Вестник Челябинского государственного университета. 2018. № 10 (420). Филологические науки. Вып. 114. С. 28—33.
УДК 81'42 ББК 81.1
DOI 10.24411/1994-2796-2018-11004
ЭТИМОЛОГИЧЕСКИЕ КОРНИ ПОЛНЫХ И ЧАСТИЧНЫХ КАНАДИЗМОВ В СИСТЕМЕ КАНАДСКОГО ВАРИАНТА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
Е. В. Бондаренко, Е. А. Шитова
Белгородский государственный национальный исследовательский университет, Белгород, Россия
Рассматриваются этимологические корни лексики канадского варианта английского языка, на становление которого повлиял британский вариант английского языка потомков первых переселенцев из Соединенного Королевства, а также вариант английского языка ближайших соседей — американцев. Исследуются канадизмы, которые отображают межкультурные, этнические особенности данного варианта.
Ключевые слова: английский язык, Канада, канадский вариант английского языка, лексико-семан-тический уровень, канадизм, заимствования.
Английский язык, наряду с французским являющийся официальным языком Канады, представляет собой весьма сложное явление, так как канадский вариант английского языка развивался в условиях непрерывного контакта и иммиграции со стороны исторической родины — Великобритании и США. В случае смешения двух миграционных потоков в речь жителей Канады проникает много отличительных компонентов разных диалектов английского языка, на которых говорили, с одной стороны, жители северных районов США, прилегающих к канадской границе, а с другой — переселенцы из Великобритании.
Несомненно, что английский язык любой другой англоговорящей страны обладает рядом особенностей, характерных исключительно для той или иной страны. Так, одной из многочисленных особенностей канадского варианта английского языка является лексика.
Вполне закономерно, что отличительные признаки национального варианта языка сконцентрированы непосредственно на его лексико-се-мантическом уровне, так как данный уровень считается наиболее открытым к изменениям, происходящим в обществе. В связи с этим в лексике английского языка Канады появилась специальная группа слов — канадизмы, которые повлияли на становление специфики его системы.
У. Авис определяет термин «канадизм» как «любой лингвистический признак, например, в произношении, морфологии, синтаксисе, лексике, правописании, являющийся присущим для английского языка Канады, отсутствующий
в американском и даже в британском варианте современного английского языка» [Цит. по: 4. C. 71]. Подобное обозначение термина является вполне подходящим, поскольку «характерный» означает «специфический, своеобразный, являющийся отличительным».
В лингвистически трудах Л. Г Поповой рассматриваются истинные канадизмы. Истинные канадизмы, в свою очередь, «представляют собой либо лексические единицы, которые полностью, во всей совокупности выражаемых значений, являются принадлежностью английского языка в Канаде — полные канадизмы, либо слова и устойчивые словосочетания, входящие в канадский вариант английского языка в одном из значений — частичные канадизмы» [10. C. 166].
В качестве полных канадизмов автор приводит такие существительные, как: Grit — либерал (в Канаде); Mountie — конный полицейский; Longlinerman — рыбак; muskeg — болото, трясина; Bluenose — канадская рыбачья шхуна; sault — водопад.
Так, например, канадский ученый Эвелин Пьелу (Evelyn Pielou) активно использует лексему muskeg в своем научном сборнике «After the Ice Age»: Muskeg has also grown up over much of the area where permafrost prevails and has presumably spread southward, following the permafrost, as neoglaciation has progressed [17. C. 236]. Гораздо чаще автор Джон Бриор (John Brior) употребляет лексему sault в своей книге «Taming of the Sault», что говорит о том, что действия, описанные в этой книге, непосредственно происходят на территории Канады, так как сам
Дж. Бриор родился и жил на территории США, штат Пенсильвания.
В качестве частичных канадизмов можно встретить такие слова, как band — группа индейцев, меньшая, чем племя; candle — лед в виде призм; jackknife — тянуть судно.
Королевская комиссия по коренным народам Университета Британской Колумбии определяет лексему band как a governing unit of Indians in Canada instituted by the Indian Act [8. C. 189], то есть основа общества, которая предстает организованной формой совместной деятельности людей.
Канадский политический деятель 1980— 90-х гг. И. Кауи (Isaac Cowie) в своей книге «The Company of Adventurers» описывает следующую ситуацию: Most of the ice in Hudson Straits was rapidly decomposing, smashing in "candles" on contact with the ship [Там же. C. 177]. Далее он подчеркивает, что использование словосочетания candle ice характерно исключительно для Канады, так как во времена ее территориального освоения англичанами (1796—1913) они столкнулись с ее суровым климатом. Таким образом, форма кристаллов льда в виде призм, ранее не встречавшаяся англичанам, получила свое название candle.
В результате длительных территориальных и культурных контактов с Великобританией, США и Францией, канадизмы пополняются существенным количеством заимствований, называющих популярные предметы и явления, которые жителям Европы были незнакомы или же имели определенные отличия от уже известных слов или словосочетаний. Одним из таких источников заимствований стал французский язык, благодаря которому в лексиконе канадцев присутствуют такие слова, как brule — горелый лес, sagamite — бульон или суп, с мясом или рыбой. Также огромное влияние оказали языки индейцев и эскимосов, добавив к категории «канадизмы» следующие слова: tamarack — североамериканская лиственница, kayak — одноместная закрытая гребная лодка (дословно «лодка охотника»), parka — жакет с капюшоном, отделанным мехом. Канада на протяжении долгого времени полагалась на большой приток иммигрантов, что оставило заметный отпечаток на лексическом составе языка. Так, например, из русского языка пришли такие слова, как sastrugi — глубокие снежные сугробы (вытянутые по ветру гряды твердого снега), baidarka — узкая лодка из кожи с двумя или тремя отсеками.
М. Доуни (Mary Alice Downie) в своей книге о женском опыте «Early Voices: Portraits of Canada by Women Writers» использует общеизвестное слово sagamite в описании одной из своих героинь: Although Mère Cécile served in many capacities as teacher, apothecary, and cook in the convent — and learned to make sagamite, a favourite Native food [16. Р. 115]. Существенные изменения в жизни матушки Сесиль заставляют ее кардинально сменить сферу деятельности и успешно освоить все то, что некогда ей было незнакомо.
В ходе анализа словаря «The Dictionary of Canadianisms on Historical Principles» (DCHP), нами были выделены области лексических единиц, в рамках которых встречается максимальное скопление канадизмов.
В результате рассмотренные кандизмы распределены на несколько групп, которые относятся к той или иной канадской действительности. В каждой группе разное число канадизмов. В процентном содержании это выглядит следующим образом:
1. Флора и фауна — 24 %.
2. Еда и напитки — 11,7 %.
3. Названия государственных, политических и административных реалий — 10 %.
4. Названия одежды — 8,1 %.
5. Предметы быта, постройки — 7,5 %.
6. Средства передвижения — 7,1 %.
7. Названия жителей по месту жительства — 6,3 %.
8. Особенности географической среды — 4,5 %.
9. Профессии — 5 %.
10. Кулинария — 4,8 %.
11. Отрасли промышленности — 3,9 %.
12. Обозначения рельефа — 2,7%
13. Названия должностных лиц — 2 %.
14. Виды льда и снега — 0,9%
15. Спорт — 0,6 %.
По представленному списку можно заметить, что основная часть канадизмов сконцентрирована в области флоры и фауны. Данная ситуация объясняется особенностями канадской природы, освоенная по большей части европейскими иммигрантами. Известно, что какие-то территориальные предметы и явления региона были незнакомы колонистам, по причине чего они назывались заимствованными словами из других языков, так как словари их родных языков не содержали необходимых терминов для обозначения.
Так, известный всему миру бренд по производству зимней одежды Outfitters Goosе берет
за основу своих изделий пух так называемой Canada goose — канадской казарки, качество пуха которой очень ценится. Л. Эриксон (Linda Erickson), которая занимается изучением различных сторон биологии птиц, указывает в рассылке Союза орнитологов Миннесоты, что канадская казарка gets its name from its breeding range (получила свое имя согласно месту размножения) [8. C. 178].
Р. Бэнкс отмечает в своей книге «Obsolete English Names of North American Birds and Their Modern Equivalents», что лексема Canada goose, которая относится к канадскому варианту английского языка (СЕ), имеет синонимы, такие как tundra goose, common wild goose and ring-neck goose. Этот факт подтверждает и словарь Collins English Dictionary (CED), распределяя лексемы tundra goose и ring-neck goose к американскому варианту английского языка (AmE), а лексему common wild goose к британскому варианту (BrE).
В книге «The Birds of America» Дж. Одебон (J. Audubon) пишет: The tundra gccse are fond of returning regularly to the place which they have chosen for resting in, and this they continue to do until they find themselves greatly molested while there [11. C. 38]. Анализируя данную ситуацию, можно сделать вывод, что исследования, которые описывает автор книги, проводились в центральной материковой части Северной Америки.
Fool hen (DCHP), CE — Franklin's grouse (CED), BrE — spruce grouse (CED), AmE — канадская дикуша.
Д. Фрэли в журнале Montana Outdoors пишет о том, что дикуша, обнаруженная на горе Альберта (Северная Америка, Канада) в 1820 г., была названа Franklin's grouse в честь знаменитого английского мореплавателя и исследователя Арктики Джона Франклина.
Но уже в 2001 г. выпускается книга «100 Birds and How They Got Their Names», в которой Дайана Уэльс (Diana Wells) пишет, что settlers in North America were delighted to find grouse, familiar from Europe, where they were called "grows" or "grew-es". Until recently Americans commonly called them "fool hens" because, intent on the delights of courtship, they were often slow to recognize the epicurean intentions of humans [12. Р. 215]. И по сей день обитатель хвойных лесов канадская дикуша не торопится скрываться в ветвях деревьев, неподвижно сидя на одном месте и полагаясь на свой темный незаметный окрас, позволяя тем
самым охотнику приблизиться. А потому лексема fool hen все так же популярна среди местного населения.
Siwash duck (DCHP), CE — oldwife ^ED), BrE — oldsquaw ^ED), AmE — морянка (нырковая утка).
Согласно заметкам М. Селлэни (Margaret Sellany), морянка получила название siwash duck во времена Второй мировой войны, когда морской пехотинец, играя в покер, смог выиграть утку в Новой Зеландии. По мнению пехотинца и его сослуживцев, утка ничем особенным не выделялась, но они все-таки дали ей имя Siwash. Впоследствии морянка сопровождала пехотинцев в битве за Тараву (1943), где животному предстояло сразиться с японским петухом. Год спустя в журнале «L.I.F.E.» выходит цитата: For courageous action and wounds received on Tarawa, in the Gilbert Islands, November 1943. With utter disregard for his own personal safety, Siwash, upon reaching the beach, without hesitation engaged the enemy in fierce combat, namely, one rooster of Japanese ancestry, and though wounded on the head by repeated pecks, he soon routed the opposition. He refused medical aid until all wounded members of his section had been care of [Цит. по: 8. C. 178].
М. Оркин (Mark Orkin) в своей книге «Speaking Canadian English: An Informal Account of the English Language in Canada» пишет, что в свое время коммивояжеры использовали термин Siwash по отношению к индейцам. Само слово было образовано от французского слова sauvage — дикий.
Turkey vulture (DCHP), CE — turkey buzzard
^ED), AmE — гриф-индейка.
Данный вид хищней птицы имеет лысую и слегка красноватую голову, что делает грифа прохожим на индейку, а потому был назван turkey vulture.
Канадский антрополог А. Чемберлен (Alexander F. Chamberlain) в книге «Significations of Certain Algonquian Animal-Names» делится с читателем результатами довольно продолжительного исследования, в рамках которого встречается наша лексема turkey vulture. Он утверждает, что часть лексемы turkey имеет этимологическую связь со словом misisse, что в переводе с языка племени оджибве означает big bird — большая птица. Непосредственно само словосочетание turkey vulture на языке племени оджибве звучит winange, оно, в свою очередь, произошло от win — dirt, filth (грязь, отбросы). А на языке индейского
племени меномини, члены которого проживают на территории Северной Америки, turkey vulture звучит как opashkoshi, то есть "the plucked (feathers removed) bird," in reference to the head of the bird — ощипанная птица, по отношению к голове [14. C. 682].
Таким образом, подводя итоги нашего исследования, необходимо подчеркнуть, что с этимологической точки зрения, англо-канадские ка-надизмы представляют собой весьма сложную систему, объединяющую пласты различных языков, и находятся в разной степени адаптации в системе канадского варианта английского язы-
ка. Существование и частотное использование канадизмов представляет собой интересное явление для лингвокультурологических исследований. Оно показывает, что, с одной стороны, канадский вариант английского языка стремится к идеальному состоянию системы стандартного языка Соединенного Королевства, с другой — народ активно использует специфическую лексику, характерную только для канадского варианта английского языка. Это говорит о том, что сохраняются и тщательно оберегаются истинно канадские ценности народа, которых нигде в мире больше нет.
Список литературы
1. Ахонина, В. С. Англо-французское двуязычие в современной Канаде / В. С. Ахонина // США — Канада: Экономика, политика, культура. — 2002. — № 11.
2. Аюпова, Л. Л. Языковая ситуация в странах славянского мира: Актуальные проблемы / Л. Л. Аюпо-ва // Рос. гуманитар. журн. — 2013. — Т. 2, № 4. — С. 303—308.
3. Бондарчук, Г. Г. Основные различия между британским и американским английским / Г. Г. Бондарчук, Е. А. Бурая. — М. : Флинта Наука, 2008. — 136 с.
4. Быстрикова, Н. Ф. К вопросу о языке в его территориальной вариантности (на материале английского языка в Канаде) / Н. Ф. Быстрикова, Е. В. Муссауи, К. К. Гарсия-Каселес // Вестн. Рос. ун-та дружбы народов. Сер.: Лингвистика. — 2012. — № 2. — С. 69—76.
5. Быховец, Н. Н. Лексические особенности английского языка Канады / Н. Н. Быховец. — Киев : Наукова Думка, 1988.
6. Виноградов, А. В. Социолингвистическая типология / А. В. Виноградов, А. И. Коваль. — М. : URSS, 2008.
7. Жлуктенко, Ю. А. Канадский вариант английского языка и определение канадизма / Ю. А. Жлук-тенко // Исследования по романской и германской философии. — Киев : Изд-во при Киев. ун-те, 1975. — С. 94—98.
8. Исаев, Д. В. Социолингвистическая мотивация в становлении и развитии национального варианта языка (на примере функционирования канадских вариантов английского и французского языков) : дис. канд. ... филол. наук / Д. В. Исаев. — Оренбург, 2015.
9. Касаткина, Т. И. О степени влияния американского английского на английский язык Канады / Т. И. Касаткина // Вопр. лингвистики. — Ярославль, 1973. — С. 59—64.
10. Попова, Л. Г. Лексика английского языка в Канаде / Л. Г. Попова. — М., 1978.
11. Audubon, J. J. The Birds of America from Original Drawings : in 4 vol. / J. J. Audubon. — New York : Kraus Reprimt Co., 1969.
12. Black, D. Collins English Dictionary / D. Black. — 6th ed. — Glasgow : HarperCollins, 2011.
13. Boberg, Ch. Standard Canadian English / Ch. Boberg // Standards of English: Codified Varieties around the World / ed. R. Hickey. — Cambridge Univ. Press, 2012. — P. 159—189.
14. Chamberlain, A. F. Significance of Certain Algonquian Animal Names / A. F. Chamberlain // American Anthropologist. — 1901. — Vol. 3, bis 4. — P. 669—683.
15. Dollinger, S. DCHP-2: The Dictionary of Canadianisms on Historical Principles / S. Dollinger ; with the assistance of B. Ford, A. Gaylie, G. Lim. — 2nd ed. — Vancouver, BC : Univ. of British Columbia, 2017.
16. Downie, M. A. Early Voices: Portraits of Canada by Women Writers, 1639—1914 : Kindle Ed. / M. A. Downie. — Toronto : Dundurn, 2010.
17. Pielou, E. C. After the Ice Age. The return of Life to Glaciated North America / E. C. Pielou. — Chicago : Univ. of Chicago Press, 1991.
Сведения об авторах
Бондаренко Елена Валентиновна — доктор филологических наук, профессор, Белгородский государственный национальный исследовательский университет. Белгород, Россия. [email protected]
Шитова Екатерина Александровна — аспирантка кафедры романо-германской филологии и межкультурной коммуникации, Белгородский государственный национальный исследовательский университет. Белгород, Россия. [email protected]
Bulletin of Chelyabinsk State University.
2018. No. 10 (420). Philology Sciences. Iss. 114. Pp. 28—33.
THE ETHIMOLOGICAL ROOTS OF COMPLETE AND PARTIAL CANADISMS IN THE SYSTEM OF THE CANADIAN ENGLISH
Ye. V. Bondarenko
Belgorod National Researsh University, Belgorod, Russia. [email protected]
Ye.A. Shitova
Belgorod National Researsh University, Belgorod, Russia. [email protected]
This article considers the etymological roots of the Canadian English vocabulary, which was influenced
by the British English of the first immigrants from the United Kingdom, as well as the English variant of the
nearest neighbors — Americans. It explores the canadisms, which reflect the intercultural, ethnic features
of this language variant.
Keywords: English, Canada, Canadian English, lexical-semantic level, canadism, borrowings.
References
1. Anokhina V.S. Anglo-frantsuzskoye dvuyazychiye v sovremennoy Kanade [English-French bilingual-ism in modern Canada]. SShA — Kanada: Ekonomika, politika, kul'tura [USA — Canada: Economy, politics, culture], 2002, no. 11. (In Russ.).
2. Ayupova L.L. Yazykovaya situatsiya v stranakh slavyanskogo mira: Aktual'nye problemy [The language situation in the countries of the Slavic world: Actual problems]. Rossiyskiy gumanitarnyy zhurnal [Russian humanitarian journal], 2013, vol. 2, no. 4, pp. 303—308. (In Russ.).
3. Bondarchuk G.G. Osnovnye razlichiya mezhdu britanskim i amerikanskim angliyskim [The main differences between British and American English]. Moscow, 2008. (In Russ.).
4. Bystrikova N.F., Mussayi Ye.V., Garsiya-Kaseles K.K. K voprosu o yazyke v ego territorial'noy varia-tivnosti [The question about the language in its territorial variety]. Vestnik Rossiyskogo universiteta druzhby narodov. Seriya: Lingvistika [Bulletin of the Peoples' Friendship University of Russia. Series: Linguistics], 2012, no. 2, pp. 69—76. (In Russ.).
5. Bykhovets N.N. Leksicheskiye osobennosti angliyskogo yazyka Kanady [Lexical features of Canadian English]. Kiev, 1988. (In Russ.).
6. Vinogradov A.V., Koval' A.I. Sotsiolingvisticheskaya tipologiya [Sociolinguistic typology]. Moscow, 2008. (In Russ.).
7. Zhluktenko Yu.A. Kanadskiy variant andliyskogo i opredeleniye canadisma [Canadian English and the definition of canadism]. Issledovaniyapo romanskoy i germanskoy filosofii [Researches on Romance and German philosophy]. Kiev, 1975. Pp. 94—98. (In Russ.).
8. Isaev D.V. Sotsiolingvisticheskaya motivatsiya v stanovlenii i razvitii natsional 'nogo varianta yazyka (na primere funktsionirovaniya kanadskikh variantov angliyskogo i frantsuzskogo yazykov) [Sociolinguistic motivation in the national language variant's formation and development (on the example of the Canadian versions of English and French). Thesis]. Orenburg, 2015. (In Russ.).
9. Kasatkina T.I. O stepeni vliyaniya amerikanskogo angliyskogo na angliyskiy yazyk Kanady [About influence of the American English on Canadian English]. Voprosy lingvistiki [The linguistics questions]. Yaroslavl, 1973. Pp. 59—64. (In Russ.).
10. Popova L.G. Leksika angliyskogo yazyka Kanady [Vocabulary of Canadian English]. Moscow, 1978. (In Russ.).
11. Audubon J.J. The Birds of America from Original Drawings by John James Audubon. 4 vos. New York: Kraus Reprimt Co., 1969.
12. Black D. Collins English Dictionary. Sixth Edition. Glasgow, HarperCollins, 2011.
13. Boberg Ch. Standard Canadian English. Hickey R. (ed.). Standards of English: Codified Varieties around the World. 2012. Pp. 159—189.
14. Chamberlain A.F. Significance of Certain Algonquian Animal Names. American Anthropologist, 1901, vol. 3, bis 4, pp. 669—683.
15. Dollinger S. DCHP-2: The Dictionary of Canadianisms on Historical Principles, Second Edition. With the assistance of B. Ford, A. Gaylie, G. Lim. BC, University of British Columbia, Vancouver, 2017.
16. Downie M.A. Early Voices: Portraits of Canada by Women Writers, 1639—1914. Kindle Edition. Toronto, Dundurn, 2010. Pp. 110—115.
17. Pielou E.C. After the Ice Age. The return of Life to Glaciated North America. Chicago, The University of Chicago Press, 1991. Pp. 200—236.