во время болезни, автор передает свое отношение к проблеме жизни и смерти.
Автобиографическая повесть Рэя Бредбери является отражением многих философских и эстетических взглядов автора, а именно его взглядов на взаимоотношения человека и природы, человека и машин, на проблему одиночества, жизни и смерти. Для отражения своих философских и эстетических взглядов автор выстраивает закрытые и открытые пространства произведения, реальные и нереальные пространства (пространство воспоминания, сна, бреда), что позволяет читателю полнее погрузиться в художественный мир повести. Анализ также показывает, что в данном произведении категория художественного пространства является более значимой для выражения эстетических и философских взглядов автора чем категория художественного времени.
О.Н. Морозова, М.Ю. Балашова
Этимология и способы развития лексических единиц названий еды в германских языках (на материале английского и немецкого языков)
Язык не только отражает современную культуру, но и фиксирует её предшествующее состояние. Сопоставительные исследования языковых явлений в области лексикологии привлекают к себе внимание как отечественных, так и зарубежных лингвистов в связи с важностью выявления общих и специфических черт на лексическом уровне нескольких языков. Выявление сфер соприкосновения различных языков позволяет выделить общие характеристики быта, культуры, истории и психологии народов.
В этой связи анализ лексических единиц названий еды очень актуален для определения и описания взаимосвязи развития языка и социально-культурной сферы народа, так как лексические единицы, отражающие концепт «еда», всегда активно функционируют как в реальной речи, так и в художественной литературе. Сопоставительный анализ лексических единиц названий еды, представляющих наиболее частотный корпус любого языка, во многом способствует выявлению соответствия и расхождения не только в языковых структурах, но и позволяет проследить влияние исторических событий на формирование языковой картины мира исследуемых языков.
Для полного понимания языковой картины периода возникновения и развития английских и немецких лексических единиц названий еды наибольший интерес представляют периоды до и после мигра-
335
ции англов, саксов и ютов на Британские острова. Учитывая исторический аспект миграции германских племён, этапы развития английского и немецкого языков в их раннем периоде во многом совпадают, что доказывает и объясняет общность источников и путей пополнения их лексического состава. После окончания миграции германских племён на Британские острова этапы развития языков существенно отличаются друг от друга, и это приводит к различию в области фонетического и морфологического развития общих лексических единиц этих двух языков.
Как известно, в зависимости от времени и условий своего появления в языке слова германских языков подразделяются на три группы: общеиндоевропейская лексика; общегерманская лексика; заимствования.
Следует учитывать, что все этапы до 449 г. (год первой высадки германских племён на Британские острова) рассматривают как период до миграции англов, саксов и ютов на Британские острова.
Общеиндоевропейские слова определяются как древнейшие, которые существовали в общеиндоевропейском языке-основе и сохранились во всех или, по крайней мере, в целом ряде индоевропейских языков. Согласно периодизации М.А. Андросовой
общеиндоевропейские слова лексико-семантической группы «еда» появились в германских языках в период общеевропейского состояния примерно до 2500 г. до н.э. (Андросова. История языка. 2010.
С. 17).
Например:
• Др.-англ. Etan - есть/лат. Edo - ем/ рус. Еда/ нем. Essen;
• Water (да: w&ter голл. Water, шв: vatten, нем. Wasser; рус. Вода);
• Fish (да: fisk; исл. Fiskr, датск. Шведск. Fisk; голл. Vis, нем. Fisch).
Общегерманская лексика встречается только в германских языках, т. е. является общей для всех германских языков, но отсутствует в других индоевропейских языках, если не считать некоторых заимствований из германских языков в другие индоевропейские языки. Большая часть слов этого слоя непосредственно соотносится со словами других германских языков, но в некоторой части общегерманских слов наблюдаются более или менее существенные фонетические, а также семантические расхождения.
С точки зрения исторической фонологии можно назвать следующие периоды возникновения общегерманской лексики:
•ранний общегерманский период (2500 до н. э. - 1) - предполагаемое время существования германской общности и общегерманского языка-предка;
•поздний общегерманский период (1 - 200 н. э.) до распада германской общности и отделения западногерманских языков.
336
Например:
Hunger (да: hunzor; нем. Hunger, шв.-датск. Hunger, голл. Honger);
Calf (да: cealf, шв., голл. Kalf, нем. Kalb);
Chicken (да: cicen, голл. Kieken, нижненемецкий Kuken).
Таким образом, лексические единицы названий еды, появившиеся в английском и немецком языках примерно до 2500 г. до н. э., определяют как общеиндоевропейскую лексику, а лексические единицы, возникшие примерно до 200 г. н. э. - как общегерманскую. Следует отметить, что оба периода принадлежат к этапу до миграции англов, саксов и ютов на Британские острова.
Древнегерманские языки обнаруживают много общего в источниках и путях пополнения лексического состава, что можно объяснить сходством исторических условий их развития, поэтому некоторые заимствования оказываются общими для всех германских языков. Особый интерес представляют латинские заимствования, так как именно среди них большое количество лексических единиц, связанных с концептом еда.
Согласно времени попадания в английский язык выделяются три периода латинских заимствований Особый интерес представляет первый слой латинских заимствований, или древнейшие заимствования из латинского языка, которые были привнесены англосаксами ещё с континента. Этому историческому факту существует несколько доказательств:
1) в эпоху Великого переселения народов (I в. до н. э. - IV в. н. э.) древние германцы непрерывно контактировали с римлянами и заимствовали у них названия некоторых предметов и понятий римской цивилизации (Андросова М.А., История языка. 2010. С. 14);
2) заимствование из языков тех германцев, которые уже переселились на остров, невозможно, потому что между континентальными и островными германцами фактически не было никаких связей в течение нескольких столетий (Амосова Н.Н., Этимологические основы словарного состава современного английского языка. 1956. С. 105);
3) многие из древнейших заимствований не подверглись фонетическим изменениям, свойственным всей западногерманской семье или отдельным западногерманским языкам (Бруннер К., История английского языка, 2003. С. 34).
Например:
•англ. Butter (Old English butere is West Germanic in origin; dutch boter and German Butter are relatives, based on Latin butyrum, from Greek bouturon);
•нем. Butter (Die westgerm. (mittelhochdeutsch buter, althoch-deutsch butera, niederl. Botter, eng. Butter) entlehnt aus lat. Butyrum das selbst wiederumaus griech. Bou-tyron);
337
•англ. Wine (Old English win, of Germanic origin, is related to Dutch wijn and German Wein, based on Latin vinum);
•нем. Wein (Das gemeingermanishe Substantiv mittelhochdeutsch , althochdeutsch win, got. Wein, engl. Wein ist aus lat. Vinum. Die Ger-manen lernten die Weinkultur durch die Romer kennen);
• англ. Pepper (Old English piper, pipor is from a West Germanic source and is related to Dutch peper and German Pfeffer; the word came via Latin from Greek peperi, from Sanskrit pippali berry, peppercorn’);
• нем. Pfeffer (Der westgerm. Beruht auf einer fruhen Entlehnung aus lat.piper, griech. Peperi entlehnt ist. Dieses stammt aus altindisch pippali ‘Beere’).
Изучение истории происхождения и развития лексических единиц названий еды в английском и немецком языках позволяет обнаружить не только источники и эпоху возникновения данных единиц, но и точно определить, что они связаны общностью происхождения.
Таким образом, сопоставительный анализ лексических единиц названий еды в этих двух родственных языках позволил выявить соответствия и расхождения не только в языковых структурах, но и проследить влияние исторических событий на формирование языковой картины мира каждого из исследуемых языков.
О.Н. Морозова, А.О. Лобанова Скандинавские заимствования в английском языке
Английский язык в течение всей своей истории подвергался иностранному влиянию, приобретая лингвистические особенности других языков и принимая в свой состав новую лексику. Несомненно, германские языки составляют основу для формирования исконного словаря английского языка. Однако взаимовлияние германских языков при очень большой подвижности германских племен не всегда четко просматривается. Например, воздействие скандинавских языков на английский с первого взгляда представляется незаметным, хотя при более тщательном исследовании можно увидеть его большое значения для становления лексического состава английского языка.
На сегодняшний день тема датских и норвежских заимствований и их роли в изменении лексического состава английского языка отечественными лингвистами подробно не рассматривается. Именно этот факт обусловил обращение к комплексному изучению вопроса взаимодействия трёх языков (английского, датского и норвежского). В ходе исследования было выявлено, что состав
338