так, в 1863 г. в Казанском университете вышел в свет «Самоучитель или русская азбука для учеников монголо-бурятских», составленный учителем Цолгинского бурятского приходского училища Ринченом Номтоевым. Издание наряду со сведениями по природоведению и арифметике включало нравоучительные тексты на русском и монгольском языках. В 1906 г. в Чите в типографии Петра Бадмаева было издано пособие с текстами для чтения «Монголо-бурятское слово. Букварь для бурятской школы. Первый год обучения», подготовленное учителем Агинского училища Чойжил-Лхама Базароном. В 1910-х гг. в бурятском издательстве «Наран», открытом в Санкт-Петербурге, вышли из печати букварь и книжка для чтения под редакцией Алмас Нарнай (Д. Ринчино) и Н. Амагаева «Сказка о рыбаке и рыбке» А.С. Пушкина, переведенная Агваном Доржиевым. Эти издания - первый опыт светской детской литературы, явились практическим выражением просветительской деятельности бурятской интеллигенции.
С образованием в 1923 г. Бурят-Монгольской республики было включено создание учебников и детской литературы в число важных задач культурно-хозяйственной работы. Этому способствовала необходимость подъема общей грамотности населения. На первых порах детское чтение было ограничено букварями, книгами для чтения, составленными Б. Барадиным, И.П. Малковым, Ч-Л. Базароном и Д-Р. Намжилоном, в которых помещались отрывки из произведений устного народного творчества. Автором первых оригинальных работ для детей является опытный педагог и талантливый писатель Ч-Л. Базарон, чьи книжки о животном мире «Наши местные звери» и «Животные жарких стран» увидели свет в 1927 г.
В период с конца 20-х - начала 30-х гг. примечателен тотальным усилением руководства партийных органов, развитием издательского дела и содержанием произведений печатной продукции, введением централизованного регулирования издательской деятельности в стране, продолжившимся до конца 80-х гг. В советский период развитие детской литературы и детской
книги исходило из определенной системы воспитательно-образовательных приоритетов, сформулированной государством и обществом. Помимо выполнения социально-политического заказа развитие детской книги на бурятском языке определялось состоянием бурятского языка и национального самосознания.
Создание республиканской пионерской организации в 1928 г. ознаменовалось выходом детского еженедельной газеты на бурятском языке «Внучата Ильича», знакомившей читателей с общественно-политической жизнью страны, пионерским движением, жизнью школы, стихами и рассказами молодых бурятских авторов. В 1931 г. состоялся I съезд писателей Бурятии, который поставил задачу создания бурятской советской литературы. Писатели обратились к освещению современной действительности, прославляя революцию народных масс. За пять лет, с 1931 по 1936 г., были изданы произведения художественной детской литературы 14 наименований. В 1935 г. областной комитет партии отметил ряд произведений, написанных в духе социалистического реализма и ознаменовавших крупный вклад в национальную литературу, среди них - повести Ц. Дона, повесть X. Намсараева «Цыремпил», повесть для детей «Цырен» Солбонэ Туя, поэма «Зориг» Ц. Номтоева, пьеса А. Шадаева «Лимба» и др.
Внимание к изучению богатства говоров бурятского языка активизировало издание фольклорных произведений. Так, в 1937 г. опубликована сказка Д. Дашинимаева «Волк в мешке»; над обработкой народных сказок плодотворно работал поэт Б. Абидуев, выпустивший в 19381940 гг. несколькими изданиями свои книжки для детей «Сказка о козлике Бабане», «Шалай и Шанай», «Укротитель тигра», «Летучая мышь» и «Котий Батор».
Несмотря на то, что к концу 1930-х гг. отчетливо обозначилась тенденция увеличения оригинальных изданий, ведущее место в выпуске детской литературы принадлежало переводам. Активно публиковались классические произведения русской, советской и зарубежной литературы. Особенно большое количество переводов сделано в 1938-1941 гг., из 45 детских книг, изданных в эти годы, 34 были переводными [2, с.9]. Переводная литература представляла в основном детский книжный репертуар и в годы Великой Отечественной войны.
После окончания Отечественной войны переход к мирному строительству вновь вынес на повестку дня проблему активизации выпуска детской литературы. Существенная роль в решении данного вопроса принадлежала Постановлению Совета Министров РСФСР «Об издании учебников для нерусских школ РСФСР» (1948), в котором предписывалось министерствам просвещения автономных республик (областей) совместно с национальными издательствами представлять ежегодные тематические планы издания учебной и художественной литературы не только для школ своих республик (областей), но также школ данной национальности, находящихся в других краях и районах [3].
Создание ярких и интересных книг для детей, доступных по языку для учащихся-бурят и содержащих красочные иллюстрации, рассматривалось в тесной связи с вопросами образования на бурятском языке. В 1949 г. крайне неудовлетворительное состояние выпуска книжной продукции для детей рассматривалось на расширенном собрании писателей, драматургов и критиков Бурят-Монголии и на республиканском научно-педагогическом совещании работников народного образования по улучшению преподавания русского и родного языков в бурят-монгольской школе. В резолюциях прошедших совещаний предлагалось разработать план издания детской художественной литературы с учетом полного обеспечения ими школьных библиотек в ближайшие два-три года [4].
Темпы развития отдельных видов художественной литературы, преобладание тех или иных жанров определялись наиболее актуальными задачами культурного строительства страны в различные периоды. В конце 40-х - 50-е гг. основной задачей было, наряду с изданием местных авторов, приобщение широких масс к достижениям мировой культуры и ознакомление их с лучшими творениями русских и зарубежных классиков - издание переводной детской литературы по-прежнему преобладало. Наряду с книгами классиков детской литературы С. Маршака, С. Михалкова, В. Маяковского, К. Чуковского, А. Барто, В. Бианки, М. Пришвина, Е. Чарушина, Н. Носова на бурятском языке выходили произведения классиков русской литературы Н.В. Гоголя, А.С. Пушкина, М.Ю. Лермонтова, Н.А. Некрасова, И.А. Крылова, И.С. Тургенева, М.Е. Салтыкова-Щедрина, А.П. Чехова, В.Г. Короленко. В эти же годы репертуар детской книги пополняется произведениями ленинской, военно-патриотической и истори-
ко-революционной тематики, занявшими основное место в переводной детской литературе 1960-1970-х гг.
С середины 1950-х гг. детская книга формировалась в основном за счет оригинальных произведений (табл.1). Активизация выпуска оригинальной литературы (увеличение абсолютных показателей и удельного веса ее в общем производстве изданий для детей) явилась ответом на решения II съезда бурятских писателей, определившего создание новых произведений для детей одним из основных направлений деятельности республиканского Союза писателей. На съезде отмечалось, что «учащимся плохо прививается любовь к книге, как к источнику знаний и богатых эмоциональных переживаний; ученику неоткуда удовлетворить свои запросы в чтении художественных произведений, ибо в школах очень мало как оригинальной, так и художественной переводной литературы.... По существу говоря, основным недостатком надо признать не то, что мало завозится в аймак художественной литературы, а то, что таковая, особенно детская, издается у нас в республике очень мало» [5].
Таблица 1
Выпуск изданий детской художественной литературы на бурятском языке
в 1948-1960 гг.
Год Всего В том числе оригинальных В том числе переводных
издании изданий
кол-во (печ. ед.) тираж (тыс. экз.) кол-во (печ. ед.) тираж (тыс. экз.) кол-во (печ. ед.) тираж (тыс. экз.)
1948 5 25,0 2 10,0 3 15,0
1949 7 33,0 3 14,0 4 19,0
1950 9 42,0 6 27,0 3 15,0
1951 7 28,0 свед. нет свед. нет 7 28,0
1952 5 18,0 1 2,0 4 16,0
1953 9 28,0 3 9,0 6 19,0
1954 8 20,0 4 12,0 4 8,0
1955 11 21,0 7 13,0 4 8,0
1956 13 23,0 8 15,0 5 8,0
1957 14 22,0 8 11,5 6 10,0
1958 7 13,5 6 11,5 1 2,0
1959 11 22,1 8 18,1 3 4,0
1960 10 24,0 8 22,0 2 2,0
В эти годы издаются первые книги стихов Ц-Б. Бадмаева, Ц. Будаева, Г. Чимитова, рассказов Б. Мунгонова, Б. Шойдокова, активно печатаются произведения Х. Намсараева, рассказы и повести Ж. Балданжабона, Ц. Номтоева, стихи Д. Жалсараева, А. Жамбалона, сказки А. Ша-даева. Период с конца 1950-х - начала 1960-х гг. был рубежным в выпуске издательской продукции на бурятском языке. Сокращение общего количества и доли переводных изданий сопровождалось увеличением выпуска оригинальных произведений художественной литературы, что свидетельствовало о росте и укреплении бурятской национальной литературы.
В 1960-е годы, когда задача массового выпуска книг в стране была в основном решена, главное внимание обращалось на улучшение содержания книг, повышение их идейного уровня, выпуск изданий, учитывающих заказы книготорговых организаций и заказы населения, а также возможности их распространения. С повышением спроса на детскую книгу возросли требования к качеству литературы: в середине 1960-х гг. в справке обкома партии указывалось, что писатели республики мало пишут хороших и интересных произведений для детей, «многие книги, вышедшие за последние годы, написаны скучно и назидательно» [6].
В 1970-1975 гг. детская оригинальная литература выходила ускоренными темпами: в 1960-е гг. для детей было произведено 80 названий книжек, что составляло 33% всех изданий оригинальной художественной литературы десятилетия, в начале 70-х гг. свет увидел 55 детских книг, или 42% вышедших в эти годы оригинальных художественных изданий (табл.2).
Таблица 2
Выпуск изданий художественной литературы на бурятском языке в 1970-1975 гг.
Год Всего В том числе оригинальных Из них оригинальных детских
издании изданий
кол-во (печ. ед.) тираж (тыс.экз.) кол-во (печ. ед.) тираж (тыс.экз.) кол-во (печ. ед.) тираж (тыс.экз.)
1970 27 71,0 23 58,5 13 38,0
1971 27 73,5 19 49,5 7 19,0
1972 28 59,5 24 51,5 7 16,5
1973 23 61,0 19 53,0 10 32,0
1974 25 64,0 20 52,0 11 28,0
1975 30 50,0 26 43,0 7 13,0
Книгам, вышедшим из печати в эти годы, присуще большое тематическое разнообразие. Тема войны и героизма народа запечатлена в произведениях Ц. Номтоева, Б. Шойдокова, Ц-Д. Хамаева, В. Сыренова, М. Осодоева, в произведениях Ц. Шагжина, Ц-Б. Бадмаева, Ц. Дамдинжапова, В. Лубсанова, Ф. Цыденжапова, В. Тулаева, Ц-Д. Дондогой, Ш. Нимбуева, Г. Дашабылова, Ц. Галсанова разрабатывались темы семьи и школы, труда и интернационализма, взаимоотношений человека и природы. В исторических, военно-патриотических, приключенческих и сказочных повестях авторы стремились помочь подрастающему поколению лучше понять мир, в котором они живут; значительных успехов добились и детские поэты, глубже проникая в мир детской души, раскрывая мечты и переживания детей. Наряду с выпуском произведений современных бурятских писателей обращалось внимание на публикацию произведений устного народного творчества, классиков детской бурятской литературы - Б. Абидуева, Х. Намсараева.
Во второй половине 1970-х гг. в связи с переходом бурятской школы на преподавание учебных предметов на русском языке с 1-го класса (с сохранением родного языка как предмета) выпуск книжной продукции для детей существенно снизился. Из печати, как правило, ежегодно выходило не более 2 книг, в отдельные годы - 1977, 1982, 1983 - читатели не получили ни одного экземпляра детских изданий. Многие ученые, исследующие проблемы бурятского языка, резкое понижение общих показателей печатной продукции на бурятском языке в эти годы, связывают с переходом бурятских школ на русский язык обучения [7]. Действительно, в 1976 г. издание книг на бурятском языке составляло 37 наименований, что на 31% меньше, чем в 19731975 гг., что свидетельствует о тенденции понижения тиражей. Анализ показал, что изменение учебной программы отразилось преимущественно на выпуске переводных учебников и сокращении публикаций детской литературы, частично коснувшись выпуска художественной литературы для взрослых.
Необходимо отметить, что середина 1970-х, а также 1980-е годы характеризуются усилением экономических требований к полиграфической отрасли, введением строгого режима экономии бумаги, переводом издательств и предприятий полиграфической промышленности на новые условия хозяйствования. В этот непростой период развития печатного дела, продлившийся до конца 80-х гг., издательство выпускало не более двух названий детской литературы. Среди авторов современные поэты и писатели Ц-Д. Дондокова, Э. Дугаров, А. Жамбалон, Ж. Зимин, В. Лубсанов, В. Сыренов, В.Тулаев, С. Цырендоржиев, Д-Д. Цыренжапов, Г. Чимитов, Ц. Шагжин. Несмотря на наличие проблем, вызванных вступлением в рыночную экономику, в конце 1980-х гг. в производстве книжной продукции на бурятском языке наблюдалось некоторое оживление, выразившееся в увеличении изданий и, главным образом, в небывалом росте тиражей. В 19881990 гг. из печати вышло 17 детских книжек общим тиражом более 180 тыс. экз. Так, книжка бурятских сказок «Мышь и верблюд», выпущенная на бурятском и русском языках, имела тираж 100 тыс. экз., сокращенный пересказ «Гэсэра», осуществленный Н. Дамдиновым, вышел тиражом 30 тыс. экз.
Несомненно, существенное влияние на достижение таких показателей оказали демократизация общественно-политической жизни в стране, возросший интерес со стороны общества к проблемам состояния и развития бурятского языка, расширение изучения бурятского языка в школах республики.
Всего в 1948-1990 гг. для детей издано более 350 книг общим тиражом более 1000,0 тыс. экз., из
них оригинальной литературы - 230 названий (около 700 тыс. экз.), переводной - 125 названий (общим тиражом более 325 тыс. экз.). Издания, предназначенные для детей, занимали существенное место в общем выпуске художественной литературы - 36% названий и более 45% тиража. Максимальный тираж изданий для детей (5 тыс. экз.) относился к рубежу 1930-1940-х и 1940-1950-х годов, а в последующие годы изредка доходил до 3 тыс.
В 1990-е гг. читательские предпочтения составляют интерес к художественной бурятской литературе, фольклору, истории и национальным традициям, вопросам культуры. Возросшее национальное самосознание находит отражение и в издательской практике. Бурятское книжное издательство, продолжавшее уделять особое внимание детской литературе, в первой половине 1990-х гг. выпустило несколько книжек со сказками для детей. Большими тиражами напечатаны «Азбука» А. Доноева, монгольские народные сказки «Пять драгоценностей» и «Кот с колокольчиком». Во второй половине 1990-х гг. к выпуску детской литературы приступило издательство Министерства образования и науки Республики Бурятия «Бэлиг», заметно активизировавшее свою деятельность в последние годы. Издатели осознают значимость чтения не только для воспитания подрастающего поколения, но и для лучшего познания родного языка: «Если ребенок с детства не изучал родной язык, то вряд ли к пятнадцати-шестнадцати годам у него появится тяга и любовь к родному языку. И в этом отношении нужно сделать так, чтобы дети всех возрастов имели возможность читать книжки», - отмечал директор Бурятского книжного издательства Б.Б. Бальжинимаев на республиканской научно-практической конференции «Бурятская книга: проблемы издания, распространения и чтения» [8, с.40].
Современные издания на бурятском языке в большинстве своем адресованы взрослой аудитории. Для детей в 1991-2005 гг. из печати вышло 50 книжек общим тиражом около 290 тыс. экз. Несмотря на значительный совокупный тираж, большинство изданий последних лет в редких случаях превышали 1 тыс. экз. Подавляющая часть продукции адресована дошкольникам и младшим школьникам. Детские издания представлены именами известных мастеров литературы Ц-Б. Бадмаева, Б. Мунгонова, Э. Дугарова, педагогов Ц.Б. Будаева и Д.Д. Ошорова, из авторов нового времени вниманием к детской тематике отличился Д. Сультимов. Наряду с рассказами и стихами для детей активно издавались сказки, былины и загадки - из печати вышло около 20 наименований книг, рассчитанных на детское чтение.
В то же время такое положение вызывает тревогу. Чтение литературы не должно останавливаться в возрасте 9-10 лет. Проведенный нами опрос показал, что школьники 5-6 классов хотят читать на бурятском языке о природе и животном мире, на историческую тему, их интересуют народные традиции, обычаи и обряды, «портреты известных людей», мир спорта, музыкальная и театральная жизнь [9, с.49-55]. Школьники высказывали предложения об издании познавательных энциклопедий краеведческой тематики на бурятском языке по образцу детских энциклопедий, выпущенных издательствами «Аванта +», «Росмэн», «Слово/81оуо». Половина респондентов хотели бы читать на бурятском языке художественную литературу, знакомую им на русском языке. Дети взрослеют, а книги, позволяющие им расширить свой кругозор, пополнить знания на бурятском языке, отсутствуют. Совершенно лишены своей литературы подростки и молодежь. Нехватка литературы - одна из причин основных трудностей в обучении бурятскому языку в школьной системе, - таково мнение родителей, учащихся и учителей, высказанное при опросе, проведенном сотрудниками ИМБТ СО РАН [10, с.22-29].
Изменение ситуации с отсутствием литературы на родном языке особенно актуально в отношении молодого читателя из деревни, традиционно являющегося хранителем бурятской национальной культуры. Из села вышли подавляющее большинство бурятских литераторов. Специалистами в области образования отмечается «низкий уровень или даже отсутствие эрудиции в области мировой литературы у выпускников сельских национальных школ», указывается на необходимость знакомства с классикой мировой литературы на родном языке с раннего детства - «это только поможет осознанию своеобразия своей национальной культуры, постижению искусства слова вообще» [11, с. 238-240].
В последние годы отмечается увеличение числа изучающих бурятский язык. По данным Министерства образования и науки Республики Бурятия, сегодня в школах республики обучается бурятскому языку около 59 тыс. человек, в дошкольных образовательных учреждениях -более 5 тыс. детей. Все они являются нынешними и будущими читателями на бурятском языке. Книжное дело должно удовлетворять потребности граждан страны в печатной продукции на родном языке. Одним из путей решения проблемы может послужить введение в практику госу-
дарственного заказа на издания для детей и юношества на бурятском языке для муниципальных и школьных библиотек. Необходимо разработать такой механизм государственного регулирования книгоиздания, который не сдерживал бы развитие рыночных отношений в книжной отрасли и способствовал поддержке бурятского языка, развитию национальной культуры. Оставить без возможности чтения столь многочисленную группу общества - ошибка не только экономическая (получение некачественного образования), но и историческая.
Литература
1. Валт дер В.Т. Тенденции книгоиздания в «радужной стране» // Читающая Россия: мифы и реальность. М., 1997.
2. Пахутова Е. О бурятской детской литературе // Бурятская детская художественная литература (1927-1970 гг.): Биб-лиогр. указ. 2-е изд.. Улан-Удэ, 1971.
3. НАРБ. Ф. Р-60, оп.3, д. 465, л. 96.
4. НАРБ. Ф. Р-906, оп.1, д. 48, л. 26; Ф. Р-60, оп. 1, д. 1036, л. 278-295.
5. НАРБ.Ф. Р-60, оп. 1, д. 1036, л. 89-116.
6. НАРБ.Ф. П-1, оп. 1, д. 7252, л. 11.
7. Бураев И. Д. Современное состояние бурятского языка и меры его сохранения и развития // Современное положение бурятского народа и перспективы его развития. Вып. 3. Улан-Удэ, 1996. С. 30; Нанзатова Э.П. Языковая политика в Бурятии // Вестник Бурятского университета. Сер. 8: Теория и методика обучения в вузе и школе. Вып. 1. Улан-Удэ, 1997. С. 114; Доржиев Д-Н.Ц., Забадаев С.Т. Пессимизм на бурятской почве? // Бурятский язык и культура в условиях глобализации: материалы междунар. науч.-практ. конф. Улан-Удэ, 2005. С. 73; Батуев Б. Б. О положении языков народов России в XX веке // Байкальские встречи-III: Культуры народов Сибири: материалы III Междунар. науч. симпозиума. Т. I. Улан-Удэ, 2001. С. 97-100.
8. Бальжинимаев Б.Б. Издания на бурятском языке в Бурятском книжном издательстве // Бурятская книга: проблемы издания, распространения и чтения: материалы респ. науч.-практ. конф. Улан-Удэ, 2005.
9. Грошева Е.Н. Состояние книгоиздания на бурятском языке глазами читателей Республики Бурятия // Библиотечное дело: традиции, новые технологии и формы сотрудничества: материалы регион. науч.-практ. конф. Улан-Удэ, 2003.
10.Дырхеева Г.А. Функционирование бурятского языка в сфере образования (городская школа) // Вопросы филологии. 2005. № 2 (20).
11.Фролова И.В. Проблемы литературного образования в условиях глобализации // Бурятский язык и культура в условиях глобализации: материалы междунар. науч.-практ. конф. Улан-Удэ, 2005.
Literature
1. Walt der T. V. Tendencies of book publishing in the "iridescent country". The reading Russia: myths and a reality // The Reading Russia: myths and a reality. M., 1997.
2. Pakhutova E. About the Buryat children's literature // the Buryat children's literature (1927-1970): Bibliographic index. The edition 2 advanced and added. Ulan-Ude, 1971.
3. National archive of the Republic of Buryatiya. Fund P-60, list 3, file 465, p. 96
4. In the same place. Fund P-906, list 1, file 48, p. 26; Fond P-60, list 1, file 1036, p. 278-295.
5. In the same place. Fund Р-60, list 1, file 1036, p. 89-116.
6. In the same place. Fund П-1, list 1, file 7252, p. 11.
7. Buraev I.D. A modern condition of the Buryat language and a measure of its preservation and development // Modern position of Buryat people and prospect of its development. Release 3. Ulan-Ude, 1996; Nanzatova E.P. Language policy in Buryatiya // The Bulletin of the Buryat state university. Series 8. The theory and a technique of training in high school and school. Release 1. Ulan-Ude, 1997; Dorzhiev D-N.Ts., Zabadaev S.T. Pessimizm on the "Buryat ground "? // The Buryat language and culture in conditions of globalization: Materials of the international scientifically-practical conference. Ulan-Ude, 2005; Batuev B.B. About Russian people's position of languages of in XX century // The Baikal meetings-III: Cultures of people of Siberia: materials III of the International scientific symposium. V 1. Ulan-Ude, 2001.
8. Balzhinimaev B.B. Editions on the Buryat language in the Buryat book publishing house // The Buryat book: problems of the edition, distribution and reading: materials of the Republic scientifically-practical conference. Ulan-Ude, 2005.
9. Grosheva E.N. Conditions of book publishing on the Buryat language Sight of readers of Republic Buryatiya // Library science: the traditions, new technologies and forms of cooperation: materials of the Regional scientifically-practical conference. Ulan-Ude, 2003.
10. Dyrkheeva G.A. Functioning of the Buryat language in education sphere (city school) // Questions of philology. 2005. № 2 (20).
11. Frolova I.V. Problems of literary education in conditions of globalization // The Buryat language and culture in conditions of globalization: Materials of the international scientifically-practical conference. Ulan-Ude, 2005.
Грошева Елена Николаевна, главный библиограф отдела литературы на иностранных языках
Национальной библиотеки Республики Бурятия, соискатель ИМБТ СО РАН
Адрес: 670042, г. Улан-Удэ, ул. Мокрова, 19А, кв. 28
Grosheva Elena Nikolaevna, National library of the Republic of Buryatiya the main bibliographer of a department of the literature in foreign languages
Аddress: 670042, Ulan-Ude, Mokrova str., 19-28
Tel: (301-2)452118; е-mail: [email protected]