Актуальные проблемы авиации и космонавтики. Социально-экономические и гуманитарные науки
иноязычного населения приводит к формированию многослойной этнокультурной системы общества в Германии и в других странах. Эти слои - немецкий, турецкий, русский - образуют субсистемы, которые существуют обособленно, редко пересекаясь друг с другом, что позволяет русскоязычному жителю Германии существовать почти без знания немецкого языка, так как вся бытовая сфера функционирует на русском языке [3]. Основной язык становится субстратом для смешанного языка либо же с небольшими изменениями претерпевает натиск иноязычной лексики. Потребность эмигрантов в контакте с немцами в процессе жизни значительно обогащает их лексикон только «нужными» словами, в то время как эмигранты начала XX века зачастую владели немецким, т. е. вполне свободно могли изъясняться на нем, или были вынуждены изучать его целиком.
Считаю, что язык русскоязычных эмигрантов в Германии - это произвольная смесь различных норм двух ненормированных языков (разговорного русского и разговорного немецкого), что делает этот язык вдвойне ненормированным. В отличие от простого смешения языков в процессе разговора, характерного для предыдущих волн эмиграции, когда использование того или иного языка четко разграничивалось уже на синтаксическом уровне (например, первая часть сложносочиненного предложения говорилась на стандартном русском, а вторая - на стандартном немецком языке), для новой формы эмигрантского языка характерна интерференция уже на фонетическом уровне, например произношение «Ляйпцих» вместо «Лейпциг»: Лейпциг - это немецкий город, немцы и русские произносят его название по-разному. Этот факт уже говорит о многом, так как фонетическая
интерференция очень редка для обычного языкового контакта. А это значит, что наука имеет дело с совершенно иной формой языка.
Появление смешанного языка тесно связано как с объемом потока эмиграции в Германию, так и с уровнем образования, социальным положением и целями самих эмигрантов этой волны. Как правило, эмигранты держатся вместе (в общине), что делает невозможным искоренение русского языка, но потребность в контактах с немецкоязычным населением страны заставляет их заимствовать некоторые «нужные» слова, адаптируя их под грамматику родного языка. Новообразования укореняются в речи эмигрантов и используются как в общении с немцами, так и между собой. Это определяет этнокультурную специфичность формирующейся специфики языка мигрантов относительно традиционных языков принявших их к себе коренных народов, а также относительно языка эмигрантов предыдущих волн эмиграции.
Библиографические ссылки
1. Soziodemographische Merkmale, Berufsstruktur und Verwandtschafts-netzwerke jüdischer Zuwanderer / Bundesamt für Migration und Flüchtlinge. URL: www.bamf.de. Дата обращения - 13.02.2011.
2. Deutschrussische Sprache / Deutsche Wikipedia -die freie Enzyklopädie. URL: de.wikipedia.org/wiki/ Deutschrussisch. Дата обращения - 13.02.2011.
3. Земская Е. А. Особенности русской речи эмигрантов четвертой волны. URL: http://www.best-referat.ru/referat-76965.html. Дата обращения -18.02.2011.
© Михаленко А. О., Бочкарев В. П., 2011
УДК 7:004
О. А. Петрова
Сибирский государственный аэрокосмический университет имени академика М. Ф. Решетнева, Красноярск
ИНФОРМАЦИОННЫЕ СИСТЕМЫ В СФЕРЕ КУЛЬТУРЫ И ИСКУССТВА
Рассматривается применение информационных систем и технологий в сфере искусства и культуры, а также способы представления учреждений культуры в Интернете.
Роль информационных и компьютерных технологий в современном мире сложно переоценить - в настоящее время они пронизывают почти все сферы жизнедеятельности общества. Большое влияние информационные технологии оказывают и на сферу искусства и культуры. Существует несколько способом, при помощи которых информационные технологии влияют на культурные процессы. Прежде всего, это создание представительств культурных учреждений в сети. Многие музеи, галереи, библиотеки, театры и другие учреждения культуры создают свои сайты в Интернете. Основной целью этих сайтов часто является информирование о деятельности этих учреждений, времени их работы, экспозициях, которые на данный момент есть в музее, проводимых мероприятиях и т. п.
Однако их деятельность этим не ограничивается. Как правило, на данных сайтах посетители имеют возможность ознакомиться с частью произведений музеев. Некоторые музеи создают на страницах своих сайтов виртуальные экспозиции, позволяющие людям приобщиться к прекрасному, не покидая своего дома. Подобные экспозиции создают и некоторые крупные Интернет-порталы. В частности, можно отметить проект «Art Project» [1], который поддерживается поисковой системой Google. В рамках данного проекта можно совершить виртуальные туры по музеям с мировым именем, таким как Музей Ван Гога (Амстердам), Галерея Уффици (Флоренция), Лондонская Национальная галерея, дворцово-парковый ансамбль в Версале, Метрополитен-музей (Нью-Йорк), Государственный Эрмитаж в Санкт-Петербурге и ряд других.
Секция « ФУНДАМЕНТАЛЬНЫЕ И ПРИКЛАДНЫЕ ПРОБЛЕМЫ КУЛЬТУРОЛОГИИ»
Кроме того, появляются и собственно виртуальные музеи, то есть сайты, созданные и оптимизированные специально для экспозиции музейных материалов. И это направление стало настолько популярным, что для веб-музеев был выделен отдельный домен высшего уровня .museum. В качестве примера можно отметить виртуальный музей Канады [2]. Данный ресурс является презентацией коллекций более 2500 канадских музеев и включает виртуальные выставки, бесплатные онлайн-игры, образовательные материалы, а также более 850000 изображений по истории различных городов и общин Канады.
Другим направлением применения информационных технологий является создание специального программного обеспечения. В частности, для полноценного функционирования музеев и библиотек создаются специальные программы.
В качестве примера программного обеспечения для музеев можно выделить такие системы как КА-МИС (Комплексная автоматизированная музейная информационная система) и автоматизированная система «Музей». Так, система КАМИС [3] предоставляет пользователю такие возможности как обработка, хранение и публикация информации о музейных предметах и коллекциях; оформление учетной документации в соответствии с действующими требованиями; определение условий поиска, выборки и получение по запросу данных по коллекциям в виде картотек, каталогов, списков и т. п.; систематизация, хранение и использование информации по научным темам музея; хранение и публикация изображений, аудио и видеоматериалов; создание мультимедийных систем для посетителей и многое другое.
В сфере библиотечной деятельности можно выделить программные пакеты на основе 1С («1С: Библиотека вуза», «1С: Библиотека Колледжа», «1С: Школьная библиотека»). Эти и им подобные про-
граммы позволяют создавать и вести электронные каталоги, обрабатывать аудио- и видеоматериалы, осуществлять поиск по любому слову библиографического описания, получать информацию с удаленных серверов, обслуживать читателей в автоматизированном режиме и т. д.
Также информационные и компьютерные технологии могут использоваться для сохранения культурного наследия в виде создания электронных библиотек редких книг и рукописей, что позволяет дать возможность доступа к этим ресурсам специалистов и тех, кто этим интересуется, и в тоже время обеспечить их сохранность.
Кроме того, говоря о сфере культуры и искусства, нельзя не отметить, что меняется и само искусство, в нем появляются новые направления, связанные с использованием именно компьютерной техники, графических программ. В частности, можно выделить такие направления как видео-арт, инсталляция.
Таким образом, информационные технологии, и особенно их компьютерная составляющая, оказывают большое влияние на сферу культуры и искусства, позволяя сохранять культурное наследие и предоставлять доступ к произведениям культуры и искусства всем людям, которые этим интересуются.
Библиографические ссылки
1. Art project. 30.03.2011. URL: http://www.google-artproject.com.
2. Virtual Museum of Canada (VMC). 30.03.2011. URL: http://www.museevirtuel-virtualmuseum.ca.
3. Комплексная автоматизированная музейная информационная система. 28.03.2011. URL: http:/ /www.kamis.ru.
© Петрова О. А., 2011
УДК 168.522
А. С. Полякова Научный руководитель - В. П. Бочкарев Сибирский государственный аэрокосмический университет имени академика М. Ф. Решетнева, Красноярск
ЭТНОКУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА ПЕСЕННОГО ТВОРЧЕСТВА СЕМЕЙСКИХ ЗАБАЙКАЛЬЯ
Среди музыкально-песенных традиций русского старожильческого населения Забайкалья особо выделяются своеобразная ее культурная ветвь - семейские (потомки старообрядцев, переселенных сюда в XVIII столетии), как особые русские старожилы Забайкалья со своей культурой, носители и хранители древнего песенного творчества.
План переселения староверов в Сибирь был разработан царской администрацией заблаговременно. К передвижению больших масс русских людей, возвращаемых из Польши, стали готовиться заранее. Большую часть выведенных из Польши и белорусских земель староверов, а также казаков с Дона за участие в пугачевском восстании гнали в Сибирь по старой дороге через Верхотурье. Так, 9 июля 1764 г. Указами импери-атрицы велено командировать «отписных крестьян и разночинцев и казаков с препровождением из Верхоту-
рья до Тюмени и Туринска и к расположению каждого места по пятидесяти, чтоб быть им попеременно и в Тюмени и Тобольску и Ялтуровску для того и требовать в Туринской воеводской и Краснослободского управления канцелярии по пятьдесят человек» [1, с. 110; 183]. На протяжении всего своего пути староверы шли целыми семьями, и потому в документах часто встречаются отдельные термины - «семейные»= «семейские».
Исследуя особенности песенного фольклора се-мейских западной части Забайкалья (Бурятии) с му-