Научная статья на тему 'Эвфемизмы в деловом дискурсе'

Эвфемизмы в деловом дискурсе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
3222
441
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЭВФЕМИЯ / ЭВФЕМИЗМ / БИЗНЕС-ЭВФЕМИЗМ / ДЕЛОВОЙ ДИСКУРС / СПОСОБ ОБРАЗОВАНИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Пестова Мария Сергеевна, Кагилева Алиса Олеговна

В статье раскрывается понятие «бизнес-эвфемизм», а также приводится классификация бизнес-эвфемизмов по способу их образования.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Эвфемизмы в деловом дискурсе»

Перевод и сопоставительная лингвистика. Выпуск № 9

ЭВФЕМИЗМЫ в деловом дискурсе М.С. Пестова, А.О. Кагилева

(г.Екатеринбург, Россия)

Аннотация. В статье раскрывается понятие «бизнес-эвфемизм», а также приводится классификация бизнес-эвфемизмов по способу их образования.

Ключевые слова: эвфемия; эвфемизм; бизнес-эвфемизм; деловой дискурс; способ образования

euphemism usage in business discourse M. Pestova, A. Kagileva

(Yekaterinburg, Russia)

Abstract. This article provides the definition of the term “business-euphemism”. Business-euphemism classification based on the way of formation criterion is described.

Key words: euphemy; euphemism; business-euphemism; business discourse; way of formation

Идеология бизнеса появилась вместе с эпохой капитализма и связана с протестантской этикой, которая пропагандирует индивидуализм. Основными принципами этой идеологии в XIX веке были: усердие (diligence), решительность (resolution), умеренность (temperance), бережливость (frugality), искренность (sincerity), справедливость (justice), честность (honesty), свобода (freedom), независимость (independence) [8, с. 190]. Заработок, накопление, получение прибыли считались не только положительными стремлениями человека, но и моральными достоинствами, так как они вели к финансовой независимости и свободе личности. Основа социальной этики капитализма - это чувство долга индивидуума по отношению к своим профессиональным обязанностям. “What is most characteristic of the social ethic of capitalistic culture...is an obligation which the individual is supposed to feel and does feel towards the content of his professional activity, no matter in what it consists”. Среди основных принципов идеологии бизнеса есть несколько близких по содержанию составляющих:

искренность (sincerity), справедливость (justice), честность (honesty).

Но, к сожалению, моральные и этические принципы соблюдаются не всегда, следовательно, возникает необходимость использования завуалированных фраз и выражений, а значит, наличие эвфемизмов в деловом дискурсе является его неотъемлемой частью.

На сегодняшний день лингвистическая природа эвфемизмов продолжает оставаться невыясненной, что приводит к смешению эвфемизмов с другими видами перифразирования; не разработаны релевантные критерии идентификации эвфемизмов, не совпадают экспликация эвфемизмов в отечественной и зарубежной лексикографической практике.

Исследовательский потенциал эвфемизмов, выступающих в качестве единиц вторичной номинации английского языка делового общения, высок, так как они обладают богатейшими возможностями в выражении эмоционально-оценочного отношения человека к окружающей действительности

Английский язык делового общения (Business English) является одной из составляющих сторон делового дискурса. Языком делового общения принято считать «взаимообусловленное единство различающихся по функциональной направленности разновидностей устной и письменной речи, используемых в деловых целях» [5, 2]. Это подсистема языка с набором особенностей (лексических, грамматических, синтаксических), характеризующаяся определенной идиоматической и стилистической ограниченностью.

Следует отметить, что Н.М. Потапова дает определение особой разновидности эвфемизмов — бизнес-эвфемизмов — как «языковых единиц, которые, в силу своих особенностей, выполняют функцию воздействия в языке бизнеса. <...> они создаются в речи и там раскрывают свои свойства, реализуют особую речевую стратегию, зачастую являясь речевыми, или контекстуальными и не всегда находят закрепление в словарях» [5, с. 23].

В англоязычном деловом дискурсе употребление эвфемизмов нередко служит целям создания положительно окрашенного образа компании, её деятельности, вуалирования сомнительных операций, преувеличенного подчёркивания процветания компании и т.п.

Бизнес-эвфемизм - это эвфемизм, функционирующий в деловом дискурсе. Например, “Our consolidation will close one store”- «Наше объединение приведет к закрытию одного магазина» или “We had to dehire your friend”- «Мы были вынуждены снять с должности вашего друга». В приведенных предложениях слова consolidation и dehire являются бизнес - эвфемизмами. Прямым наименованием называемого явления было бы слово dismissal [6, с. 418].

В свою очередь, мы предлагаем свое понятие бизнес - эвфемизма, а именно, бизнес-эвфемизм представляет собой замену любого нежелательного в данной ситуации слова или выражения при помощи нейтрально или положительно кон-нотированного обозначения с целью избежать конфликта в общении и/или скрыть неприятные явления действительности, основной функцией которого является воздействие, а сферой функционирования данной языковой единицы является деловой дискурс.

Ценности и идеология бизнеса формируют мировоззрение участников делового дискурса, которое находит отражение в той части языковой картины мира, которая обслуживает данную сферу деятельности. Языковая картина мира -абстрактный конструкт, является важным носителем информации о национальном мировоззрении. Бизнес-эвфемизмы - метафорически переосмысленные слова и термины делового мира -отражают национальную специфику восприятия мира. Понимание ценностей и идеологии бизнеса, а также проекция их на современный этап развития приводит к пониманию причин использования эвфемизмов и помогает увидеть их знаковую функцию [5, с. 29].

В наши дни существует огромное количество причин появления эвфемизмов, как личных, так и социальных. Вся лексика, которая обслуживает разные сферы жизни, подвергается эвфемиза-ции. Основываясь на «социальной природе эвфемизмов», ученый Б.А. Ларин выделяет следующие группы эвфемизмов:

1. Общеупотребительные эвфемизмы национального литературного языка;

2. Профессиональные и классовые эвфемизмы;

3. Семейно-бытовые эвфемизмы [3, с. 76].

Бизнес - эвфемизмы в данной классификации можно отнести к группе профессиональные и классовые эвфемизмы.

В следующей классификации, предложенной А.С. Куркиевым, выделяются пять основных групп эвфемизмов:

1. Эвфемизмы, которые возникли на основе суеверий;

2. Эвфемизмы, которые возникли из страха и неудовольствия;

3. Эвфемизмы, которые возникли на основе сочувствия и жалости;

4. Эвфемизмы, порождённые стыдливостью

5. Эвфемизмы, порождаемые вежливостью [2, с. 97].

В данной классификации бизнес - эвфемизмы встречаются в группе эвфемизмов, порождаемых вежливостью.

Очевидно, что А.С. Куркиев классифицирует эвфемизмы по порождающим их мотивам.

В.П. Москвин подразделяет эвфемизмы в соответствии с их функциями:

Перевод и сопоставительная лингвистика. Выпуск № 9

1) для замены названий пугающих объектов;

2) для замены определений различного рода неприятных, вызывающих отвращение объектов;

3) для обозначения того, что считается неприличными (т.н. бытовые эвфемизмы);

4) для замены прямых именований из боязни эпатировать окружающих (этикетные эвфемизмы);

5) для “маскировки подлинной сущности обозначаемого”;

6) для обозначений организаций и профессий, которые представляются непрестижными” [4, с. 90].

Существуют и другие классификации, все они различаются количеством делений, но схожи в том, что все они представляют эвфемиза-цию речи как явление лексического уровня.

Также эвфемизмы классифицируются по способу образования. Э. Партридж выделяет следующие способы образования эвфемизмов:

1) путем перенаправления мысли в желаемом направлении

2) использованием чрезвычайно неопределенной фразы

3) упоминанием очень общего сопутствующего обстоятельства

4) использованием слов или выражений, значение которых загадочно или уклончиво

5) намеренного преуменьшения неприятного эффекта

6) использованием негативной литоты

7) намеренным умолчанием

8) использованием единиц другого языка;

9) аббревиацией неприемлемых слов или выражений.

Существенным недостатком данной классификации способов эвфемизации является использование не лингвистических критериев при разбиении их на классы. Границы между классами в этом случае получаются довольно расплывчатыми, а вся классификация в целом представляет собой простое перечисление существующих способов эвфемизации.

Дж. Ниман и К. Сильвер в качестве критерия своей классификации берут основные семантические процессы, посредством которых формируются эвфемизмы и представляют следующие способы эвфемизации:

1) заимствования из других языков

2) расширение значения

3) семантический сдвиг (метонимизация)

4) метафорический перенос

5) фонетическое искажение

• сокращение;

• апокопия;

• аббревиация;

• редупликация [7, с. 56].

Достаточно подробной, наиболее последовательной и логичной, свободной от указанных недостатков считается классификация А.М. Каце-ва, так как за основу данной классификации взяты лингвистические критерии, и она представляет способы образования эвфемизмов в виде определенной системы, что позволяет представить механизм эвфемизации в целом.

А. М. Кацев делит все способы образования эвфемизмов на три большие группы по способу замены слова-табу на эвфемизм:

1 группа - семантические способы: генерализация значения.

Early retirement dismissal from employment. Negative employee situation American the dismissal of staff.

Cashflow problem bankruptcy; метафоризация значения:

Best of breed — The best thing/idea; метонимизация значения:

Ping — as in “I'll ping you later” (aka: contact you via email or phone); поляризация значений.

Существует в виде полной антонимичности денотата и ассоциата hero / герой в значении трус.

2 группа - изменения формы слова-табу:

звуковая аналогия: негативная префиксация (литота): untrue / неправда вместо lie / ложь; сокращение:

RIF reduction in force. To dismiss from employment.

3 группа - заимствование из других языков.

Uber - very [1, 143].

Взяв за основу классификацию А.М. Кацева, мы проследили, по каким моделям образуются бизнес-эвфемизмы, поскольку ученые-лингвисты, занимающиеся проблемой эвфемии, предлагают лишь классификации всех эвфемизмов, не уделяя должного внимания бизнес-эвфемизмам.

В результате проведенного исследования, стало очевидно, что самым продуктивным способом образования является метафоризация. Примерами метафоризации, как способа образования бизнес-эвфемизмов, могут служить следующие: Blamestorming - Разбор полетов All hands meetings - Собрания всего трудового коллектива

Best of breed - Лучший среди аналогов change agent - «причина перемен», человек, призванный привнести изменения в организацию Следующим по продуктивности можно назвать способ расширения семантического значения: Action items - План мероприятий circle back - Вернуться к рассмотрению вопроса позже

Также в ходе нашей работы мы проследили то, как переводятся бизнес-эвфемизмы на русский язык. При переводе бизнес-эвфемизмов, как правило, приходится прибегать к описательному переводу, чтобы точно передать значение, заложенное в данную языковую единицу.

Nick made a CLM when he told his boss he hated the look of the new application. - Ника положил конец своей карьере, когда сказал начальнику, что ненавидит то, как выглядит новая аппаратура.

Из данного примера видно, что бизнес-эвфемизм Career Limiting Move не имеет эквивалента в русском языке, следовательно, при переводе необходимо прибегнуть к использованию приема описательного перевода, чтобы передать нужный смысл.

Mr. Farnsworth is considered a change agent for his organization. - Господин Фарнсворт считается человеком, который изменит свою организацию.

Эвфемизмы традиционно рассматриваются как номинативные единицы, эквивалентные слову и регулярно воспроизводящиеся в речи, то есть анализируются преимущественно на лексическом уровне. Но, рассмотрев особенности пе-

ревода бизнес-эвфемизмов английского языка на русский, мы можем сделать вывод о том, что существует лишь небольшое количество тех бизнес-эвфемизмов, которые можно перевести при помощи эквивалентов.

На наш взгляд, явление бизнес-эвфемизмов на сегодняшний день изучено в недостаточной степени, несмотря на постоянное развитие бизнес-сообщества, на ежедневную необходимость прибегать к использованию языка делового общения, по-прежнему не созданы словари бизнес-эвфемизмов, отсутствует структурированный подход к изучению такого важного явления для современного общества.

Список литературы:

1. Кацев А.М. Языковое табу и эвфемия -Ленинград, 1988. - C. 133-154.

2. Куркиев А.С. О классификации эвфемистических названий в русском языке. Классификация эвфемизмов по порождающим мотивам [Текст] / А. С. Куркиев. - Грозный, 1977. - С.96-100.

3. Ларин Б.А. Об эвфемизмах // Ученые записки Ленигр. ун-та.- 1961. - C. 78-86.

4. Москвин В.П. Эвфемизмы: системные связи, функции и способы образования// Вопросы языкознания - 2001. - №3. - С. 88-100.

5. Потапова Н.М. Эвфемизмы в языке и речи: на материале англоязычного делового дискурса // Дисс. канд. филол. наук. - М., 2008. - 165 с.

6. Потапова Н.М. Семиотический аспект употребления бизнес-эвфемизмов. // Известия РГПУ им. А.И. Герцена. 2008. - C. 418-422.

7. Neaman J.S., Silver C.G. Kind words: a thesaurus of euphemisms. - New York: Facts On File, 1990. - 373 p.

8. Smyth Albert H. The Writings of Benjamin Franklin., 3 vol., New York. The Macmillan.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.