н.в. КОЖАНОВА (Барнаул)
этногендерные особенности обозначения лиц по профессии в объявлениях о вакансии
(на материале немецкого языка)
Анализируются этногендерные особенности наименований лиц по профессии, служащих заголовками объявлений о вакансии. Рассматриваются способы образования и обозначения мужских и женских наименований лиц по профессии, а также указания на третий пол. Особое внимание уделяется использованию адъективных сокращений во избежание дискриминации.
Ключевые слова: этногендерные особенности, наименования лиц по профессии, феминистическое движение, антидискриминация.
Любой язык в нашем мире существует и развивается под влиянием многочисленных экстра- и интралингвистических факторов. К экстралингвистическим факторам относится этноспецифический. Немецкий язык принадлежит этносу с богатым культурно-историческим опытом, что не могло не сказаться на развитии языка. Кроме того, в немецком языке ярко представлен гендерный фактор, что обусловлено современными тенденциями в немецком обществе, которые имеют цель устранения любой дискриминации, в том числе половой. В Германии, как ни в какой другой стране Европы, гендер имеет огромное значение, а это, в свою очередь, ведет к постоянным изменениям в самом языке. Особенно отчетливо этот этногендерный фактор проявляется в лексической группе наименований лиц по профессии, которые реагируют на мельчайшие изменения, процессы, происходящие в немецком обществе.
Тематическая группа лексики, обозначающая человека по его профессиональной деятельности, вызывает неослабевающий интерес как отечественных, так и зарубежных исследователей уже на протяжении длительного времени. Одним из первых исследований экстралингвистической обусловленности процессов, происходящих в номинативной системе того или иного языка, в отечественной ген-дерной лингвистике стала работа М.Е. Федо-
О Кожанова Н.В., 2019
товой, выполненная на материале немецкого языка [6].
Е.Ю. Новикова в своем исследовании рассматривает структуру, семантику и тенденции развития НЛП в современном немецком языке с точки зрения когнитивного подхода к изучению наименований лица. Часть данной работы также посвящена рассмотрению тендерного аспекта [5].
Одной из самых последних работ на базе немецкого языка можно назвать исследование А.В. Неупокоевой, в котором она описывает экстра- и интралингвистические параметры типа текста «объявление о приеме на работу» и определяет роль наименований лиц в нем [4].
Что касается этноспецифического фактора, следует назвать исследование Н.Н. Будни-ковой. В своей работе она рассматривает этнокультурный аспект в выражении сравнительных отношений фольклора трех языков: русского, немецкого и английского [1].
В данной статье делается попытка рассмотрения двух факторов (этноспецифического и гендерного) с точки зрения того, как они оба проявляются в наименованиях лиц по профессии. Материалом послужили обозначения профессий в заголовках текстов объявлений о вакансии на крупнейшем немецком сайте о поиске работы monster.de.
Каждая организация, размещающая в сети Интернет свой текст вакансии, ставит целью найти подходящего специалиста и пользуется всевозможными средствами и способами, чтобы привлечь внимание большего числа лиц и найти среди них того, кто действительно подходит на замещение существующей вакансии. первое, на что обращает внимание соискатель, является заголовок. Он обычно выделяется на фоне всего текста объявления, набирается крупным шрифтом, для него используются различные виды выделений. В объявлениях о вакансии заголовком служат наименования лиц по профессии.
Отличительной чертой немецких тестов объявлений служит законодательно закрепленное требование обязательного использования или упоминания мужских и женских наименований лиц по профессии.
Следует отметить, что признак пола лица в немецком языке выражен достаточно эксплицитно при помощи многочисленных специализированных словообразовательных средств. Самым распространенным формальным пока-
известия вгпу. филологические науки
зателем в обозначении лиц мужского пола по профессии выступает суффикс -er [3, с. 145]. Например:
- Mathematiker, Chemiker, Fleischer, Informatiker, Techniker, Berater и др. [7].
В образовании специализированных наименований женщин по профессии самым универсальным средством выступает суффикс -in. Например:
- Köchin, Referentin, Ingenieurin, Informatikerin, Mitarbeiterin, Spezialistin Erschütterungsschutz и др. [Там же].
Грамматический способ передачи родовой принадлежности практически отсутствует в электронных текстах вакансий, т. к. наименования лиц по профессии, как упоминалось выше, служат заголовками и употребляются без артиклей. Этим они отличаются от печатных вариантов, где заголовок является графически выделенной частью предложения. Исключениями являются описательные номинации, где грамматическим способом передачи родовой принадлежности служат окончания прилагательных. Например:
- Studentischer Mitarbeiter;
- Technischer Sachbearbeiter;
- Kaufmännischer Sachbearbeiter;
- Stellvertretender Produktionsleiter и др. [Там же].
Все большее распространение получают нейтральные по отношению к полу обозначения. На крупнейшем немецком сайте объявлений о поиске работы monster.com опубликованы такие гендерно-нейтральные наименования, как:
- Fachkraft für Arbeitssicherheit;
- Servicekraft;
- Restaurantfachkraft;
- Küchengehilfe [Там же].
Однако доля подобных обозначений в общем количестве наименований пока еще очень мала.
Употребление мужских и женских наименований по профессии стало возможным благодаря успехам феминистического движения в Германии, которые отразились в языковом употреблении и на наименованиях лиц по профессии. Как следствие, то, что еще несколько десятков лет назад воспринималось экстраординарным, в наше время стало привычным.
Начиная с 1990-х гг. в текстах объявлений употребляются две формы наименований (мужская и женская), например:
- Referentin / Referent Veranstaltungsmanagement;
- Doktorandin / Doktorand;
- Koch / Köchin;
- Hotelfachmann / Hotelfachfrau [7].
Чаще всего наименования лиц по профессии прописываются в объявлениях не полностью, а используется так называемое расщепление (Splitting), которое может передаваться при помощи косой черты [2, с. 71]. Например:
- Spezialist/in Erschütterungsschutz;
- Verwaltungswirt/in (FH-Diplom / Bachelor) als Sachbearbeiter/in;
- Personalberater/in Vertrieb Personalvermittlung Inhouse Engineering;
- Designer / Designerin;
- Chemielaborant/in in der Qualitätskontrolle [7].
Другие формы расщепления, передаваемые при помощи скобок (Ingenieur(in)) и использования внутренней заглавной буквы I (Hauswirtschafterin), в настоящее время на специализированном сайте практически не представлены.
Самыми употребительными в электронных объявлениях являются наименования лиц по профессии, используемые в мужском роде, но обязательно с сокращенными адъективными уточнителями m/w/d, указывающими на другой пол [4, с. 14]. Например:
- Web Tester (m/w/d) für unseren Kochboxen-Shop;
- Test Engineer (m/w/d) Menubox Solutions;
- Sales Manager Enterprise Software (m/w/d);
- Projektmanager Vertrieb, Marketing & Service (m/w/d);
- Bauingenieur (m/w/d) oder Bautechniker (m/w/d);
- Architekt (m/w/d) für Assistenz Projektmanagement / Projektsteuerung [7].
Следует отметить, что наиболее часто сокращенные адъективные уточнители используются вследствие того, что это наиболее простой способ указать оба пола в наименованиях лиц по профессии, которые представляют собой английские обозначения. Англицизмы в наше время встречаются практически во всех сферах, в том числе и в трудовой деятельности. Считается, что соискатели должны владеть английским языком в совершенстве. Отличное владение английским отмечается в блоке требований к соискателю. Но и само наименование профессии часто представлено английским эквивалентом. Например:
- Account Manager Telesales (w/m/d);
- Key-Account-Manager (m/w/d) international;
- IT Support Engineer (m/w/d);
- Projekt Manager E-Commerce (m/w/d);
- Key Account Manager (m/w/d) [7].
Интересно отметить появление в адъективных уточнителях третьего сокращения. Если первые два понятны всем (это указатели того, что вакансия может быть занята соискателями как мужского, так и женского пола (weiblich, männlich)), то третье представляет собой нововведение, расшифровывается как divers и представляет собой немецкий вариант английского diverse (различный, разный, разнообразный, многообразный), т. е. отличный от предыдущих двух [8].
Использование divers или diverse стало решением проблемы реализации закона об антидискриминации, который защищает людей, не определившихся с тем, к какому полу они относятся - к мужскому или женскому.
Основанием послужило решение Федерального Конституционного суда в октябре 2017 г. (Az 1 BvR 2019/16) об использовании наряду с мужскими и женскими обозначениями пола еще и третьего. Это направлено на тех, кто в рамках существующей бинарной системы пола не может или не хочет причислять себя к какому-либо полу. Решение Федерального Конституционного суда вступило в силу в конце 2018 г.
В настоящее время немецкие работодатели обязаны сделать все от них зависящее, чтобы устранить все аспекты проявлений дискриминации.
Сокращение (m/w/d) сделало объявление о вакансии менее однозначным, т. к. стали появляться различные варианты, например (m/w/i) или (m/w/i/t), в зависимости от богатства фантазии составителей текста вакансии, а также их желания сразу включить всевозможные вариации, чтобы в дальнейшем избежать любой жалобы. рассмотрим эти вариации:
- (m/w/d) - männlich / weiblich / divers (мужской /женский /другой);
- (m/w/i) - männlich / weiblich / intersexuell (мужской /женский /интерсексуальный);
- (m/w/i/t) - männlich / weiblich / intersexuell / transsexuell (мужской / женский / интерсексуальный / транссексуальный);
- (m/w/a) - männlich / weiblich / anders (мужской / женский / другой);
- (m/w/x) - männlich / weiblich / egal welches Geschlecht (мужской / женский / не имеет значения пол);
- (m/w/gn) - männlich /weiblich /geschlechtsneutral (мужской / женский / нейтральный по отношению к полу);
- (m/w/*) - männlich / weiblich / ein beliebiges Geschlecht oder Fußnote (мужской / жен-
ский / любой пол, какой-либо значок (например, звездочка) или ссылка) [8].
Однако даже этот список не полный, поскольку параллельно с уже употребляемыми сокращениями (m/w) функционируют (m/f), где f означает английское female (женский). Таким образом, в будущем, могут возникнуть сокращения (m/f/d) или комбинации из вышеописанных.
Большинство наименований лиц по профессии можно без каких-либо сложностей вписать в новые антидискриминационные концепции, но с некоторыми обозначениями могут возникнуть проблемы. Это наименования, содержащие компонент -mann, например, der Kaufmann. Уже давно существует его эквивалент женского пола die Kauffrau, но по отношению к третьему полу единого варианта пока не существует. Есть предложения использовать Kaufinter, более предпочтительным считается его нейтральный вариант во множественном числе Kaufleute. В недалеком будущем будет видно, на каком варианте остановятся немецкие работодатели.
Таким образом, этногендерные особенности проявляются в том, что немецкие наименования лиц по профессии представляют собой быстро меняющийся пласт лексики, зеркально отражающий все процессы, происходящие в обществе. Изменения происходят как на уровне лексической системы, так и на уровне структурного и содержательного наполнения текстов объявления о вакансии.
Список литературы
1. Будникова H.H. Этнокультурный аспект в выражении сравнительных отношений в языке русского, английского, немецкого песенного фольклора: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Курск, 2009.
2. Кожанова Н.В. К вопросу о гендерной асимметрии наименований лиц по профессии в немецком языке // Актуальные проблемы изучения языка и литературы: языковая личность в межкультурной коммуникации: материалы V Всерос. науч.-практ. конф., 23-25 нояб. 2005. Абакан: Изд-во Хакас. гос. ун-та им. Н.Ф. Катанова, 2005. С. 69-72.
3. Кожанова Н.В. Наименования лиц по профессии в немецкоязычной картине мира: дис. ... канд. филол. наук. Барнаул, 2007.
4. Неупокоева А.В. Наименования лиц в типе текста «Объявление о приеме на работу» в тендерном аспекте (на материале немецкого языка): автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2009.
5. Новикова Е.Ю. Структура, семантика и тенденции развития НЛП в современном немецком языке: дис. ... канд. филол наук. М., 2006.
известия вгпу. филологические науки
6. Федотова М.Е. Наименование лиц женского пола по профессии в современном немецком языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1999.
7. Электронная база вакансий и резюме [Электронный ресурс]. URL: https://www.monster.de (дата обращения: 12.02.2019).
8. (m/w/d) in Stellenanzeigen: Was bedeutet das? [Electronic resource]. URL: https://karrierebi bel.de/m-w-d-in-stellenanzeigen/ (дата обращения: 16.02.2019).
* * *
1. Budnikova N.N. Etnokul'turnyj aspekt v vy-razhenii sravnitel'nyh otnoshenij v yazyke russkogo, anglijskogo, nemeckogo pesennogo fol'klora: avtoref. dis. ... kand. filol. nauk. Kursk, 2009.
2. Kozhanova N.V. K voprosu o gendernoj asim-metrii naimenovanij lic po professii v nemeckom yazyke // Aktual'nye problemy izucheniya yazyka i litera-tury: yazykovaya lichnost' v mezhkul'turnoj kom-munikacii: materialy V Vseros. nauch.-prakt. konf., 23-25 noyab. 2005. Abakan: Izd-vo Hakas. gos. un-ta im. N.F. Katanova, 2005. S. 69-72.
3. Kozhanova N.V. Naimenovaniya lic po professii v nemeckoyazychnoj kartine mira: dis. ... kand. filol. nauk. Barnaul, 2007.
4. Neupokoeva A.V. Naimenovaniya lic v tipe teksta «Ob#yavlenie o prieme na rabotu» v gendernom aspekte (na materiale nemeckogo yazyka): avtoref. dis. ... kand. filol. nauk. M., 2009.
5. Novikova E.Yu. Struktura, semantika i tenden-cii razvitiya NLP v sovremennom nemeckom yazyke: dis. ... kand. filol nauk. M., 2006.
6. Fedotova M.E. Naimenovanie lic zhenskogo pola po professii v sovremennom nemeckom yazyke: avtoref. dis. ... kand. filol. nauk. M., 1999.
7. Elektronnaya baza vakansij i rezyume [Elek-tronnyj resurs]. URL: https://www.monster.de (data obrashcheniya: 12.02.2019).
Ethnic and gender specificities
of denoting a person's occupation
in vacancy announcements
(on the basis of the German language)
The article analyzes ethnic and gender peculiarities of the names of professions in the headings for vacancy announcements. The author considers the ways of formation and denoting of male and female occupations, as well as of indicating the third person. Special attention is paid to the use of adjective contractions in order to avoid discrimination.
Key words: ethnic and gender features, name of professions, feminist movement, anti-discrimination.
(Статья поступила в редакцию 05.03.2019)
в.А. ЧУкШис
(Орехово-Эуево)
к вопросу о своеобразии языковой ситуации в Австрии
Рассматриваются основные подходы к определению понятия «языковая ситуация». Австрийский национальный вариант немецкого языка определяется как сложно структурированная иерархическая система. Дается характеристика особенностей литературного языка и обиходно-разговорных форм в австрийском национальном варианте немецкого языка на различных языковых уровнях, определяются особенности и функциональный статус австрийских диалектов, делаются выводы о специфике взаимовлияния различных форм существования немецкого языка в Австрии.
Ключевые слова: языковая ситуация, австрийский вариант немецкого языка, формы существования немецкого языка, обиходно-разговорный язык, австрийские диалекты.
введение. В последнее время германисты стали уделять внимание проблеме исследования такого социолингвистического феномена, как языковая ситуация. Лингвисты определяют ее по-разному. В работе А.Д. Швейцера [10, с. 133-134] понятие «языковая ситуация» трактуется как модель социально-функционального распределения и иерархии социально-коммуникативных систем и подсистем, сосуществующих и взаимодействующих в пределах данного политико-административного объединения и культурного ареала в тот или иной период, а также социальных установок, которых придерживаются в отношении этих систем и подсистем члены соответствующих языковых и речевых коллективов.
Ч. Фергюсон включает в понятие «языковая ситуация» такие составляющие, как число языков и диалектов, используемых в данном ареале; количество говорящих на них; отношение членов общества к данным языкам и диалектам [13, р. 157].
Л.Б. Никольский [9, с. 62] вносит ряд уточнений в формулировку «языковая ситуация», обозначая ее как систему социально и функционально распределенных форм существования языка, соотнесенную с континуумом языковой коммуникации в обществе.
О Чукшис В.А., 2019