Научная статья на тему 'Этнокультурная специфика языка русскоязычных эмигрантов в Германии'

Этнокультурная специфика языка русскоязычных эмигрантов в Германии Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
206
49
Читать
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Михаленко А. О., Бочкарев В. П.

Проблема научного исследования этнокультурных процессов формирования смешанного языка русскоязычных эмигрантов в Германии определена тем, что этот процесс имеет важное теоретическое и практическое значение, которое связано с рядом проблем теории и практики эволюции языка и социои этнолингвистики: специфики формирования двуязычия и многоязычия; интерференции родственных и неродственных языков; действие факторов, способствующих сохранению языка в окружении других языков; выявление разной степени устойчивости отдельных сторон языковой системы в условиях иноязычного окружения и т. д.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
Предварительный просмотр
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Этнокультурная специфика языка русскоязычных эмигрантов в Германии»

Секция « ФУНДАМЕНТАЛЬНЫЕ И ПРИКЛАДНЫЕ ПРОБЛЕМЫ КУЛЬТУРОЛОГИИ»

В общем, мифов в потребительских головах предостаточно. Самое главное - не пренебрегать ими, а заставлять работать в нужном направлении. Человеческая психология - вещь довольно сложная и зачастую очень непонятная, а стереотипы, убеждения и установки, объединенные общим названием - мифы, являются в этом бушующем море относительно устойчивыми островками, на которые можно опираться, воздействуя на потребителя.

Библиографические ссылки

1. Голосовкер А. Я. Логика мифа. М. : Наука, 1987.

2. Ирза Н. Д. Современная мифология и синтез искусств // Современное мифотворчество и искусство. Петрозаводск : Интелтек, 1991.

3. Федотова Л. Н. Реклама в социальном пространстве: социологическое эссе. М. : NCW Pubisher, 1996.

© Лукашова Д. В., Пискорская С. Ю., 2011

УДК 168.522

А. О. Михаленко Научный руководитель - В. П. Бочкарев Сибирский государственный аэрокосмический университет имени академика М. Ф. Решетнева, Красноярск

ЭТНОКУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА ЯЗЫКА РУССКОЯЗЫЧНЫХ ЭМИГРАНТОВ В ГЕРМАНИИ

Проблема научного исследования этнокультурных процессов формирования смешанного языка русскоязычных эмигрантов в Германии определена тем, что этот процесс имеет важное теоретическое и практическое значение, которое связано с рядом проблем теории и практики эволюции языка и социо- и этнолингвистики: специфики формирования двуязычия и многоязычия; интерференции родственных и неродственных языков; действие факторов, способствующих сохранению языка в окружении других языков; выявление разной степени устойчивости отдельных сторон языковой системы в условиях иноязычного окружения и т. д.

В настоящее время на территории Германии проживает более трех миллионов переселенцев из стран бывшего Советского Союза, что составляет 3,7 % всего населения страны. При этом большая часть иммигрантов имеет двойное гражданство: немецкое и российское (Казахстан и другие государства исхода, бывшие республики СССР, лишают переселенцев гражданства своих стран), а с этим и официальное определение - «немец» [1]. Основная масса переселенцев (около 2 миллионов человек) переехала на основе «Федерального закона об изгнанных» (Bundesvertriebenengesetz, BVFG), который обязуется защищать и предоставлять апатридам немецкого происхождения гражданство в Германии. Остальную массу переселенцев составляют этнические евреи, офицеры бывшей группы «Советских войск в Германии» и другие. Немецкое население ФРГ распространяет понятие «Russland-deutsche» на всех переселенцев из стран бывшего СССР независимо от их этнического происхождения. Обусловлено это подавляющим присутствием как раз российских немцев в этой русскоговорящей среде, а также сравнительной неуловимостью для местных немцев отличий одних от других.

Правительство Германии предпринимает комплекс мер по языковой и профессиональной интеграции для лиц, переселившихся в результате немецкой и еврейской эмиграции из стран СНГ: действуют языковые интеграционные курсы, профессиональные языковые курсы и профессиональные практики (при поддержке фонда им. Отто Бенеке) для лиц с высшим образованием, курсы профессиональной переподготовки от Агентства по трудоустройству, консультационные службы.

Массовая эмиграция из стран СНГ в Германию в 1990-е гг. привела к распространению среди некото-

рых эмигрантов этой волны особого подъязыка и субкультуры, которую немецкие культурологи и лингвисты называют «Deutschrussische Sprache». В силу своих морфосинтаксических и семантико-прагматических признаков язык является иллюстрацией ряда лингвистических понятий, таких как языковое упрощение, языковая интерференция или суб-стративность. В немецких источниках этот язык описывается следующим образом: «Einige russischsprachige Einwanderer in Deutschland sprechen untereinander eine Mischung zweier Sprachen (vgl. Mischsprache), indem sie deutsche Wörter in grammatische Strukturen des Russischen einbauen. Das Russische fungiert also als Substratsprache und enthält je nach Sprecher unterschiedliche Mengen des deutschen Vokabulars. In seltenen Fällen können deutsche Wörter bis zur Hälfte der Mischsprache ausmachen. Das Deutschrussische Sprache ist vor-nehmlich eine mündliche Sprache, deshalb gibt es keine einheitliche schriftliche Norm» [2].

Можно выделить схожие этнокультурные явления в других странах, где живут целые общины эмигрантов из России или где русский язык укоренился в результате тесных связей или географической близости: в США, Канаде и Израиле, в приграничных районах стран СНГ и России, в речи представителей малых народностей России.

Давно еще было замечено, что язык эмигрантов часто активно черпает заимствования из языка страны проживания, «переваривая» их и адаптируя к родному языку. На эту тему, тему смеси «французского с нижегородским», подробно писали, например, Аверченко, Маяковский, Мятлев, Татьяна Толстая.

Каковы же реальные причины, появления такого языка? По мнению немецкого ученого-слависта М. Раммельмейера, наличие большого количества

Актуальные проблемы авиации и космонавтики. Социально-экономические и гуманитарные науки

иноязычного населения приводит к формированию многослойной этнокультурной системы общества в Германии и в других странах. Эти слои - немецкий, турецкий, русский - образуют субсистемы, которые существуют обособленно, редко пересекаясь друг с другом, что позволяет русскоязычному жителю Германии существовать почти без знания немецкого языка, так как вся бытовая сфера функционирует на русском языке [3]. Основной язык становится субстратом для смешанного языка либо же с небольшими изменениями претерпевает натиск иноязычной лексики. Потребность эмигрантов в контакте с немцами в процессе жизни значительно обогащает их лексикон только «нужными» словами, в то время как эмигранты начала XX века зачастую владели немецким, т. е. вполне свободно могли изъясняться на нем, или были вынуждены изучать его целиком.

Считаю, что язык русскоязычных эмигрантов в Германии - это произвольная смесь различных норм двух ненормированных языков (разговорного русского и разговорного немецкого), что делает этот язык вдвойне ненормированным. В отличие от простого смешения языков в процессе разговора, характерного для предыдущих волн эмиграции, когда использование того или иного языка четко разграничивалось уже на синтаксическом уровне (например, первая часть сложносочиненного предложения говорилась на стандартном русском, а вторая - на стандартном немецком языке), для новой формы эмигрантского языка характерна интерференция уже на фонетическом уровне, например произношение «Ляйпцих» вместо «Лейпциг»: Лейпциг - это немецкий город, немцы и русские произносят его название по-разному. Этот факт уже говорит о многом, так как фонетическая

интерференция очень редка для обычного языкового контакта. А это значит, что наука имеет дело с совершенно иной формой языка.

Появление смешанного языка тесно связано как с объемом потока эмиграции в Германию, так и с уровнем образования, социальным положением и целями самих эмигрантов этой волны. Как правило, эмигранты держатся вместе (в общине), что делает невозможным искоренение русского языка, но потребность в контактах с немецкоязычным населением страны заставляет их заимствовать некоторые «нужные» слова, адаптируя их под грамматику родного языка. Новообразования укореняются в речи эмигрантов и используются как в общении с немцами, так и между собой. Это определяет этнокультурную специфичность формирующейся специфики языка мигрантов относительно традиционных языков принявших их к себе коренных народов, а также относительно языка эмигрантов предыдущих волн эмиграции.

Библиографические ссылки

1. Soziodemographische Merkmale, Berufsstruktur und Verwandtschafts-netzwerke jüdischer Zuwanderer / Bundesamt für Migration und Flüchtlinge. URL: www.bamf.de. Дата обращения - 13.02.2011.

2. Deutschrussische Sprache / Deutsche Wikipedia -die freie Enzyklopädie. URL: de.wikipedia.org/wiki/ Deutschrussisch. Дата обращения - 13.02.2011.

3. Земская Е. А. Особенности русской речи эмигрантов четвертой волны. URL: http://www.best-referat.ru/referat-76965.html. Дата обращения -18.02.2011.

© Михаленко А. О., Бочкарев В. П., 2011

УДК 7:004

О. А. Петрова

Сибирский государственный аэрокосмический университет имени академика М. Ф. Решетнева, Красноярск

ИНФОРМАЦИОННЫЕ СИСТЕМЫ В СФЕРЕ КУЛЬТУРЫ И ИСКУССТВА

Рассматривается применение информационных систем и технологий в сфере искусства и культуры, а также способы представления учреждений культуры в Интернете.

Роль информационных и компьютерных технологий в современном мире сложно переоценить - в настоящее время они пронизывают почти все сферы жизнедеятельности общества. Большое влияние информационные технологии оказывают и на сферу искусства и культуры. Существует несколько способом, при помощи которых информационные технологии влияют на культурные процессы. Прежде всего, это создание представительств культурных учреждений в сети. Многие музеи, галереи, библиотеки, театры и другие учреждения культуры создают свои сайты в Интернете. Основной целью этих сайтов часто является информирование о деятельности этих учреждений, времени их работы, экспозициях, которые на данный момент есть в музее, проводимых мероприятиях и т. п.

Однако их деятельность этим не ограничивается. Как правило, на данных сайтах посетители имеют возможность ознакомиться с частью произведений музеев. Некоторые музеи создают на страницах своих сайтов виртуальные экспозиции, позволяющие людям приобщиться к прекрасному, не покидая своего дома. Подобные экспозиции создают и некоторые крупные Интернет-порталы. В частности, можно отметить проект «Art Project» [1], который поддерживается поисковой системой Google. В рамках данного проекта можно совершить виртуальные туры по музеям с мировым именем, таким как Музей Ван Гога (Амстердам), Галерея Уффици (Флоренция), Лондонская Национальная галерея, дворцово-парковый ансамбль в Версале, Метрополитен-музей (Нью-Йорк), Государственный Эрмитаж в Санкт-Петербурге и ряд других.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.