УДК 811.21
Шарипов Васид Абдухаликович, канд. пед. наук, доцент кафедры русской и зарубежной литературы ГОУ «ХГУ имени академика Б. Гафурова (Худжанд, Таджикистан)
ШариповВосид Абдухоликрвич, н.и.п., дотсенти кафедраи адабиёти рус ва хорицаи МДТ "ДДХ ба номи акад. БТафуров" (Хуцанд, Тоцикистон)
Sharipov Vosid Abdukholikovich, candidate of pedagogy, associate professor of Russian and Foreign Literature department under the SEI "KhSU named after academician B.Gafurov" (Khujand, Tajikistan) e-mail: [email protected]
Осуществлен сравнительный анализ звуковой организации стиха во фрагменте из подлинника «Шахнаме» А. Фирдоуси и в русском переводе того же отрывка, выполненного Ц. Б. Бану-Лахути. В результате анализа семи строф (14 строк) из текста поэмы выделяется специфика эвфонии в оригинале, что проявляется в умелом введении в текст различных буквосочетаний, звукописи, элементарных повторений гласных и согласных и сложных комбинаций, сочетаний ассонанса и аллитерации, направленных на достижение благозвучия поэтического текста, повышение его эмоциональности и экспрессивности. В том же ключе анализируется перевод фрагмента на русский язык, и выявлено, насколько переводчику удалось воспроизвести звуковые особенности подлинника. Общий вывод, к которому привёл анализ: Ц. Б. Бану-Лахути удалось в своем переводе максимально приблизиться к персидско-таджикскому варианту в передаче на язык перевода фонетических особенностей фрагмента: эвфонии, умело организованной А. Фирдоуси.
Ключевые слова: эвфония, звуковая организация стиха, аллитерация, ассонанс, перевод
«Шахнаме» Фирдоуси, звукопись
Тащили муцоисавии ташкили овозии шеър дар цитъа аз «Шоунома»-и Фирдавси ва тарцумаи русии уамон цитъа аз цониби Ц. Б. Бону-Лоуути сурат гирифтааст. Дар натицаи тащили уафт байти (14 мисра) достон, хусусиятуои эвфонии он дар нусхаи асл ошкор гардидааст, ки онуо дар моуирона ворид намудани уарфуои гуногун, унсуруои такрори садоноку уамсадоуо ва таркибуои мураккаб, омезиши ассонанс ва аллитератсия, ба таркиби матн ки ба найли эвфонияи матни шеъри, баланд бардоштани эусосот ва ифоданокии он нигаронида шудаанд, зоуир мегарданд. Ба уамин усул тарцумаи русии порча мавриди тащил царор гирифта, ошкор карда шудааст, ки мутарцим то чи андоза хусусиятуои эвфонии аслро нигоу дошта тавонистааст. Хулосаи умумии тащил чунин аст: ба С. Б. Бону-Лоуути даст додааст, ки дар тарцумаи русии худ уатталимкон вижагиуои фонетикии цитъаи аслро, яъне эвфонияи шеъри Фирдавсиро нигоу дорад.
Калидвожа^о: эвфония, ташкили овозии назм, аллитератсия, ассонанс, «Шоунома»,
Фирдавси, тарцума
The article provides a comparative analysis of the sound organization of the verse in a fragment from the original "Shahname" by A. Firdawsi and in the Russian translation of the same passage by Ts. B. Banu-Lahuti. As a result of the analysis of seven stanzas (14 lines) from
DOI 10.24412/3005-849X-2024-1-69-75 ЭВФОНИЯ В ПОДЛИННИКЕ И В РУССКОМ ПЕРЕВОДЕ «ШАХНАМЕ» ФИРДОУСИ
ЭВФОНИЯ ДАР НУСХАИ АСЛ ВА ДАР ТАРЦУМАИ РУСИИ "ШОХДОМА"-И ФИРДАВСИ
EUPHONY IN ORIGINAL AND IN RUSSIAN TRANSLATION OF "SHAHNAME" BY FIRDAWSI
the text of the poem, the specificity of euphony in the original is highlighted, which is manifested in the skillful introduction into the text of various letter combinations, elementary repetitions of vowels and consonants and complex combinations, combinations of assonance and alliteration, aimed at achieving the euphony of the poetic text, increasing his emotionality and expressiveness. In the same vein, the translation of the fragment into Russian is analyzed and it is revealed to what extent the translator was able to reproduce the sound features of the original. The general conclusion to which the analysis led: Ts. B. Banu-Lahuti managed in his translation to get as close as possible to the Persian-Tajik version in transferring the phonetic features of the fragment into the translation language: euphony, skillfully organized by A. Firdawsi.
Key words: euphony, sound organization of verse, alliteration, assonance translation of
"Shahname" by Firdawsi, sound recording
Исследование посвящено аналитическому рассмотрению фонетической специфики отдельных фрагментов оригинала поэмы А. Фирдоуси «Шахнаме» и их русского перевода. Персидско-таджикский и русский языки значительно разнятся артикуляцией и графической системой, что, тем не менее, не освобождает переводчиков от необходимости репрезентировать звуковые особенности подлинника, прежде всего моментов, в которых автор оригинала намеренно нагнетает отдельные звуки или их комбинации с целью достижения благозвучия поэтического текста, усиления его эмоциональности и экспрессивности. Перевод на уровне фонетики включает звуковую организацию стиха, междометия, звукоподражания, перевод собственных имён, историко-культурных реалий, географических названий и т. п. Мы же остановимся на эвфонии.
Дадим пример сравнительного анализа звуковой инструментовки во фрагменте из подлинника и в переводе Ц. Б. Бану-Лахути из поэмы «Семь приключений Ростема». Отрезок относится к седьмому приключению: к поединку Ростема с Белым дивом.
А. Фирдоуси:
Бад-ин гуна бо якдигар размцуй,
Зи танхо равон буд хаю хун ба цуй.
Тахамтан ба неруи цонофарин,
Бикушид бисёр бо дарду кин.
Саранцом аз он кинаву корзор,
Бупечид бар худ гави номдор.
Бизад чангу бардошташ наррашер,
Ба гардан бароварду афканд зер.
Задаш бар замин хамчу шери жаён,
Чунон к-аз тани вай бурун кард цон.
Фуру бурд ханцар, дилаш бардарид,
Цигар-ш аз тани тира берун кашид.
Х,ама гор яксар тани кушта буд,
Цахон хамчун дарёи хун гашта буд [3, с. 88].
Первоначально, детально изучив буквы и звуки фрагмента, мы для большей наглядности попытались полужирным шрифтом выделить в нем повторяющиеся буквы или их сочетания, однако быстро отказались от этой мысли, ибо в тексте появилась такая пестрота выделенных моментов, что был выделен чуть ли не весь фрагмент, образуя сплошной текст, в котором нельзя было ничего разобрать. Кроме того, одна и та же буква с одной стороны входит в состав одного повторяющегося буквосочетания, с другой - в состав другого. То есть, мы встречаем в данном тексте изобилие повторов. При этом
поэтом даны простые, сложные и архисложные комбинации аллитерации и ассонанса. А. Фирдоуси, бесспорно, - выдающийся мастер звуковой организации стиха. И этот исключительный дар проявляется на протяжении всей поэмы.
Внимательный читатель прежде всего не может не заметить насыщения текста ассонансом, образуемым гласным звуком «а» и повторяющимся во фрагменте 63 раза. Так, только в одной восьмой строке эта гласная повторяется семь раз.
В четырнадцати строках 21 раз встречается буква «б»: бад-ин, бо, буд, ба, ба, бикушид, бисёр, бо, бупечид, бар, бизад, бардошташ, ба, бароварду, бар, бурун, бурд, бардарид, берун, буд, буд. Утверждение, что этот фрагмент намеренно пронизан аллитерацией -повторяющейся согласной буквой «б», возможно, встретит возражения, что подобное повторение можно найти в любом другом тексте. Тем не менее, звуковая инструментовка в отрывке из подлинника уникальна. При этом «б» сочетается то с «а» - «ба» (бад-ин , ба, ба, ба, ба, бардошташ, ба, бароварду, бар, бардарид), то с «о» - «бо» (бо, бо), то с «и» (бикушид, бисёр, бизад), то с «у» (бупечид, бурун, бурд, буд, буд), то с «е» (берун).
Одно и то же сочетание, например предлог «ба», или это же буквенное сочетание в составе других слов мы повторяем столько раз, сколько они встречаются в приведенном фрагменте.
Выявлено много случаев, когда к буквенному сочетанию «ба» добавляется буква «р» -«бар», репрезентирующее заметное колебание воздуха в конце сочетания: бар, бардошташ, бароварду, бар, бардарид. А. Фирдоуси делает всё это непринужденно, без какой-либо натяжки и явной преднамеренности. Нет ощущения специального нагнетания тех или иных букв, когда автор во что бы то ни стало втискивает их в текст лишь во имя достижения благозвучия, но во вред содержанию. Напротив, гениальный поэт дал естественную звуковую инструментовку, и каждое слово в строках его поэмы как в звуковом наполнении, так и в смысле семантики, на месте. Гармония содержания и формы у поэта идеальна. «Сами по себе, взятые изолированно, звуки как таковые не значат ничего, - пишет Е. Г. Эткинд. - Но в фонетической системе стиха звуки приобретают содержательность, эмоциональное и смысловое значение» [5, с.1]. Этот тезис имеет непосредственное отношение и к «Шахнаме» Абулькасима Фирдоуси.
Именно творчески организованная эвфония в сочетании с безупречным эпическим мутакорибом (в переводе - усеченный четырёхстопный амфибрахий) и созвучием парных рифм придает фрагменту удивительное благозвучие строк. И дело в данном случае не только в букве «б», но и во многих других буквенных сочетаниях, творчески использованных автором.
Прежде всего слух воспринимает созвучие уникальных рифм, иногда с редифом: размчуй - чуй; чонофарин - дарду кин; корзор - номдор; наррашер - афканд зер; жаён -чон; бардарид - кашид; кушта буд - гашта буд.
В анализируемом персидско-таджикском тексте имеются случаи, когда конечные рифмующиеся слоги перекликаются с аналогичными слогами внутри стиха. Так, рифмующиеся слоги второй строфы (чонофарин - кин) имеют созвучие со слогом первой строки начальной строфы: бад-ин, а рифмующиеся слоги седьмой строфы (бардарид -кашид) имеют аналоги в словах бикушид, бупечид. Правда, это созвучие уже относительно отдаленных друг от друга слов.
К числу особо заметных буквенных сочетаний в достижении особого звукового эффекта следует отнести известное сочетание ассонанса и аллитерации «ар» (якдигар, жонофарин, саранжом, бар, бардошташ, гардан, бароварду, бар, кард, ханчар, бардарид, чигар-ш, яксар, дарёи), ранее неоднократно отмеченное нами в поэзии А. Рудаки [4, с. 366-371]. А в слове «бардарид» данное сочетание встречается дважды. При этом
заслуживает внимания факт, что сочетание «ар» в трёх случаях комбинирует с предшествующим «г», образуя - «гар», а в пяти случаях с согласным «б» - «бар». Смена согласных («гар» - «бар») также способствует благозвучию, созданию полифонии (см. ниже то же в примере из стихов Рудаки).
При этом в тексте сочетание «бар» мы наблюдаем в подряд идущих четырёх строках, что образует внутреннюю рифму:
Саранцом аз он кинаву корзор,
Бупечид бар худ гави номдор.
Бизад чангу бардошташ наррашер,
Ба гардан бароварду афканд зер.
Задаш бар замин х,амчу шери жаён,
Чунон к-аз тани вай бурун кард цон [3, с. 88].
То же сочетание встречается ещё раз через строку, то есть в соседней строфе:
Фуру бурд ханчар, дилаш бардарид [3, с. 88].
В пятой строке приведенного отрывка сочетание «бар» обрамляется словами с начальными «за» (задаш бар замин), что, несомненно, придает строке особый музыкальный рисунок. То же сочетание «за» мы наблюдаем в третьей строке в слове «бизад».
Во фрагменте имеются и обратные сочетания: то есть не «ар», а «ра» (размчуй, равон, саранчом, наррашер, тира). Достойно внимания слово «наррашер», в составе которого расположены рядом сочетания «ар» и «ра», да и конечная буква «р», передающая соответствующий звук, способствует передаче рычания. То же самое сочетание «арра» представляет собой конец слова «якдигар» в сочетании с началом слова «размчуй» в стоящих рядом словах в конце первой строки. Для этого достаточно соединить эти два слова: «якдигарразмчуй». Эти звуки отчетливо воспринимаются в процессе чтения.
Удивителен подбор букв, а следовательно и звуков, во всей поэме. Остановимся ещё на трёх из них. Так, в приведенном выше слове «бардарид» мы выделили сочетание «ар-ар», в слове «корзор» следует выделить - «ор-ор», а в слове «тахамтан» - «та-та». Этому благозвучию способствует ещё и средняя буква «а», тогда во всех трёх слогах слова в наличии по букве «а»: «та-хам-тан». Кроме того, в предшествующей строке было слово «танхо» с тем же начальным «та», а в следующих ниже строках трижды повторяется слово «тан» и иное слово с тем же «та» (тани вай, тани тира, тани кушта). Трижды повторяющееся сочетание «ни» (тани вай, тани тира, тани кушта), безусловно, играет определенную роль в полифонии текста. Тавтологии здесь нет, но созвучие обеспечено. Несомненно также, что слово «тахамтан» перекликается со словами «танхо», «тан» и «кушта», образуя внутреннюю рифму.
Чтобы передать в небольшом фрагменте из четырнадцати строк такое богатство и разнообразие звуков, надо было родиться поэтом, имеющим абсолютный слух. А. Фирдоуси - плоть от плоти поэт.
Близки к приведенным выше словам также слова с идущими подряд начальными (одними и теми же) согласными: хаю хун; кинаву корзор; бупечид бар худ; тани тира, придающими строкам особый звуковой рисунок, или идущие через слово «за-за»: Задаш бар замин хамчу шери жаён. Кроме того, в пяти словах имеется шесть «а». Во второй строке второй строфы идущие подряд три слова начинаются с «б»: бикушид бисёр бо.
Достойны внимания и такие сочетания, когда одну согласную букву обрамляют одинаковые гласные: бурун, фуру, саранчом, задаш.
Разумеется, такое членение букв (звуков) осуществляется нами лишь во имя статистических данных, чтобы показать, каким изобилием однородных звуков насыщен текст. Слова (звуки) особо блещут своими гранями лишь в составе группы слов
конкретной строки или бейта, строфы, ряда строф, то есть именно в тексте, когда образуются целые комбинации звуков, приводящие к полифонии. Это, несомненно, повышает благозвучие, эмоциональность, экспрессивность текста, что способствует глубине восприятия не только его формы, но и содержания.
По мнению Н. И. Герасимовой, переводчик должен «...отразить звукопись - полностью сохранить ее вряд ли возможно, но важнее всего воспроизвести ее окраску, сохраняя в переводе повтор фонемы, близкой по звучанию фонеме подлинника, причем переводчику часто приходится жертвовать связью между смыслами слов, которые соединяет фонетический повтор, потому что вряд ли удастся разместить все компоненты повтора в словах, по значению соответствующих словам подлинника, связанным повтором.» [1].
Разумеется, в эквивалентных словах и выражениях языка перевода найти те же самые буквы (звуки), аллитерацию, ассонанс или их сочетание не представляется возможным, но переводчик обязан стремиться иными словами и оборотами речи, пусть даже другими буквами и их сочетаниями, к репрезентации эвфонии подлинника. Так, если в приведенном фрагменте из поэмы Фирдоуси использованы слова «тахдмтан», «наррашер», то в русских эквивалентах этих слов таких аллитерации и ассонанса мы не найдем. Означает ли это, что переводчик должен отказаться от звуковой организации подлинника в своем переводе? Разумеется, нет. По этому поводу сама Ц. Б. Бану-Лахути писала: «Передать в переводе звучание стиха Фирдоуси - задача нелегкая» [2]. Ниже она отмечает: «Разнообразие и богатство звучания стиха в подлиннике достигается путем мастерской организации звукового материала внутри бейта. Средствами для этого служат различные приемы восточной классической поэзии, широко используемые А. Фирдоуси и по мере сил воспроизводимые в переводе.» [2]. При аналитическом рассмотрении фрагмента из подлинника мы убедились в исключительном мастерстве А. Фирдоуси в деле достижения образцовой звуковой инструментовки стиха.
Прежде чем перейти к анализу перевода из А. Фирдоуси с целью определения степени близости перевода к подлиннику, окинем широким взглядом оригинал и перевод четверостишия А. Рудаки:
Гар бар сари нафси худ амири, марди!
Бар куру кар ар нукта нагири, марди!
Марди набувад фитодаро пой задан,
Гар дасти фитодае бигири, марди! [6].
В прекрасном переводе С. Липкина сохранено не только содержание рубаи, но и репрезентирована звукопись, преимущественно благодаря лексическим повторам:
Учись капризы подавлять - и будешь благороден.
Учись калек не оскорблять - и будешь благороден.
Не благороден, кто на грудь упавшему наступит,
Стремись упавшего поднять - и будешь благороден [7].
Мы воздержимся от более широкого комментария к приведенному примеру из оригинала и перевода стихов А. Рудаки, но вернемся к фрагменту из А. Фирдоуси. Так, справилась ли Ц. Б. Бану-Лахути в своем переводе с передачей полифонии в отрывке из «Шахнаме»?
Перевод:
Все жарче меж тем разгорается бой,
Пот градом струится, кровь льётся рекой.
Могучий, всесильный, Йазданом ведом,
Упорно и яростно бился с врагом.
Пресытившись долгой борьбой, наконец
Рванулся к противнику славный боец.
Вцепился пантерою в гриву его,
И, вскинув свирепого дива того,
С размаху о землю ударил, да так,
Что с жизнью расстался поверженный враг.
В утробу вонзил ему острый клинок,
И черное алчное сердце извлек.
Ущелье собой завалил чародей,
Весь мир затопил черной кровью своей [3, с.88-89].
При анализе звуковой инструментовки в переводе мы будем исходить из информации, приведенной Ц. Б. Бану-Лахути по этому поводу: «Следует отметить, что не всегда тот или иной прием воспроизведен переводчиком в том же месте, где он употреблен в подлиннике. Непереводимая игра слов или звуков по возможности компенсируется где-нибудь поблизости с тем, чтобы передать характер стиха в целом» [2]. И этим принципом руководствовалась Ц. Б. Бану-Лахути в процессе работы над переводом. Правда, там, где это возможно, она использует те же самые сочетания букв, которые были выделены нами в подлиннике. Так, уже первая и вторая строки перевода Ц. Б. Бану-Лахути содержат известные нам по оригиналу сочетания ассонанса и аллитерации - «ар» - «ра»: жарче, разгорается, градом. В трёх словах дважды повторяется сочетание «ра» и дважды -сочетание «ар». В слове «разгорается» сочетание «ор» с гласным «о» в первой слабой позиции (согласно транскрипции) произносится как [а]. Следовательно, в одном слове дважды повторяется сочетание «ар» и один раз - «ра». Кроме того, «ра» с предшествующей буквой «о», но звуком [а] в произношении образует обрамление [ара] в словах «яростно», «чародей», что мы наблюдали в подлиннике: «саранжом». Во втором слове сочетание «ра» повторяется дважды. В персидско-таджикском варианте также были слова, содержащие повторяющиеся сочетания букв: «бардарид» (ар-ар), «таьамтан» (та-та), «корзор» (ор-ор). Ниже, в девятой строфе перевода, сочетания «ар» - «ра» повторяются ещё несколько раз:
Упорно и яростно бился с врагом. С размаху о землю ударил, да так, [3, с.88].
В предпоследней строке фрагмента мы вновь встречаем слово с одним из этих сочетаний: чародей.
Отрезок насыщен и другими сочетаниями: -ется, -тся, -ся, -лся (разгорается, льётся, струится, бился, рванулся, вцепился, расстался). Разумеется, ни в одном из этих случаев речь не идет о морфемном членении, мы всего лишь говорим о сочетании букв, способствующих благозвучию.
Кроме того, как и подлинник, перевод также насыщен звуком [а], мы имеем в виду транскрипцию. В обеих строках второй строфы автор перевода умело использует внутреннюю рифму (могучий, всесильный; упорно и яростно). При этом в первой строке третье слово (Йазданом) рифмуется с конечной рифмой:
Могучий, всесильный, Йазданом ведом, - ий; ый; ом; ом, Упорно и яростно бился с врагом [3, с.88] - но; но; ом.
В смысле эвфонии уникальны также третья и четвертая строфы. В первой строке третьей строфы внутреннюю рифму образуют слова «долгой», «борьбой» с конечными «ой-ой». Созвучие, естественно, образуют и рифмующиеся «наконец» - «боец». Передавая эстафету созвучия в следующие строки, слова второй строки третьей строфы «рванулся»,
«к противнику» перекликаются со словами первой строки четвертой строфы «вцепился», «пантерою». Эта же цепочка продолжается словом «гриву», образуя созвучие с сочетанием ассонанса и аллитерации «ив» в слове «дива» в следующей ниже строке. Традиционное созвучие мы ощущаем и в рифмующихся словах «его» - «того».
Пресытившись долгой борьбой, наконец - ой; ой; ец, Рванулся к противнику славный боец. - лся; ро; ец. Вцепился пантерою в гриву его, - лся; ро; ив; го, И, вскинув свирепого дива того... [3, с.88]. - го; ив, го.
Вновь известные сочетания «ра» - «ар» мы наблюдаем в пятой строфе: «с размаху», «ударил», «расстался», «враг». Следует отдать должное и сочетанию «ил» в глаголах прошедшего времени совершенного вида: «вцепился», «ударил», «вонзил», «завалил», «затопил».
Помимо того, во второй строке шестой строфы (в духе подлинника) вновь появляется внутренняя рифма: «черное», «алчное», а в седьмой строфе - «собой», «черной». Созвучие идет как по вертикали, так и по горизонтали.
Характерной особенностью текста как подлинника, так и перевода является то, что в нём нет лексических повторов, т.е. повторов одних и тех же слов, как в переводе рубаи Рудаки С. Липкина, ни поэтических фигур, основанных на повторе: анафоры, эпифоры, стыка. Это свидетельствует о том, что у Ц. Б. Бану-Лахути свой подход к переводу, свои принципы перевода, нацеленные на достижение максимального результата, то есть максимального приближения к оригиналу, берущие во внимание специфику подлинника. В этом мы убедились при аналитическом рассмотрении звуков в строках из А. Фирдоуси и в их репрезентации. Ц. Б. Бану-Лахути как переводчик не увлекается тем, чего нет в звуковой организации подлинника.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ:
1. https://studfile.net/preview/2915853/page:30/ (дата обращения: 04.12.2023).
2. https://coollib.com/b/359698-hakim-abulkasim-firdousi-shahname-tom-1/read (дата обращения: 24.01.2024).
3. Самадов А. Шигардхои таржума. - Душанбе: Сабрина-К, 2016. - 183 с.
4. Шарипов В. А. Абу Абдулло Рудаки. Мастерство в звуковой организации стиха /В кн.: Материалы Международного симпозиума «Место Рудаки и таджикского языка в диалоге культур». 28-29 мая 2008 г. -Худжанд, 2008. - С. 366-371.
5. Эткинд Е. Г. Поэзия и перевод. — Москва; Ленинград: Советский писатель, 1963.— 431 c.
6. https://donishju.net/sher-o-az-je-odijoti-abuabdullohi-rudaki/ (Дата обращения: 24.01.2024).
7. 7.https://www.elibrary.ru/ip_restricted.asp?rpageyhttps%3A%2F%2Fwww%2Eelibrary%2Er u%2Fitem%2Easp%3Fid%3D41208666 (Дата обращения: 24.01.2024).
REFERENCES:
1. https://studfile.net/preview/2915853/page:30/ (Date of access: 12/04/2023).
2. https://cooüib.com/b/359698-hakim-abulkasim-firdousi-shahname-tom-1/read (Date of access: 01/24/2024).
3. Samadov A. Shigardyi tarzhuma. Dushanbe, publishing house "Sabrina-K", 2016. - 183 рp.
4. Sharipov V. A. Abu Abdullo Rudaki. Mastery in the Sound Organization of a Poetry. In the book: Materials of the international symposium: "The Place of Rudaki and the Tajik Language in the Dialogue of Cultures" (May 28-29, 2008, Khujand), PP. 366-371.
5. Etkind E. G. Poetry and Translation. - Moscow, Leningrad: Soviet writer, 1963. - 431 рp.
6. https://donishju.net/sher-o-az-je-odijoti-abuabdullohi-rudaki/ (Date of access: 01/24/2024).
7. https://www.elibrary.ru/ip_restricted.asp?rpageyhttps%3A%2F%2Fwww%2Eelibrary%2Eru %2Fitem%2Easp%3Fid%3D41208666 (Date of access: 01/24/2024).