Научная статья на тему 'Этимологический аспект лингвокультурологического анализа фразеологических единиц'

Этимологический аспект лингвокультурологического анализа фразеологических единиц Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1736
353
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА / ЭТИМОЛОГИЯ / ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ / PHRASEOLOGICAL UNIT / ETYMOLOGY / LINGUISTIC-CULTURAL ANALYSIS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кузнецова Анна Николаевна

Данная статья посвящена этимологическому аспекту лингвокультурологического анализа фразеологических единиц как средства выявления особенностей национальной ментальности. Объектом данного наблюдения является определение способов пополнения фразеологического фонда английского языка на основе фразеологических единиц, входящих в фразео-семантическое поле «Трудовая деятельность».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Кузнецова Анна Николаевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE ETYMOLOGICAL ASPECT OF LINGUISTIC-CULTURAL ANALYSIS OF PHRASEOLOGICAL UNITS

The article gives the description of the etymological aspect of linguisticcultural analysis of phraseological units as a means of identifying features of national mentality. The article deals with the phraseological units which are components of the phraseo-semantic field “Work”. The article presents an attempt to analyze some features of phraseology appearance in the English language.

Текст научной работы на тему «Этимологический аспект лингвокультурологического анализа фразеологических единиц»

Лингвистика

А.Н.Кузнецова

Этимологический аспект лингвокультурологического анализа фразеологических единиц

Данная статья посвящена этимологическому аспекту лингвокультурологического анализа фразеологических единиц как средства выявления особенностей национальной ментальности. Объектом данного наблюдения является определение способов пополнения фразеологического фонда английского языка на основе фразеологических единиц, входящих в фразео-семантическое поле «Трудовая деятельность».

Ключевые слова: фразеологическая единица, этимология, лингвокультурологический анализ.

Этимологический подход в изучении лексики и фразеологии языка дает богатый материал для изучения лингвокультурологических особенностей того или иного языкового сообщества. Связь фразеологии и культурно-национальных традиций доказана. Однако чтобы получить объективные данные относительно национального сознания сквозь призму фразеологии, необходим этимологический анализ фразеологических единиц для подтверждения их этнической языковой принадлежности.

Объектом исследования в данной статье выступают фразеологические единицы (ФЕ) английского языка, принадлежащие фразео-семантическо-му полю «Трудовая деятельность» и являющиеся средствами интерпретации культурно-символических представлений, присущих обыденному менталитету носителя языка. Предметом исследования являются указанные ФЕ, рассматриваемые через призму этимологического анализа с точки зрения сохраняющегося/видоизменяющегося в них их культурносимволического смыслового опыта.

ФЕ образуются в процессе развития языка путем переосмысления свободных синтаксических сочетаний и абстрагирования их от частного, конкретного значения, и закрепляются в употреблении в обобщенно-переносном значении. Отмечено, что в языке закрепляются те идиоматические выражения, которые народ ассоциирует с определенными культурно-национальными эталонами и стереотипами, воспроизводя характерный для той или иной лингвокультурной общности менталитет.

За последнее время написано много работ по фразеологии в лингвокультурологическом плане. А.П. Василенко предлагает функционально-параметрическое описание семантики фразеологических единиц при изучении фразеологии языка. К данной методике относится, в том числе и детальное изучение лингвокультурологического параметра семантики фразеологизмов как «способа этнического комментария внутренней формы, потому что именно в образном основании заключено национальное видение окружающей действительности, представленная устойчивой единицей и называемая фразеологической картиной мира» [1].

Этимологический анализ как составляющая лингвокультурологического анализа представляется неотъемлемым звеном изучения фразеологического пласта в языке. Исследуя фразеологизмы, лингвисты подходят к данному явлению с учетом его двойственной природы. Содержание фразеологической единицы в момент ее порождения принадлежит истории. В тоже время данная нематериальная сторона языковой единицы

Филологические

науки

Лингвистика

существует как четкая образно-ассоциативная структура, влияющая на синхронное функционирование фразеологизма и его трактовку в лексической системе языка.

Факты из области этимологии способствуют полному лингвистическому анализу при описании семантической структуры фразеологизма. Это делает возможным также выявить первоначальную внутреннюю форму, которая может быть скрыта в современном языке. Одним из важнейших источников фразеологизмов является профессиональная речь. Большое число оборотов, многие из которых являются терминами, употребляясь метафорически, вышли за пределы профессионального употребления.

Необходимо упомянуть о том, что лингвисты говорят о различных способах возникновения фразеологизмов в языке, указывая как на источники пополнения фразеологического фонда языка, такие как заимствования, художественная литература, цитирование из Библии, так и на способы формирования фразеологизмов в ходе исторического развития языка (перенос значения и изменения значений словосочетаний, аллитерация, использование архаизмов, метафорическое использование словосочетаний и отдельных компонентов в их составе, т.е. семантические способы). Этимологический анализ фразеологических единиц при учете данных способов становится более полным и теоретически осмысленным.

Перенос значения терминологических сочетаний представляет нам живой пример, связанный с историй средневековой Англии. Чтобы предотвратить случаи захоронения живых людей, на руку покойника стали крепить ниточку, которая выходила наружу и крепилась к колокольчику. Очнувшийся «покойник» мог привлечь внимание человека, который специально нанимался, чтобы слушать колокольчики на кладбище ночью. Так появилось выражение the graveyard shift ( дословно - «кладбищенская смена»), а в дальнейшем это стало общим обозначением для любой работы в ночную смену с полуночи до восьми утра [5].

Следующий способ формирования фразеологических единиц, встречающийся довольно часто, - изменение значения свободных словосочетаний. Слова, ранее имевшие свободное употребление, переходят в разряд set expressions и, теряя свою мотивированность, приобретают иное значение. К примеру, устойчивое выражение bring home the bacon в современном английском языке означает «зарабатывать на жизнь». Этимологию вышеупомянутой фразеологической единицы проследим, обратившись к историческим условиям крестьянского быта средневековой Англии [Там же]. Мясо (bacon) являлось атрибутом обеспеченности, и, если удавалось раздобыть его, являлось предметом гордости. Бекон подвешивался на крюк на видном месте, чтобы гости могли видеть зажиточность семьи.

Метафора как языковое средство часто встречается в формировании фразеологизмов-соматизмов и фразеологизмов-зоонимов. Фразеологизм elbow grease обозначает усердный ручной труд: You need to use some elbow grease. Фразеологизм имеет шутливый смысл, заключающийся в том, что для достижения успеха в некоторых занятиях надо приложить особые усилия. Слово grease намекает на использование смазки для механизмов, облегчающей работу.

Фразео-семантическое поле «трудовая деятельность» содержит группу фразеологизмов-зоонимов. Одной из семантических характеристик данной группы является ее экспрессивность, где коннотативная окрашенность фразеологической единицы предстает как одна из ее функций. Все зооморфизмы являют собой результат метафорического переосмысления свойств того или иного животного в сравнении с человеческой сферой деятельности.

«Совмещение в содержании ФЕ номинативных и эмоционально-оценочных элементов позволяет носителям языка использовать ФЕ для передачи не только логического содержания мысли, но и образного представления о чем-либо, а через последнее и для выражения эмоционального выражения к предмету мысли» [3].

Например, выражение to work like a dog сформировано при помощи образной метафоры. Данный фразеологизм с компонентом зоонимом, можно полагать, происходит от «Turnspit Dog» - специальной породы собак, выведенной для того, чтобы крутить мельничные колеса. Эта порода упоминается в «William Bingley’s Memoirs of British Quadrupeds» (1809) под именем «Turnespete» [6].

Экспрессивность данных фразеологизмов может быть представлена различными языковыми способами, включающими употребление метафоры, сравнения, аллитерацию. В.Н. Вокуров, рассматривая данные средства языковой выразительности, участвующие в формировании экспрессивности фразеологизма, выделяет «качественные, количественные и качественно-количественные экспрессивные единицы» [2].

В количественных фразеологизмах подчеркивается высокая степень проявления признака денотата: to work like a racing dog (очень упорно работать).

Значения качественных фразеологизмов сформированы с помощью дополнительных смысловых оттенков, исходящих из особенностей употребляемого образа. В основном данная группа состоит из компаративиз-мов, таких как as busy as a bee; work like a horse.

Конотативность качественно-количественных фразеологизмов складывается из сем интенсивности действия и высокой степени проявления

Филологические

науки

Лингвистика

признака предмета или действия: horse and foot (всеми силами, изо всех сил), hammer and tongs (работать дружно).

Библия сыграла неоценимую роль в формировании фразеологии не только в английском языке. Изречения из Писания прочно вошли в язык. Одно из самых, пожалуй, известных высказываний, ставших интернациональными, - earn one’s living by the sweat of one’s brow (зарабатывать свой хлеб в поте лица) встречается и литературе, и в разговорной речи.

Исследуя данное фразео-семантическое поле и рассматривая термин «фразеология» в широком смысле, мы также включаем в него фразеологизмы со структурой простого и сложного предложения (пословицы и поговорки). Некоторые из них построены на основе нереальных ассоциативных образов (A cat in gloves catches no mice), другие используют образы повседневной жизни (Quick at meat, quick at work). Но подавляющее большинство паремий английского языка, связанных с трудовой деятельностью, носят нравоучительный характер, что составляет 24% от всех отобранных фразеологических единиц в данной сфере. В результате анализа и классификации отобранного лексического материала (327 фразеологических единиц) с опорой на их этимологический аспект были сформированы следующие группы: 1) пословицы и поговорки нравоучительного характера (22%); 2) реальные ассоциативные образы (18%); 3) быт, традиции и окружающая действительность (17%); 4) соматизмы (15%); 5) фразеологизмы с компонентом зоонимом и фразеологизмы, связанные с жизнью животных (8%); 6) профессиональная сфера (8%); 7) библеизмы и фразеологизмы, связанные с религией (5%); 8) клише (3%); 9) нереальные ассоциативные образы (3%); 10) заимствования из античной литературы (1%) (рис. 1).

25%

20%

15%

— —

□ а

10%

5%

0%

123456789 10

Рис. 1. Фразеологические единицы, составляющие фразео-семантическое поле «Трудовая деятельность»

г

Наиболее многочисленными являются группа фразеологизмов, сформированных на основе быта, традиций и окружающей действительности (17%), а также поговорки и пословицы нравоучительного характера (22%).

Изучение фразеологического пласта любого языка позволяет решить сразу две задачи. Во-первых, изучая ее как факт современного литературного языка, мы учимся мыслить образами носителя изучаемого языка. Использование фразеологизмов в речи англичанина является совершенно естественным явлением. Носитель английского языка порой употребляет лексическую единицу, не думая о том, что использует в своей речи фразеологический оборот. Считается, что идиоматический багаж культурного носителя языка составляет не менее 5000 выражений [4].

Во-вторых, изучая фразеологию как отражение национальных реалий, мы постигаем уникальность культуры народа. «Лингвокультурный комментарий фразеологизмов позволяет видеть скрытые, не самоочевидные особенности воплощения культурных сущностей во фразеологизмах» [1]. Этнокультурная ценность фразеологизма может быть раскрыта посредством выявления культурных смыслов, заложенных в семантике фразеологизма, т.е. мифов (мифологем), архетипов, ритуалов, стереотипов, поверий, обычаев, эталонов и т.п. знаков национальной культуры народа. Культурные смыслы заключены во внутренней форме фразеологизмов, являющейся образным основанием для формирования фразеологических единиц языка.

Библиографический список

1. Василенко А.П. Аспекты семантики фразеологизмов (на материале русского и французского языков): Дис. ... д-ра филол. наук. М., 2011.

2. Вокуров В.Н., Основы стилистики фразеологических единиц. М., 1983.

3. Лескина С.В. Русские и английские фразеологизмы пейоративной семантики как отражение языковой картины мира: Монография. Челябинск, 2009.

4. Seidl J., McMordie W. English Idioms and how to Use Them. Oxford University Press, 1998.

5. Sherwood-таверна. Литературно-исторический форум. URL: http://forum. sherwood-tavern.net/viewtopic.php?id= (дата обращения: 15.12.2013).

6. Turnspit_Dog // Wikipedia. The free Encyklopedia. URL: http://en.wikipedia. org/wiki/Turnspit_Dog (дата обращения: 15.12.2013).

Филологические

науки

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.