Студенческий научный электронный журнал StudArctic Forum
ПЕТРОЭАЕ
https://saf.petrsu.ru ISSN 2500-140Х
https://petrsu.ru
Студенческий научный электронный журнал
StudArctic Forum № 3 (23), 2021
Главный редактор
И. М. Суворова
Заместитель главного редактора
М. И. Зайцева
Ответственный секретарь
П. С. Воронина
Л. А. Девятникова А. А. Ившин А. Ф. Кривоноженко А. А. Кузьменков
Е. Н. Лузгина Ю. В. Никонова М. И. Раковская А. А. Скоропадская Е. И. Соколова И. М. Соломещ А. А. Шлямина
Редакционный совет
B. А. Шлямин В. С. Сюнёв
Г. Н. Колесников
C. В. Волкова
Редакционная коллегия
А. Ю. Борисов Р. В. Воронов Т. А. Гаврилов Е. О. Графова
Службы поддержки
Е. В. Голубев А. А. Малышко
Издатель
ФГБОУ «Петрозаводский государственный университет» Российская Федерация, г. Петрозаводск, пр. Ленина, 33
Адрес редакции
185910, Республика Карелия, г. Петрозаводск, ул. Ленина, 33. Е-mail: saf@petrsu.ru http: //saf.petrsu.ru
© ФГБОУ ВО «Петрозаводский государственный университет», 2012—2021
Scientific journal StudArctic Forum
PETROZAVODSK STATE UNIVERSITY
o
https://saf.petrsu.ru ISSN 2500-140X
https://petrsu.ru
Scientific journal
StudArctic Forum
Editor-in-Chief
Irina Suvorova
Deputy Editor-in-Chief
Maria Zaitseva
Editorial secretary
Polina Voronina
Lyudmila Devyatnikova Alexander Ivshin Alexander Krivonozhenko Alexander Kuzmenkov Elena Luzgina Yulia Nikonova Marina Rakovskaya Anna Skoropadskaya Evgeniya Sokolova
Ilya Solomeshch Anastasia Shlyamina
Publisher
© Petrozavodsk State University 33, Lenin av., 185910 Petrozavodsk, Republic of Karelia, Russia
Address
33, Lenin av., 185910 Petrozavodsk, Republic of Karelia, Russia E-mail: saf@petrsu.ru http: //saf.petrsu.ru
© Petrozavodsk State University, 2012—2021
Editorial Council
Valery Shlyamin Vladimir Syunev Gennadiy Kolesnikov Svetlana Volkova
Editorial Team
Alexey Borisov Roman Voronov Timmo Gavrilov Elena Grafova
Support Services
Evgeniy Golubev Anton Malyshko
Студенческий научный электронный журнал StudArctic Forum
ПЕТРОЗАВОДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ
УНИВЕРСИТЕТ
Языкознание и литературоведение
ФОТЕЕВА Валерия Николаевна
бакалавриат, Петрозаводский государственный университет (Петрозаводск, пр. Ленина, д. 33) E-mail: foteeva.vlry@skyeng.ru
Этимология безэквивалентных пословиц и поговорок как отражение культуры народа
Научный руководитель:
Ирина Аврамовна Котюрова Рецензент:
Евгения Ивановна Соколова
Статья поступила: 05.10.2021; Принята к публикации: 05.10.2021;
Аннотация. Язык является зеркалом жизни любого народа, а фольклор, к которому относятся, в частности, пословицы и поговорки, наиболее ярко проявляет особенности той или иной культуры. Люди всегда проявляли интерес к культурам других народов, их жизни и традициям. По этой причине возникало и желание изучать другие языки, ведь это один из способов познать культуру другой страны. Статья посвящена теме немецких пословиц и поговорок: приводятся определения терминам «пословица» и «поговорка», описывается этимология нескольких устойчивых выражений немецкого языка, для которых нет аналогов в русском языке. Делается вывод о том, что в безэквивалентных устойчивых выражениях следует искать отражение исторических событий и культурологических особенностей народа. Ключевые слова: пословицы, поговорки, безэквивалентность, немецкий язык, этимология
Для цитирования: Фотеева В. Н. Этимология безэквивалентных пословиц и поговорок как отражение культуры народа // StudArctic Forum. 2021. № 3 (23). С. 59—63.
Люди всегда проявляли интерес к культурам других народов, их жизни и традициям. По этой причине возникало и желание изучать другие языки, ведь это один из способов познать культуру другой страны. Национальный характер, традиции, исторические события, мировоззрение народа проявляются на всех уровнях языка. Так, даже в грамматических правилах, например, в строгости соблюдения рамочных конструкций в немецком языке может проявляться значимость порядка во всем. Однако наиболее выразительно культура проявляется в ярких фольклорных устойчивых языковых единицах, к которым относятся, в частности, пословицы и поговорки. Именно такие разговорные выражения отражают менталитет, мировоззрение, традиции, особенности исторического развития и национального характера народа.
Пословица - это выраженное структурой предложения народное выражение поучительного содержания (буквального или аллегорического плана). Оно формулирует определенную жизненную закономерность или правило, которое является широким обобщением многовековых наблюдений народа, его опыта в общественном русле [Ожегов: 568].
Поговорка - распространенное в языке, точное, часто рифмованное выражение, близкое к пословице, но без присущего пословице поучительного содержания; это - оборот речи, выражение, элемент суждения [Ожегов: 530].
Учитывая возможности перевода, все пословицы и поговорки можно разделить на три группы:
а) нейтральные, имеющие в других языках полные эквиваленты, то есть аналогичные как по содержанию, так и по форме;
б) пословицы, имеющие в других языках соответствующие содержанию аналоги, но отличающиеся формой;
в) национально окрашенные, специфические пословицы, не имеющие соответствующих параллелей в других языках ни по смыслу, ни по форме [Комиссаров].
Переводить пословицы из первой группы несложно. Многие пословицы имеют полные эквиваленты в русском языке, например: «Кто не работает, тот не ест» - «Wer nicht arbeitet, soll auch nicht essen»; «Не плюй в колодец, потому что пригодится воды напиться» -«Spuck nicht in den Brunnen, wenn du noch daraus trinken musst»; «Разделяй и властвуй!» -«Teile und herrsche!».
Ко второй группе относятся пословицы, которые эквивалентны по содержанию, но отличаются по форме. Так, русской пословице «На свинью хоть и седло надень, то все конем не будет» соответствует немецкое выражение «Affen bleiben Affen, auch wenn man sie in Samt kleidet» (букв.: «Обезьяна останется обезьяной, хоть в бархат ее одень»). Эти пословицы несут одинаковую семантическую нагрузку, хотя животные и образы в словосочетаниях разные. Выбор таких разных образов уже свидетельствует о культурологических различиях: обезьяна и бархат - понятия, чуждые основной массе населения России прошлых веков. Приведем еще несколько примеров: «Цыплят по осени считают» - «Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben» (букв.: «Не надо хвалить день, пока вечер не наступил»); «Поживем -увидим» -«Erst abwarten, dann Tee trinken» (букв.: «Сперва подождем, потом чай попьем.»).
Если в оригинале встречаются пословицы из третьей группы, то есть специфические, окрашенные национальной ментальностью, то их следует переводить, сохраняя содержание, краткость, лаконичность и образность: «Die Kirche im Dorf lassen» - «Не перегибать палку» (буквальный перевод:«Оставлять церковь в деревне»), «Dem fällt kein Zacken aus der Krone» -«Не велика беда» (буквальный перевод: «Зубец из короны не выпадет»). Пословицы именно этой группы чаще всего не имеют эквивалентов в другом языке в силу исторических и культурологических особенностей.
Итак, безэквивалентные, т.е. не имеющие точного соответствия в языке перевода устойчивые выражения наиболее ярко отражают культурологические и исторические особенности немецкого народа. Трудность перевода безэквивалентных устойчивых выражений заключается в том, что их этимология не всегда очевидна, поэтому для того, чтобы их понять, необходимо углубиться в культуру и историю народа.
Приведем несколько наиболее ярких примеров таких выражений и истории их возникновения.
«Die Kirche im Dorf lassen»
Данное выражение означает «не преувеличивать», «не перегибать палку», в то время как дословно оно переводится как «оставлять церковь в деревне», что, безусловно, будет непонятно для читателя без знания предыстории. Этимологические справки указывают на 2 варианта происхождения этого выражения1. Согласно первой версии, в старину во время католических шествий вокруг церкви случалось, что из-за ничтожно малых размеров деревни процессия выходила за ее пределы, что иногда не нравилось соседям. Надо пояснить, что деревни в Германии могли располагаться очень близко друг к другу. Согласно второй версии, «Kirche / церковь» означает не само культовое сооружение, а приход. В средние века в Германии начался бурный рост городов, которые поначалу не имели своих собственных приходов, а относились к приходу ближайшей деревни. Деревням это было выгодно, так как приносило доход, поэтому деревни просили «оставлять церковь в деревне», а не передавать приход в набирающий силу город.
Сегодня данное выражение означает совет не выходить за определенные рамки, не впадать в крайности, не преувеличивать2.
«А^ dem Holzweg sein»
Это выражение означет «ошибаться, быть на ложном пути», хотя дословно переводится как «быть на деревянном пути». Что это значит?
В Германии раньше при вырубке леса бревна вывозились на лошадиных повозках, для которых специально делались просеки, а в них деревянными досками прокладывалась дорога. В отличие от обычных дорог, соединяющих два населенных пункта, такая просека
вела к месту вырубки, и если путнику случалось заблудиться и попасть на такой путь, то он мог лишь глубже зайти в лес, то есть к ложной цели. Отсюда и значение выражения -ошибаться, быть на ложном пути3.
«Jemandem einen Bären aufbinden»
Буквальный перевод этого устойчивого выражения - «навязывать кому-то медведя».
Данное выражение означает «рассказывать кому-либо небылицы, обманывать» и имеет множество версий происхождения. Самой вероятной является версия, согласно которой слово Bär (медведь) подменило в народной интерпретации древний германский корень *bar - ноша, груз. Такой груз привязывался к спине путника, т.е. его можно было «навязать». Затем народная этимология превратила «*bar» в более понятное Bär, дополнив объяснение для теряющего очевидный смысл выражения «навязать медведя» различными легендами. По одной из таких охотничьих легенд, пара охотников, не имея денег расплатиться в трактире за съеденное и выпитое, предложила хозяину в качестве залога живого медведя. Когда же охотники исчезли, несчастный трактирщик не знал, что ему делать с живым медведем [Duden].
«Dem fällt kein Zacken aus der Krone»
Буквальное значение этого выражения - «Зубец из его короны не выпадет», однако по смыслу оно означает «это не помешает, еще не все потеряно». История этого выражения восходит к немецкой традиции надевать невесте свадебный венок, украшенный драгоценными камнями или жемчугом. Если какая-то жемчужина выпадала из такого венка, то это служило плохим предзнаменованием брачной жизни. Намек на эту примету и используется в выражении, которое относится уже к ритуалу коронации королей: зубец из короны выпасть не может, так что это выражение имеет смысл шутливой поддержки в какой-то неудачной ситуации: «Не переживай, зубец из короны не выпадет, значит, ничего плохого не случится». Интересно также, что количество зубчиков на короне правителя имело принципиальное значение, так как указывало на ранг в иерархии власти: зубцов на короне короля больше, чем у графа. Позже использование этого выражения было обобщено и теперь используется в моменты, когда необходимо поддержать человека и показать ему, что еще не все потеряно .
«Torschlusspanik bekommen»
Когда говорят, что у кого-то «началась паника перед закрывающимися воротами», то имеют в виду, прежде всего, возраст и предубеждение, что с наступлением определенного возраста закрываются определенные возможности (выйти замуж, родить ребенка и т.п.). Выражение уходит корнями в историю: в средневековых городах, которые ограждались от врагов оборонительной стеной, вход был возможен только через ворота, которые запирались на ночь. Странники и жители города, не успевшие к определенному часу, рисковали остаться на ночь за воротами, что грозило многочисленными опасностями. Позже это выражение получило другую интерпретацию и метафорически было перенесено на описание страха, что «ворота молодости» закрываются и уходит время найти подходящего партнера для брака. Таким образом, угроза остаться одной, незамужней, «за воротами» определенного возраста, когда принято выходить замуж, сравнивается со средневековым страхом остаться ночью вне города5. Сегодня поговорка еще больше расширила свое значение и может быть отнесена к любому страху не успеть (прежде всего, по причинам слишком большого возраста) достичь какой-то важной жизненной цели: родить ребенка, сделать что-то в карьере или что-то иное.
«Etwas am grünen Tisch entscheiden»
Дословное значение этого выражения - «решить что-то за зеленым столом». Без специфических исторических пояснений смысл поговорки понять невозможно, поскольку за образом зеленого стола стоит смысл «чисто теоретически, без знания фактического положения дел». История происхождения этого устойчивого выражения указывает на традицию покрывать столы для заседаний парламента в немецких ратушах зеленым бархатом. Решение, принятое за «зеленым столом», часто являлось бюрократическим и неблагоприятным для народа, в связи с чем и возникло данное устойчивое
выражение [Duden].
Пословицы и поговорки представляют собой весьма ценное наследие, поскольку в них отражается культурно-историческое мировоззрение народа, обычаи, традиции. Такие устойчивые выражения сохраняют и воспроизводят образ мышления народа Германии, его культуру, передающуюся из поколения в поколение. Наличие таких культурологических и исторических особенностей делает некоторые пословицы и поговорки безэквивалентными и, следовательно, зачастую непонятными для других народов. Но именно они наиболее выразительно отражают менталитет, традиции, исторические и культурологические особенности национального характера народа.
ПРИМЕЧАНИЯ:
1 Wiktionary: https://de.wiktionary.org/wiki/die_Kirche_im_Dorf_lassen
Woher kommt: «Die Kirche im Dorf lassen»? [Elektronische Res-source] // SWR wissen. -Zugriffsmodus : https://www.swr.de/wissen/1000-antworten/kultur/woher-kommt-die-kirche-im-dorf-lassen- 100.html
"3
Sprichwörter & Redewendungen von A bis Z [Elektronische Ressource] // Sprichwörter & Redewendungen. - Zugriffsmodus : https://www.sprichwoerter-redewendungen.de/sprichworter-redewendungen-von-a-bis-z/#letters.
4 Woher kommt: «Dem fällt kein Zacken aus der Krone»? [Elektroni-sche Ressource] // SWR wissen. - Zugriffsmodus : https://www.swr.de/wissen/1000-antworten/woher-kommt-die-redensart-dem-faellt-kein-zacken-aus-der- krone-100.html
5 Sprichwörter & Redewendungen von A bis Z [Elektronische Ressource] // Sprichwörter & Redewendungen. - Zugriffsmodus : https://www.sprichwoerter-redewendungen.de/sprichworter-redewendungen-von-a-bis-z/#letters.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ: Комиссаров, В. Н. Теория перевода / В. Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа, 1990. - 213 с. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / С. И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. - М.: Азбуковник, 1999. - 944 с.
DUDEN. Das große Buch der Zitate und Redewendungen / Hrsg. v. d. Dudenredaktion. -Mannheim: Dudenverlag, 2002.- 835 s.
Linguistics and literature
bachelor's degree, Petrozavodsk State University
Valeria FOTEEVA (Petrozavodsk, Lenin Ave., 33)
E-mail: foteeva.vlry@skyeng.ru
Etymology of nonequivalent proverbs as a reflection
of national culture
Scientific adviser: Abstract. Language is a mirror of the life of any nation, and folklore, which
Irina Kotyurova includes, especially, proverbs and sayings, most clearly shows the features
Reviewer: of the particular culture. People have always shown interest in the cultures
Evgeniya Sokolova of other nations, their lives and traditions. For this reason, there was also a
Paper submitted on: 10/05/2021; desire to learn other languages, because it is one of the ways to learn the
Accepted on: 10/05/2021; culture of another country. The article is devoted to the topic of German
proverbs and sayings: a definition of the term "proverb" is given, the etymology of several set phrases of the German language, for which there are no analogs in the Russian language, is described. It is concluded that the reflection of historical events and cultural characteristics of the nation should be sought in the non-equivalent set phrases. Keywords: proverbs, sayings, nonequivalence, German, etymology
For citation: Foteeva V. Etymology of nonequivalent proverbs as a reflection of national culture// StudArctic Forum.
2021. No. 3 (23). P. 59—63.
REFERENCES:
Komissarov, V. N. Theory of translation / V. N. Komissarov. - M.: Higher School, 1990. - 213 p. Ozhegov S. I. Explanatory dictionary of the Russian language: 80,000 words and phraseological expressions / S. I. Ozhegov, N.Yu. Shvedova. - M.: Azbukovnik, 1999- - 944 p. DUDEN. Das große Buch der Zitate und Redewendungen / Hrsg. v. d. Dudenredaktion. -Mannheim: Dudenverlag, 2002. - 835 s.