Научная статья на тему 'Этнокультурная специфика гендерно- детерминированной «Женской» лексики лезгинского и русского языков'

Этнокультурная специфика гендерно- детерминированной «Женской» лексики лезгинского и русского языков Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
512
33
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
гендерная лексика / гендерная лингвистика / лезгинский язык / русский язык / этнокультурология / этнолингвистика / etnocultural / ethnolinguistics / gender / gender linguistics / language / Lezgin / Russian

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — М. М. Магамедова

Статья раскрывает этнокультурную и лингвистическую специфику «женской» речи в русском и лезгинском языках, освещает своеобразие гендерно-обусловленной лексики в речи женщины в сопоставительном аспекте.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Ethnocultural specificity of the gender-determined «female» lexicon in Lezgin and Russian

The article describes the linguistic and cultural peculiarities of the gender vocabulary. It analyses specific peculiarities of the usage of this notion in Russian and Lezgin, and highlights the gender-identity arising from the vocabulary in the woman’s speech in the comparative perspective.

Текст научной работы на тему «Этнокультурная специфика гендерно- детерминированной «Женской» лексики лезгинского и русского языков»

http://pn.pqlu.ru/index.php?module=subjects&func=viewpaqe&paqeid=1275 (Дата обращения: 20.09.2009)

СПИСОК СЛОВАРЕЙ:

[9] - Баранов О.С. Идеографический словарь русского языка. - М.,

1995.

[10] - Быстрова Е.А., Окунева А.П., Шанский Н.М. Фразеологический словарь русского языка. - М., 2004.

[11] - Гюльмагомедов А.Г. Фразеологический словарь лезгинского языка. - Махачкала, 1975.

[12] - Маковский М.М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках: Образ мира и миры образов. - М.,

1996.

УДК 81'373 ББК 81.2-3

М.М. Магамедова*

ЭТНОКУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА ГЕНДЕРНО-ДЕТЕРМИНИРОВАННОЙ «ЖЕНСКОЙ» ЛЕКСИКИ ЛЕЗГИНСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ

Ключевые слова: гендерная лексика, гендерная лингвистика, лезгинский язык, русский язык, этнокультурология, этнолингвистика; et-nocultural, ethnolinguistics, gender, gender linguistics, language, Lezgin, Russian

Статья раскрывает этнокультурную и лингвистическую специфику «женской» речи в русском и лезгинском языках, освещает своеобразие гендерно-обусловленной лексики в речи женщины в сопоставительном аспекте.

The article describes the linguistic and cultural peculiarities of the gender vocabulary. It analyses specific peculiarities of the usage of this notion in Russian and Lezgin, and highlights the gender-identity arising from the vocabulary in the woman's speech in the comparative perspective.

Гендерные проблемы в лингвистике можно рассматривать в трех разных аспектах. Первый аспект касается таких специфических языков, в которых форма речи зависит от того, кто говорит (мужчина

* Магамедова Марина Маликовна, кандидат филологических наук, Дагестанский государственный педагогический университет, г. Махачкала

158

или женщина), к кому обращаются (к женщине или мужчине) или учитывают оба этих фактора одновременно. Второй связан с отражением концепта пола в системе языка. Третий затрагивает вариативность гендерного поведения и объяснение возможных причин выявленных различий [6].

Раскрытие гендерно-детерминированной специфики женской речи является одним из важных направлений гендерных исследований в лингвистике.

«Женская» лексика как русского, так и лезгинского языков, в первую очередь, характеризуется т.н. «общими особенностями» женской речи вообще. К ним относятся следующие:

1) Женская лексика более консервативна, в речи женщин чаще, чем в мужской, встречаются устаревшие слова и обороты. С другой стороны, в женской лексике чаще, чем в мужской, встречается употребление «модных» слов, заимствований из других языков.

2) Женская речь более вежлива, женщины больше склонны к употреблению эвфемизмов, в женской речи встречается меньше элементов вульгарной лексики: сленга, жаргонизмов, бранных выражений.

3) Для женской лексики в большей степени характерно употребление оценочных слов и выражений. В лексиконе женщин больше слов, описывающих чувства и эмоции, слов с уменьшительно-ласкательным значением. Для женщин характерно более частое употребление междометий, метафор, сравнений, эпитетов.

4) Женская лексика отличается большим спектром цветообо-значений, что связывается с различиями в сфере социальной занятости, а также с различиями в устройстве перцептивного аппарата мужчин и женщин. У женщины цветовой спектр шире, употребляется

больше обозначений экзотических названий цвета: муар, лазорь, аквамарин [5].

Наблюдения над лексическим материалом русского и лезгинского языков подтверждают наличие перечисленных свойств женской речи в сравниваемых языках. Однако, следует отметить, что кроме этих общих особенностей, каждый из сопоставляемых языков обладает своими специфическими особенностями.

Анализ понятий, называющих женщину и характеризующих ее в сопоставляемых языках, позволил выделить несколько групп слов:

1. Лексические единицы (далее - ЛЕ), обозначающие женщин по роду деятельности, по социальному положению и характеризующие их профессиональные качества. Сразу отметим, что в лезгинском языке слов, обозначающих по профессии или по социальному положению исключительно женщин, немного:

хьракбан - женщина, выпекающая хлеб; фалчи - предсказательница, гадалка; мамачи - повивальная бабка; ханум - 1) госпожа; 2) белоручка, неженка и некоторые другие.

Многие слова лезгинского языка, называющие женщин по профессиональной деятельности, употребляются и в отношении мужчин и подразумевают, прежде всего, мужчин: муалим - учитель, учительница; духтур - доктор, врач и др.

В русском языке количество слов, номинирующих женщин по профессии, намного больше, чем в лезгинском языке:

манекенщица, белошвейка, дизайнер, визажист, дама, леди, домохозяйка, барышня, принцесса и др.

Однако и здесь наблюдается явное превалирование «мужской» лексики, т.е. слов, номинирующих мужчин. Многие имена существительные, обозначающие традиционно женские профессии, гендерно не маркированы, т.е. употребляются в мужском роде, хотя, в основном, обозначают женские специальности:

фотомодель, топ-модель, визажист и др.

2) ЛЕ, дающие нравственную характеристику, оценивающие нравственные качества:

- лезгинский язык (далее ЛЯ):

кабач - 1) комолый безрогий козёл, 2) перен. козочка (в отношении женщины); кафтар -1) гиена, 2) старая, дряхлая; кафтар (кафт1ар) къари - 1) дряхлая старуха, 2) баба-яга;

- русский язык (далее РЯ):

чаровница, женственная, мегера, хищница, бестолочь, истеричка, изменница, наркоманка, алкоголичка, паучиха, фифа, стерва и др.

3) ЛЕ, номинирующие женщин по внешности, по возрасту:

- ЛЯ:

къешенг - изящная; назик - нежная; милаим - милая; руш - девушка, девочка; паб - женщина, жена; къари - страруха, свекровь;

гьуьруь - гурия; т1авус: т1авус къуш - павлин, яркая, самодовольная;

- РЯ:

женщина, девушка, красавица, богиня, русалка и др. 4) ЛЕ, обозначающие женщин по семейному статусу:

- ЛЯ:

диде - мать, бабушка;

бах - мать,

вах - сестра;

эме - тетя, сестра отца;

хала - тетя, сестра матери,

свас - невеста, невестка;

балдуз - золовка;

хендеда - вдова;

лишанлу - помолвленная и др.;

- РЯ:

мать, бабушка, тетя, свояченица, кума, и др. Статистический анализ лексики, номинирующей женщину в сопоставляемых языках, позволил сделать следующие выводы:

1. И в лезгинском, и в русском языках имеют место явные тендерные асимметрии, т.е. слов, раскрывающих понятие «мужчина», гораздо больше, чем слов, раскрывающих понятие «женщина».

2. И в лезгинском, и в русском языках среди лексических единиц, обозначающих женщин, наблюдается явное преобладание слов

W W W WW п

с положительной и нейтральной эмоциональной оценкой. Причем, соотношение это в сопоставляемых языках примерно одинаково. Так, в лезгинском языке положительно коннотированные лексические единицы составляют 75% от общего количества слов, обозначающих женщин, против 25% слов с отрицательной эмоциональной

оценкой. В русском языке эти показатели составляют примерно 77,1% и 22,8% соответственно.

Особенностью женской речи является более частое употребление лексических единиц, описывающих традиционно «женские» фрагменты окружающей действительности - ведение домашнего хозяйства, уход за детьми, понятия из области моды и косметологии и др.

В лезгинском языке подобные различия в лексиконе мужчин и женщин более четко определяются и более последовательны. Как было отмечено, наличие в современном лезгинском языке подобной лексической дифференциации, на наш взгляд, объясняется сохранением традиционного патриархального уклада жизни и распределения социальных ролей у лезгин, особенно в горных районах.

Слова лезгинского языка, составляющие активный лексический запас женщины и мало употребляемые мужчинами, образуют ряд тематических групп:

1. Выделяются так называемые женские «детские» слова, т.е. слова, которые мать использует при общении с только начинающим говорить ребенком:

баабагь - 'байбай'; буф - 'хлеб',

буьуь - что-нибудь дурное, плохое; дуду - обозначение живности; убагь - 'улица', 'двор'; убагьдиз ша - 'пошли гулять'; тертер - 'пешком';

I ^ ■

зизи - 'хороший';

бит1 - 'немножко', 'чуть-чуть'.

Поскольку именно мать или женщины в доме занимаются ребенком, общаются с ним с самого рождения, именно для их речи подобные слова наиболее характерны. Интересно, что и в русском языке детские слова (бука, бяка, цыпка, байбай) чаще встречаются в женской речи.

2.Специфические бытовые условия жизни лезгинской женщины накладывают определенные особенности на формирование тендерной лексики, называющей предметы одежды:

бат1ан - повязка для удержания на голове чохты;

безек - 'украшение', 'наряд';

бузьме - складки одежды, гофрировка;

I ^ ■

гин - 'передний подол платья'; дуьгуьр - уст. покрывало невесты (из шелка); келегъа (буьшме) - тонкий шелковый головной платок; кемер, камари - женский пояс с украшениями; назнази - женский головной платок из тонкого шелка; фите - женский головной убор треугольной формы, в основном из простой материи; шуткьу- 'чохту, женский головной убор'.

В русском языке также можно выделить названия предметов женской одежды, практически не употребляемые мужчинами, за исключением тех из них, кто занимается ими в силу профессии (кутюрье и т.д.): шазюбль, тренчкот, кардиган и др.

3. К специфической женской лексике относятся и названия предметов и понятий, связанных с рукоделием: ковроткачеством, вязанием, вышиванием, шитьем - непременными атрибутами жизни женщин-лезгинок. Это слова, обозначающие различные приспособ-

ления для работы, названия различных видов ткани, пряжи, узоров на коврах и др.:

абияр - голубая пряжа; акьван - спица; батист - батист; бахи - строчка, шов;

гилебатун - позолоченные шелковые нитки;

дере - тафта (род шелковой материи);

жегьреяр (жегьре) - алая пряжа;

билбил жегьре - розовая пряжа;

зарлу хара - шелковая материя с золотыми узорами;

индигъа - темно-синий цвет (ковровой ткани);

кашаб - стежки, наметки;

кашаб ягъун - метать, сметывать;

кваг - 1) петля на лаптях, 2) ткацкий уток;

кишмир - кашемир;

киткин - моток ниток;

къацар - зеленая пряжа;

хъипер - желтая пряжа;

рушун - делать основу для тканья;

гам рушун - делать основу для ковра;

хара - парча, муар;

хун - бязь;

хъипер - желтая пряжа; цвал - стежок, шов.

4. Особенностью женской речи является и более частое употребление названий предметов и понятий, связанных с домашним

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

обиходом, приготовлением пищи. В эту достаточно большую группу входят такие единицы, как:

базламач - круглый тонкий хлебец из кислого теста; булама, т1ан - молозиво;

гъаргъалаг - металлический скребок (для очистки квашни от теста);

гъвар - закваска для теста; къаб-къажах - посуда;

къазмах - корка (например, на кислом молоке); къатай фу - пышный хлеб, хлеб, испеченный из заквашенного теста;

т1или фу - хлеб, испеченный из пресного теста;

къатух - простокваша;

къувунун - подниматься, набухать;

тини къувуннава - тесто поднялось;

к1ар - скалка;

к1ач1-к1ач1 (кушк1вал) - комок теста; к1ач1-к1ач1 хап1а - затируха; тини - тесто;

тинид к1валак1 - тесто, приготовленное для раскатки; нек1егъан - маслобойка; саф - сито, решето;

сач - саж, металлический диск для выпекания хлеба;

суьзме - процеженное кислое молоко;

т1анур - тендир, печь для выпекания хлеба;

т1унут1 - маленькая лепешка, хлебец;

фирчин - круглая плоская дощечка, на которой раскатывают

хлеб и сажают в печь;

химир - 1) закваска для теста, 2) заквашенное тесто; химир атанва - тесто поднялось;

химирган - посуда, в которой хранится закваска; хьар - печь для приготовления хлеба; къуба - наперсток;

гьеш - горшочек (подвешиваемый под люльку для скопления мочи);

тангар - матерчатые ремни (используются для пеленания детей в колыбели); хекендаз - совок; лил - 1) ил, 2) синька;

лилдал вегьин - синить, подсинивать белье; гуьндуьз - большая игла (круглая или трехгранная) и др.

5. Отдельную группу представляют различного рода обращения женщин друг к другу в лезгинском языке:

яруш - обращение женщины к ровеснице или младшей по возрасту; чама - милочка, обращение к сверстнице; кьейди - (букв. умершая) обращение к женщине или девушке; ханум - госпожа, обращение к женщине и др.

Различия в употреблении обращений мужчинами и женщинами имеет свои особенности и в русском языке. Так, если в мужской речи отмечается большее разнообразие обращений (таких как мамаша, папаша, братан), для женской речи характерно употребление уменьшительно-ласкательных слов: милочка, зайка, деточка, голубушка, лапонька и др.

6. Отдельную группу образуют междометия, свойственные женской речи:

дуду! - цып-цып (возглас, которым созывают кур и другую

домашнюю птицу);

дегь! - удивление;

киш - крик, которым прогоняют кур;

ву-у! вуя! - удивление в речи женщин и др.

Следует отметить, что большое количество междометий, в отличие от мужской речи, - отличительная особенность женской речи вообще, а не только речи женщин-лезгинок. Эмоциональность является одним из общепризнанных свойств женской речи. Интересно, что в русском языке, как отмечают исследователи, женская речь отличается также более частым, нежели у мужчин, употреблением так называемых процессивов, т.е. элементарных сигналов внимания, таких как: ага, угу, так, да [1].

Как можно заметить, в целом элементы языковых различий в зависимости от пола говорящих наблюдаются в обоих сопоставляемых языках. Так, женщины в своей речи широко используют такие просодические средства, как придыхание, лабиализация, назализация и др. (Он та-акой симпатичный!). Эти средства обычно передают различные оттенки эмоционального состояния, отношения к рассказываемому. Мужчины чаще прибегают к лексико-грамматическим средствам. В современном русском обществе мужчины и женщины по-разному приветствуют друг друга, по-разному обращаются друг к другу. Иногда различия в использовании тех или иных слов более глубоки и, по-видимому, отражают традиционную разницу в общественном положении мужчины и женщины. Например, слова вдова и вдовец имеют разные возможности употребления: можно сказать «Это вдова Петра Николаевича», но нельзя - «Это вдовец Ольги Ивановны». Однако в большинстве случаев различия между «мужской» и «женской» речью носят, скорее, количественный, чем качественный характер: таких-то элементов в речи мужчин больше, чем в речи женщин, и наоборот.

В лезгинском языке различия носят, на наш взгляд, скорее, качественный характер, т.е. употребление некоторых единиц (привет-

ствий, пожеланий, формул речи) регламентируется полом говорящего, что обусловлено, на наш взгляд, традиционными тендерными отношениями в обществе и специфическими условиями быта лезгин.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

[1] - Беляева А.Ю. Речь и речевое поведение мужчин и женщин // http://www.hclub.cluster.squ.ru/linqvistic/14.html (Дата обращения 10.10.2009)

[2] - Горошко Е.И. Гендерные исследования в языкознании (к проблеме становления метода) // http://www.qenderstadies.info/linqvo/linqvo1/php (Дата обращения 11.10.2009)

[3] - Гюльмагомедов А.Г. Гендерная лингвистика, или лингвистическая гендерология (К проблеме исследования на материале дагестанских языков) // Языкознание в Дагестане. - № 7. - Махачкала, 2004. - С. 5-16.

[4] - Кирилина А.В. Гендер: лингвистические аспекты. - М., 1999.

[5] - Перехвальская Е. Гендер и грамматика // Материалы международной научной конференции «Язык - гендер - традиция», 25-27 апреля 2002.

[6] - Потапов В.В. Многоуровневая стратегия в лингвистической ген-дерологии // Вопросы языкознания - № 1. - М., 2002. - С. 103-130.

УДК 81'271:2 ББК 81.001.2

Ю.Л. Сапожникова*

РЕЛИГИЯ ХОЗЯЕВ VS ВЕРА РАБОВ В «СЛУЧАЯХ ИЗ ЖИЗНИ ДЕВУШКИ-РАБЫНИ...» ГАРРИЕТ ДЖЕЙКОБС

Ключевые слова: афро-американская литература, вера, Гарриет Джейкобс, рабство, религия, «Случаи из жизни девушки-рабыни, написанные ей самой»; African American literature, faith, «(incidents in the Life of a Slave Girl Written by Herself», H. Jacobs, religion, slavery

Статья посвящена анализу «Случаев из жизни девушки-рабыни, написанных ей самой» Гарриет Джейкобс. Автор этого произведения показывает, что рабство превращает религию белых хозяев в насмешку и фарс, ведь нельзя сочетать следование христианским заветам и жестокую практику обращения с рабами; а для рабов истинная вера становится единственным утешением в их тяжелой жизни.

* Сапожникова Юлия Львовна, кандидат филологических наук, Смоленский государственный университет

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.