Litera
Правильная ссылка на статью:
Ли М. — Эвфемизмы тематической группы смерть в китайском языке и варианты их перевода на русский // Litera. - 2022. - № 8. DOI: 10.25136/2409-8698.2022.8.38632 EDN: PPTYZJ URL: httys;//nbpublsh.comlbrary_read_article.php?id=38632
Эвфемизмы тематической группы смерть в китайском языке и варианты их перевода на русский
Ли Мань
ORCID: 0000-0003-3931-1802
Аспирант, кафедра общего и русского языкознания, Российский университет дружбы народов
117198, Россия, г. Мзсква, ул. МжлусьМаклая, 10
ЕЗ liman.publ@yandex.ru
Статья из рубрики "Интерпретация"
DOI:
10.25136/2409-8698.2022.8.38632
EDN:
PPTYZJ
Дата направления статьи в редакцию:
16-08-2022
Аннотация: Статья посвящена рассмотрению эвфемизмов тематической группы смерть в китайском языке, выражающих уникальные культурные представления и культурную психологию ханьского народа. Целью работы стало выявление условий, при которых сохраняется смысловая точность в ходе перевода эвфемизмов тематической группы смерть с китайского языка на русский. Объектом исследования являются эвфемизмы тематической группы смерть в китайском языке и варианты их перевода на русский язык. Предмет исследования - специфика функционирования эвфемизмов тематической группы смерть в китайском языке, которые (эвфемизмы) передают ценностные ориентации, религиозные интерпретации и народные обычаи китайского (ханьского) народа. В ходе исследования были использованы методы анализа научно-исследовательской литературы, лингвокультурологического анализа языковых единиц, структурного анализа, сравнения и классификации китайских эвфемизмов тематической группы смерть. Основными выводами проведенного исследования являются:
эвфемизмы - неотъемлемая часть языка китайского (ханьского) народа, выраженная в качестве средства гармонизации межличностных отношений; обилие метафорического языка в китайских эвфемизмах тематической группы смерти указывает на когнитивный механизм, с помощью которого люди используют конкретное мышление для описания абстрактного понятия смерти. Особый вклад автора в исследование темы заключается в
выявлении специфики функционирования эвфемизмов тематической группы смерть в китайском языке, демонстрирующей не только глубину языка китайского (ханьского) народа, но и в целом культуру нации, ее становление, отношение к миру. Научная новизна исследования заключается в том, что были выявлены условия, при которых сохраняется смысловая точность в ходе перевода эвфемизмов тематической группы смерть с китайского языка на русский, в контексте ценностных ориентаций, религиозных интерпретаций и пр.
Ключевые слова: эвфемизм, тематическая группа смерть, народ Хань, языковая культура, метафора, табуированные слова, китайская лингвокультура, философия даосизма, классификация, синонимический ряд
Сегодня большой интерес вызывает проблема исследования эвфемизмов, выражающих в языке уникальные культурные, религиозные, этнические и пр. представления того или иного народа. В этом смысле особую актуальность приобретают вопросы, связанные со спецификой функционирования эвфемизмов в китайском языке, а также выявления условий, при которых сохраняется смысловая точность в ходе их перевода на русский язык.
Современные ученые, в частности, Чжан Чань, рассматривая данные вопросы, приходит к выводу о том, что этот феномен имеет в своей основе три взаимосвязанных аспекта: «социальный (подразумевает «приемлемость» лексических единиц и запрет на грубые, неприличные номинации); психологический (уважительное отношение к собеседнику, исключение всех возможных видов оскорблений); лингвистический (подбор оптимальных
языковых средств, обладающих благозвучием и пр.)» [1, с 5]. По мнению Л. П. Крысина, эвфемизмы, в первую очередь, называют предметы, явления или действия косвенно, иносказательно, зачастую для смягчения слов или выражений, даже ставших распространенными (говорящий нередко включает их в речь интуитивно,
бессознательно) Ряд ученых (М. Л. Ковшова, В. П. Москвин и др.) понятие эвфемизма связывают с представлениями людей, которые (представления) являются нетактичными, некультурными, некорректными и неделикатными в отношении к
слушающему [3, 4]. Другие отмечают, что сам термин эвфемизм происходит от греческого слова euph е mismos , где приставка eu - (хорошо), - ph е mi - (говорю), что в комплексе означает euph е me о , т. е. говорю вежливо или euph е m í a (красноречие,
хорошая речь, воздержание от непристойных слов) J5^. При этом, безусловно, эвфемизмы говорят не только о коммуникативном уровне каждого отдельного говорящего, но и демонстрируют глубину языка народа, раскрывают культуру нации, ее становление, отношение к миру.
В китайском словаре отмечается, что ШШгп [вэйвань юй] / эвфемизмы представляют собой подходящие выражения, которые люди используют в своем общении, чтобы обе стороны могли общаться спокойно и чтобы обе стороны чувствовали, что общение приятно. Например, когда вы неосознанно спрашиваете дорогу у глухого человека, а человек рядом может напомнить вам, что он «плохо слышит», вместо того чтобы прямо
сказать: «он глухой» Т. е. использование в речи эвфемизма служит способом минимизирования недостатков другого человека, не задевая его достоинства. И в этом отношении большой интерес вызывает лингвокультура народа Хань - древней китайской нации, которая в течение долгого времени развивала свою собственную уникальную культуру.
Одной из выдающихся идей ханьской культуры считается золотая середина , которая отражает этическую и моральную идеологию в философии [7]. Она составляет суть китайской культуры, и Конфуций считал ее высшим нравственным стандартом. Ее фундаментальная цель - дать возможность всем вещам в мире быть в самом наилучшем состоянии: это порядок не взаимоисключающий, а тот, в котором все вещи могут достичь совершенной интеграции и гармоничного сосуществования (речь идет о непредвзятом, эклектичном и гармоничном отношении к людям и к миру). Для того чтобы соответствовать золотой середине , люди развили в себе чувство такта и уважения: это характеризуется навыком выражаться более тонко, чтобы не задеть чувства собеседника [7, с. 54]. Именно этим объясняется особенность китайского (ханьского) народа занимать промежуточную позицию и не говорить прямо в тех случаях, когда осуществляется коммуникация, возникает необходимость выразить свое мнение о человеке или явлении.
Кроме того, в китайском (как и в любом другом) языке существуют слова, которые на инстинктивном уровне не произносятся его носителями только потому, что считаются неприличными, грубыми, чрезмерно резкими, нетактичными или неуместными. Поэтому те объекты и явления, которые характеризуют данные слова, как правило, описываются не прямым образом, а косвенным - с привлечением субститутов, которые принято называть эвфемизмами. К ним относятся и эвфемизмы тематической группы смерть : их наличие в китайском языке добавляет определенного шарма и, особым образом, демонстрирует грани его рафинированности и элегантности, а также вносят в язык мелодичность и гармоничность. При этом следует отметить, что кроме эвфемизмов тематической группы смерть в китайском языке выделяются группы эвфемизмов, называющие: недостатки, болезни физического и умственного характера; явления, действия и состояния показателей жизнедеятельности, телосложения, здоровья человека; опасные деяния, действия, осуждаемые обществом; отдельные части организма человека; достаток, прибыльность и высокий уровень жизни; трудности в жизни, связанным с низким доходом; сверхъестественные силы и пр.
Формирование понятия смерти в китайской (ханьской) культуре связано с доисторическими временами. Еще в древнем Китае люди предполагали, что язык обладает сверхъестественной силой, которая может стать причиной всевозможных человеческих несчастий и удач (это объясняет бессознательное приравнивание представлений элементов языка к самому языку). Уникальные представления китайцев о мире и языке привели к «эвфемистичному и табуированному способу использования слов, связанных со смертью, что связано с боязнью оскорбить богов» [8, с 115-116"1. Все это способствовало появлению эвфемизмов, в т. ч. тематической группы смерть (например, вместо слова черт , активно употреблялось нечистый и пр.). И в целом тема болезни, смерти относится к тем темам, которые требуют деликатности и аккуратности, в которых зачастую приходится обходить буквальные определения. В России часто не
употребляют слово смерть , а говорят летальный исход среди китайского народа также бытуют схожие эвфемизмы: ШШ [сеши] / уйти в лучший мир , [цзогу] /
переселиться в другой мир вместо слова Ш [сы] / смерть . Кроме того, китайский (ханьский) народ в прошлом активно использовал фразы аристократического толка: Й^ [гуйтянь] / вернуться на небо , ЩШШШ [цзяхэ сию] / сидя на журавле, путешествовать
на запад Употребление вышеперечисленных эвфемистических выражений дает
возможность испытывать меньшее чувство страха перед «запрещенными, запредельными» явлениями, тем самым уходить от ошибок и неудобства в ходе коммуникации.
Появление эвфемизмов тесно связано с языковыми табу: при их помощи в языке заменяются табуированные слова, которые нельзя «упоминать». В китайском языке, когда кто-то не знает, живы ли еще родители другого, зачастую используется выражение твои родители еще живы? , при этом китайцы стараются избегать слово мертвые для
выражения того же значения Точно так же, если нужно сообщить другой стороне, что родители умерли, часто используется косвенный способ выражения, например, говорят: этот свитер был связан для меня моей матерью, когда она была жива . Считается, что подобные выражения не вызовут у говорящего особой печали.
Соответственно, эвфемизмы тематической группы смерть в китайском языке целесообразно представить в контексте синонимических отношений. Так, например, к эвфемизмам-синонимам, относятся языковые единицы с одинаковыми или близкими значениями, роль которых в языковых выражениях заключается в следующем: во-первых, они могут сделать язык более точным и плотным; во-вторых, это позволяет избежать повторов в тексте и сделать предложения живыми и разнообразными; в-третьих, они могут выражать различные стили речи; в-четвертых, они помогают выразить характер и передать различные эмоции; в-пятых, и это самое главное, они могут сделать
тон эвфемистичным Известно, что слово смерть является табу для многих людей,
особенно в Китае: этим объясняется существование в современном китайском языке разного обозначения понятия смерть , выраженного в различных синонимических рядах.
Первым представлен ряд синонимов, обозначающих смерть после совершеннолетия: [цюйши] / выйти из мира , ЗШ [цыши] / прощаться с миром , -^Ж [чанши] / умереть надолго и никогда не вернуться , [чанмянь] / уснуть надолго и больше никогда не
проснуться Все указанные лексические единицы передают понятие смерть , но
между ними есть различия в применении. Так, выражение [цюйши] / выйти из мира используется при обозначении практически всех умерших людей, указывая на уход
взрослого человека из этого мира Выражение имеет широкий спектр употребления, в т. ч. его можно употреблять вне зависимости от социального положения человека. Кроме того, выражение [цюйши] / выйти из мира - это объективный и литературный термин. В свою очередь, эвфемизм ЗШ [цыши] / прощаться с миром обычно используется для людей определенного социального статуса и носит эмоциональный характер, выражая чувство сожаления или печали. [чанмянь] / уснуть надолго и
больше никогда не проснуться выражает восхищение и тоску говорящего по умершему. ^Ж [чанши] / умереть надолго и никогда не вернуться подчеркивает вечную разлуку умершего с миром, с чувством сожаления. В китайской (ханьской) лингвокультуре понятие смерть воспринимается как уход в другой мир.
Второй ряд синонимов включает эвфемизмы, обозначающие раннюю смерть (которая наступила до совершеннолетия): ЩШ [цзаосы] / умирать рано , ШШ [дуаньшоу] /
короткая жизнь , Щ^ [цзаояо] / умирать рано , ШШ [шанчжэ] / умирать рано I12!. Все эти эвфемизмы указывают на очень раннюю смерть или смерть в молодом возрасте. Тем не менее, есть различия в их применении. ЩШ [цзаосы] / умирать рано и ШШ [дуаньшоу] / короткая жизнь имеют широкое применение и могут использоваться для обозначения всех людей, которые умирают в молодом возрасте. [цзаояо] / умирать рано
определяется как смерть до наступления совершеннолетия от естественных причин или по состоянию здоровья. ШШ [шанчжэ] / умирать рано состоит из двух иероглифов Ш [шан] / умирать и Ш [чжэ] / сломать . Ш [шан] - многозначный китайский иероглиф, чаще всего, используемый для обозначения ранней смерти; Ш [шан] включает еще четыре классификации, а именно:
1) смерть человека до семилетнего возраста включительно, которую обычно пишут как # Ш [цзаошан];
2) смерть 8-11 летних, обозначается как ТШ [сяшан];
3) смерть 11-15 летних, обозначается как ФШ [чжуншан];
4) уход из жизни 16-19 летних, называемый ±Ш [шаншан].
Иероглиф Щчжэ] / сломать впервые был использован в династии Шан; его древняя форма напоминает рубку дерева топором, что первоначально означало сломать (сломать - разрушить и потерять, позднее иероглиф стал обозначать лексическую единицу умереть ) Таким образом, в китайской (ханьской) лингвокультуре смерть в раннем возрасте понимается как короткая жизнь или умирать рано .
Третий синонимический ряд касается религиозных и философских течений даосизм и буддизм. Смерть в даосизме представлена следующими эвфемистическими знаками: ШШЖ [сяньши] / умереть и становиться божеством , [сяньцюй] / выйти из мира и
становиться божеством , ШШ [чэнсянь] / становиться божеством ; в буддизме: ЙЙ
[гуйси] / вернуть рай Ц^. Иероглиф ШШ [сянь], который встречается в трех сочетаниях, в переводе означает бог . Также в эвфемизмах он обозначает, что душа умершего
человека, оказавшаяся на небесах, божественна В состав эвфемизма ЙЙ [гуйси] входят два знака Й [гуй] / вернуть и [си] / рай . Таким образом, смерть в религиозных и философских течениях буддизма и даосизма, рассматриваемая через призму китайской (ханьской) лингвокультуры, определяется как попадание в рай после ухода из жизни.
Четвертый синонимический ряд представлен китайскими эвфемизмами: ^^[шэшэнь] / отдать жизнь , [сяньшэнь] / отдать жизнь , ШШ [цзюаньцюй] / пожертвовать собой , ЩИ [сюньго] / отдать жизнь (погибнуть, пасть) за родину (за отечество) ,
[чжэньван] / пасть, погибнуть в бою В эвфемизмах используются иероглифы Щ
[сюнь], ^ [шэ], Ш [цзюань], ® [сянь], обозначающие при переводе отдать или посвятить
(человек, умирая, отдает жизнь во имя страны или священного дела [14]). В перечисленных эвфемизмах смерть означает жертвенность во благо родины, нации, веры.
Пятая группа синонимического ряда представлена сочетаниями: ШЖ [хэнсы] / трагически (безвременно) погибнуть; насильственная смерть; смерть от несчастного случая, преждевременная смерть , [баоцу] / скоропостижно умереть;
скоропостижная смерть ¿А2!, обозначающими неожиданную, скорую смерть, иногда впоследствии несчастного случая. Иероглифы Ш [хэн], Щбао] неожиданно в данных выражениях означают внезапность смерти. Однако данные эвфемизмы отличаются тем, что ШЖ [хэнсы] употребляется при неестественном исходе, к примеру, после аварии на дороге, а ®^[баоцу] - при внезапном уходе из жизни, например, от инсульта.
Шестой ряд синонимов используется в языке, когда нужно сказать о смерти красивой женщины. Так, при употреблении эвфемизма [юйсуй чжучэнь] представителям
китайской (ханьской) лингвокультуры становится ясно, что говорится о смерти привлекательной девушки. Данный эвфемизм переводится на русский язык как образное
выражение прекрасный нефрит разбит, а драгоценный камень утонул [15]. Иероглиф [чжу] значит драгоценность , Я [чэнь] - утонуть , ^ [юй] - яшма , 5$ [суй] - разбить .
Седьмая группа синонимичных эвфемизмов, обозначающих смерть: С [ван], Й [гу], ^
[цу], Ж [ши], Ш [мо], Ш [би].Различия С [ван] и Й [гу] состоит в эмоциональной окраске слова смерть. Так, С [ван] употребляют, говоря о смерти без переживаний, сдержанно. Й [гу] применяется, если к умершему проявляют глубокое почтение, уважение. Если говорящий хочет выразить более почтительное отношение, то использует Ж [ши].Эвфемизм Ш [би] описывают быстрый уход из жизни за малый отрезок времени. Употребление иероглифов ^ [цу] и Ш [мо] зависит от статуса и положения в обществе. В частности, ^ [цу] говорит о смерти должностного лица, а Ш [мо] - человек, который болел, имел низкий статус, иногда обозначает смерть детей.
Кроме того, эвфемизмы тематической группы смерть в китайском языке можно классифицировать с точки зрения их метафорического выражения. Метафора (как риторический прием обозначения одного предмета, схожего с другим, а также «психологический, лингвистический и культурный акт восприятия, переживания и речи о
таких вещах» ———752]), широко распространена в китайской (ханьской) лингвокультуреи является фундаментальной когнитивной способностью мышления и языкового поведения людей. Например, в современном китайском языке распространены следующие метафорические выражения эвфемизмов смерти:
1. Смерть - это конец путешествия, уход из настоящего мира
Метафора жизнь как путешествие формируется на основе опыта путешествия -передвижения по какой-либо территории с целью их изучения, познания. Таким образом, конец жизни - это конец путешествия, а метафорическое выражение смерти согласуется со словом уйти . Например, ЗШ [цыши] / умереть, приказать долго жить , Й й [гуйси] / скончаться, умереть , ШШ [сеши] / распрощаться с миром, отойти в вечность, приказать долго жить и т. д. - все эти слова означают смерть, но несут доброе пожелание жизни, тем самым уменьшая страх смерти и горе живых;
2. Смерть - это сон или отдых
Отдых - состояние покоя: когда человек отдыхает, он находится в состоянии неподвижности (данное состояние часто соотносится со смертью человека).Отсюда использование понятие покоя как метафоры смерти , отражающей наиболее реальное и
интуитивное ее понимание В современном китайском языке в качестве метафоры
смерти используются выражения долгий сон, вечный покой, покойся с миром, усни навсегда и т.д.Например, в эвфемизме [чанмянь] / заснуть вечным сном иероглиф № [мянь] / сон проецируется на смерть , поскольку наблюдаются определенные сходства: спящий человек и умерший человек находятся в состоянии бессознательной неподвижности. В этом смысле смерть действительно является сном (отдыхом), но не обычным, а вечным сном . С помощью этой проекции подчеркивается сходство между смертью и сном, а печаль и страх, которые приносит смерть близкого, скрываются и прячутся, действуя как психологический прием;
3. Смерть подобна увяданию травы
В исторические времена понимание людьми вещей и явлений, как правило, соотносилось с годом циклического календаря, основанного на природных циклах, в т.
4. циклах роста растений. Растение появляется из семени и проходит этапывесны, лета, осени и зимы; точно так же и человек проходит через младенчество, детство, юность, молодость и старость. Люди издревле связывали представления о растениях и человеке, соотнося различные стадии человеческой жизни с различными стадиями роста растений
Опадающие листья соответствуют наступлению старости, а увядшие цветы и
растения соответствуют смерти. В современном китайском языке метафора смерти человека используется, например, в эвфемизме^Р+ЙШ [лое гуйгэнь], что переводится как листья падают к своим корням ;
4. Смерть - это опускание занавеса
Речь идет о метафоре жизни как спектакля (жизнь - как спектакль, спектакль - как жизнь). Каждый исполняет свою роль на сцене. Конец спектакля соответствует заключительному этапу жизни человека на земле - смерти.Эвфемизмы данной тематической группы стали неотъемлемой частью китайской (ханьской) лингвокультуры: важным средством гармонизации культурных взаимоотношений. При этом обилие метафорического языка в целом в современных китайских эвфемизмах тематической группы смерть указывает, с одной стороны, на когнитивный механизм, с помощью которого люди используют конкретное мышление для описания абстрактного понятия смерти, а с другой стороны, на использование эвфемизмов для выражения страха перед ней.
Таким образом, рассмотрев специфику функционирования эвфемизмов тематической группы смерть в китайском языке, которые (эвфемизмы) передают ценностные ориентации, религиозные интерпретации и народные обычаи китайского (ханьского) народа, можно выделить ряд условий, при которых сохраняется смысловая точность в ходе их перевода с китайского языка на русский. В частности, при переводе необходимо учитывать синонимические отношения эвфемизмов тематической группы смерть (в рамках группы синонимов, обозначающих: смерть после совершеннолетия; раннюю смерть, которая наступила до совершеннолетия; смерть в религиозных и философских течениях буддизма и даосизма; смерть как жертвенность во благо родины, нации, веры; неожиданную, скорую смерть, иногда впоследствии несчастного случая; смерть красивой женщины; смерть в различных смысловых и эмоциональных оттенках). Кроме того, в ходе перевода эвфемизмов тематической группы смерть с китайского языка на русский важно исходить из классификации в контексте их метафорического выражения (определяющегося как смерть - это конец путешествия, уход из настоящего мира ; смерть - это сон или отдых ; смерть подобна увяданию травы ; смерть - это опускание занавеса ). Все это, безусловно, определяет условия, при которых сохраняется смысловая точность в ходе перевода эвфемизмов тематической группы смерть с китайского языка на русский, в контексте ценностных ориентаций, религиозных интерпретаций и пр.
При этом проведенный в статье анализ позволил установить, что одним из базовых условий сохранения смысла эвфемизмов тематической группы смерть является точная передача в языке перевода понятий, обозначающих элементы национальной лингвокультуры, китайской языковой картины мира. Лишь соблюдение данного важного условия позволит передать специфику функционирования эвфемизмов тематической группы смерть в китайском языке через восприятие жизненного опыта, ценностных ориентаций, культурных концептов, религиозных интерпретаций и народных обычаев китайского (ханьского) народа с древних времен до наших дней.
Библиография
1. Чжан Чань. Эвфемизация в русском и китайском языках: лингвокультур. и лингвопрагм. аспекты: дисс ... канд. филол. наук. Волгоград, 2013. 208 с.
2. Крысин Л. П. Эвфемизмы в современной русской речи // Русский язык конца ХХ столетия (1985-1995): сборник/ Под ред. Е. А. Земской. Москва: Языки русской
культуры, 2000. С. 384-408.
3. Ковшова М. Л. Семантика и прагматика эвфемизмов: краткий тематический словарь современных русских эвфемизмов. Москва: Гнозис, 2007. 318 с.
4. Москвин В. П. Эвфемизмы в лексической системе современного русского языка: учебное пособие. Москва: Ленанд, 2017. 262 с.
5. Liddell H. G., Scott R. A Greek-English lexicon. V. 2 Л - шшбг^: Л - шшбг^. Oxford: Clarendon Press, 1940. P. 1021-2111.
6. ^^ЙЙЛЛ^Ж^, (Кодекс чести: содержит более 80000 китайских иероглифов и 200000 слов). URL: http://www.zdic.net (дата обращения: 02.08.2022).
7. Самойлов Н. А. Новые идеи в общественной мысли Китая 60-80-х годов XIX века и национальное самосознание ханьцев: дисс. ... канд. истор. наук. Ленинград, 1982. 249 с.
8. Ветров П. П. Проблемы синтаксиса и стилистики фразеологических единиц в свете экспериментальных данных: на материале современного китайского языка: дисс. ... канд. филолог. наук. Москва, 2007. 385 c.
9. Воронцова Т. А., Голованова Е. И., Ковалева О. Н. [и др.]. Мир языка и национальная культура: взгляд из современности: монография. Челябинск: Издательство Челябинского государственного университета, 2021. 240 с.
10. Бай Юй, Желтухина М. Р. Аксиологическая диахрония китайских и русских афоризмов: ценности и нормы коммуникативного поведения // Вестник Московского городского педагогического университета. 2018. № 2 (30). С. 41-51.
11. «ЖС» S^in^Xibfaiffi^Sl^ffl (Культурные коннотации и коммуникативное применение эвфемизма тематической группы смерть). URL:
https ://m.ishare.iask.sina.com.cn/f/8Q4MQiW BtVb.html (дата обращения: 10.08.2022).
12. шшшад. ЙЖ: 2016. 1790 Ж. (Редакционный отдел по словарям института лингвистики академии общественных наук КНР. Словарь современного китайского языка. Пекин: Коммерческое
из да те льс тв о , 2016. 1790 с .).
13. Арекеева Ю. Е. Чэнъюй в системе китайской фразеологии и паремиологии // Евразийский гуманитарный журнал. 2020. № 1. С. 21-29.
14. ЙЖ: ЙЖЛ^ЖЖЙ, 2008. 1767 Ж. (Се Гуанхуэй. Этимологический словарь китайского языка. Пекин: Пекинский университет, 2008. 1767 с.).
15. S^i^ffl^a [M]. ±;fi: 2005. 229 Ж. (Ван Яцзюнь. Прикладной словарь эвфемизма [М]. Шанхай: Издательство «Шанхайский словарь», 2005. 229 с.).
16. Бехтева Н. Н. Особенности китайской языковой картины мира в аспекте обучения китайскому языку как иностранному // Молодой ученый. 2015. № 22 (102). С. 751753.
17. Пэй Сянлинь. Лингвопрагматика в Китае: коммуникативное поведение русских и китайцев глазами китайских лингвистов // Вестник МГЛУ. 2020. № 3 (832). С. 147158.
Результаты процедуры рецензирования статьи
В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не
раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.
Представленная на рассмотрение статья «Эвфемизмы тематической группы смерть в китайском языке и варианты их перевода на русский», предлагаемая к публикации в журнале «Litera», несомненно, является актуальной, ввиду возрастающего интереса к изучению китайского языка в нашей стране, а также необходимости фиксации языковых изменений, происходящих в языке. Так лексика является самой быстро изменяемой частью любого живого языка, лексические изменений отражают те перемены, которые происходят в обществе, явления, предметы приходят в нашу жизнь и исчезают - все это фиксируется лексикографами в словарях. В этом смысле особую актуальность приобретают вопросы, связанные со спецификой функционирования эвфемизмов в китайском языке, а также выявления условий, при которых сохраняется смысловая точность в ходе их перевода на русский язык. Довольно мало работ, посвященных исследованию эвфемизмов, знание которых говорит о глубоком погружении переводчика в культуру страны и его высоком профессиональном мастерстве. Статья является новаторской, одной из первых в российской лингвистике, посвященной исследованию подобной тематики в 21 веке, судя по тому, что автор не приводит информации о разработанности данной проблематики.
Автор иллюстрирует классификацию языковыми примерами. Однако непонятен объем и принципы выборки языкового материала, на котором зиждется исследование. Автор не указывает объем выборки и его принципы. Насколько велик текстовый корпус и из каких источников он был получен? Или языковой материал был заимствован из исследований других авторов? В данном случае для валидации данных рекомендовали бы автору прибегнуть к квантитативным методам.
Библиография статьи насчитывает 17 источников, среди которых представлены труды как на русском, в том числе русскоязычные работы китайских исследований, так и на иностранных языках. Однако выявлены нарушения общепринятого ГОСТа оформления списка использованной литературы 1) нарушение общепринятого алфавитного выстраивания списка использованной литературы, 2) смешение работ на русском и иностранных языках, традиционно последние размещаются в конце списка. В общем и целом, следует отметить, что статья написана простым, понятным для читателя языком. Опечатки, орфографические и синтаксические ошибки, неточности в тексте работы не обнаружены. Работа является новаторской, представляющей авторское видение решения рассматриваемого вопроса и может иметь логическое продолжение в дальнейших исследованиях. Практическая значимость исследования заключается в возможности использования его результатов в процессе преподавания вузовских курсов по словообразованию русского и китайского языков и по их сопоставлению, а также практического курса перевода и лингвокультурологии. Статья, несомненно, будет полезна широкому кругу лиц, филологам, магистрантам и аспирантам профильных вузов. Статья «Эвфемизмы тематической группы смерть в китайском языке и варианты их перевода на русский» может быть рекомендована к публикации в научном журнале.