Научная статья на тему 'Канадский английский'

Канадский английский Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
5455
929
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КАНАДСКИЙ АНГЛИЙСКИЙ / ВАРИАНТЫ ЯЗЫКА / ФОНЕТИЧЕСКИЙ СТРОЙ / ЛЕКСИКА / КАНАДИЗМ / CANADIAN ENGLISH / LANGUAGE VARIANTS / PHONETIC ORDER / VOCABULARY / CANADISM

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Новоселова Марина Александровна

Интерес к вопросам вариативности английского языка объясняется неоднородностью и сложностью его состава, особенностями его функционирования в различных языковых ситуациях и территориальных ареалах. Вариативность языка связана с действием внешних факторов и проявляется в многообразии форм существования языка, его социальной и территориальной дифференциации. Целью данной статьи является рассмотрение территориального варьирования английского языка в Канаде с учетом социолингвистических и экстралингвистических факторов, а также указание особенности канадского варианта английского языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The interest to the questions of variability of the English language is explained by the discontinuity and the complicacy of its composition, by the peculiarities of its functioning in different linguistic situations and territorial distributions. The language variability is connected with the influence of outer factors and displays multiformity of language existing, its social and territorial differentiation. The aim of this article is the examining of territorial varying of the English language in Canada with taking into account sociolinguistic and extralinguistic factors; the showing peculiarity of the Canadian variant of English.

Текст научной работы на тему «Канадский английский»

УДК 803

М.А. Новоселова КАНАДСКИЙ АНГЛИЙСКИЙ

Интерес к вопросам вариативности английского языка объясняется неоднородностью и сложностью его состава, особенностями его функционирования в различных языковых ситуациях и территориальных ареалах. Вариативность языка связана с действием внешних факторов и проявляется в многообразии форм существования языка, его социальной и территориальной дифференциации.

Целью данной статьи является рассмотрение территориального варьирования английского языка в Канаде с учетом социолингвистических и экстралингвистических факторов, а также указание особенности канадского варианта английского языка.

Ключевые слова: канадский английский, варианты языка, фонетический строй, лексика, канадизм.

Англоязычный ареал как объект лингвистического исследования проблемы вариативности представляет собой исключительное явление. Английский язык является официальным языком многих государств, среди которых Великобритания, США, Канада, Австралия, Новая Зеландия. Об исключительно широком распространении английского языка говорят такие цифры: примерно 1,6 миллиарда людей, т.е. почти одна треть населения всего земного шара, говорит на английском языке, хотя английский язык является родным языком только для 380 миллионов людей. Именно на этом языке издается большая часть книг, журналов, газет. Американское радио, телевидение, особенно блокбастеры способствуют распространению не только американской культуры, но и языка. Согласно статистическим данным более 80% содержания интернета - на английском языке, хотя 44% пользователей говорят на другом языке [12, с. 15].

Английский язык, как и большинство других языков мира, имеет множество разнообразных диалектов. В данном случае это связано с тем, что большое количество носителей языка в периоды английской колонизации покинули родной дом и на чужой земле стали общаться с представителями других языков и языковых групп. Как следствие, их английский видоизменился и во многом стал отличаться от британского английского. Так появились многочисленные диалекты, среди которых американский английский, канадский английский, австралийский английский и т.д.

В настоящее время проблеме языковой вариативности уделяется повышенное внимание. На смену упрощенному представлению о языке как едином монолитном образовании пришло понимание гетерогенности языковой структуры, обус-

ловленной лингвистическими и экстралингвисти-ческими факторами.

Принимая во внимание особенности территориального расселения, а также факторы политического, экономического, социально-культурного характера, практически все учёные - исследователи Канады - придерживаются мнения, что по своей фонетике, лексике и орфографии канадский вариант английского языка занимает промежуточное положение между британским («оксфордским») и американским. Но в основном преобладает тип произношения, называемый General American. Территория распространения канадского английского объявляется «зоной, в которой нет чёткой дифференциации, где скрещиваются особенности вариантов» [4, с. 17].

Отличия канадского английского от британского, американского, австралийского и других вариантов включают в себя разницу в фонетике, лексике, грамматике и написании слов.

Фонетика

В фонетическом строе языка различают ряд отличительных особенностей.

Типичной канадской чертой является отсутствие различения долготы и краткости гласного: в канадском варианте «нет постоянной зависимости между качеством и долготой гласного, находящегося под относительно сильным ударением; традиционно краткие гласные часто удлиняются, особенно в связи с изменением высоты тона, например, падением и подъёмом высоты в конце высказывания» [8, с. 12]. Долгие гласные в речи могут сокращаться, отчего теряется различие в произношении таких слов, как cot - caught, sod -sawed и др. При удлинении гласного отмечается тенденция вставлять дополнительный гласный,

поэтому создаётся впечатление дополнительного слога.

Дифтонг [аи] перед глухим согласным в словах типа house, out произносится в Канаде как [Ли], то есть с первым элементом более высокого подъёма. Перед звонким согласным и в конце слова этот дифтонг произносится, как и в США, то есть [au]: down [daun], cow [kau].

В словах типа news, dew, tune, student, где после альвеолярного согласного британскому [ju] отвечает американское [и:], британская норма пользуется в Канаде большим престижем, за исключением слова suit, в котором 83% информантов произносили [и]. У Авис [7, с. 34] отметил, что произношение этих слов с монофтонгом наблюдалось чаще у говорящих более низкого культурного уровня, в то время как престижность [ju] имела следствием распространение его на произношение даже таких слов, как moon, noon, too [7, с. 34]. В Онтарио произношение duke [duk], news [nuz] многими носителями расценивалось как «некрасивое» (inelegant).

В словах типа class, dance, bath, где в американском языковом варианте употребляется гласный [аз], а в британском - [а:], для канадского произношения более характерной является американская тенденция.

Именно это, по мнению У Ависа [7, 35], наряду со спецификой произношения [г], и придаёт речи канадцев типично «американскую» окраску. Только в существительных aunt и drama более высокого образовательного уровня они обычно произносятся с [а:].

Слово zebra более половины канадцев произносят с [е] в первом слоге, тогда как в США здесь произносится [i:]. Форма been в канадском произношении имеет гласный [i:], в американском [I]; в наречии again подобно британской норме произносится под ударением дифтонг [el], в то время как в США обычно [е]. В первом ударном слоге существительных типа process, progress большинство канадцев предпочитает дифтонг [ои], а не [э], как в США. В аналогичной позиции в существительном produce большинство канадцев тоже придерживается британского произношения с [э], в то время как в США произносят [ои]. Слово vase - американское [velz] - в Канаде звучит преимущественно [va:z ].

Глагольная форма прошедшего времени shone произносится большинством канадцев с [э:] в противоположность американскому [ои]. Бук-

ва z в Канаде называется по-британски [zed], а не по-американски [zi:].

Значительно меньше расхождений в области согласных. Типичной чертой канадского произношения является так называемое «интрузивное» [г], вносимое по аналогии. Например, слово khaki произносится ['ka:rkl] [ср. амер. ['ka:ki], брит, ['hsekl]]. Это [г] обычно появляется после долгого гласного перед согласным в словах, где исторически его не должно быть; ср. poach ['pourtj], которое превращается в омофон существительного porch, и wash [warj]. Канадцы, как и американцы, произносят [г] в конце слов и перед согласными в словах типа car, cart. Встречается также в Канаде американская фонетическая черта -появление [h] перед инициальным [w] в словах типа whether, whine, whale, но больше трети говорящих не придерживается этого правила последовательно, а ещё около трети вообще в подобных случаях [h] не употребляет. У Авис не отрицает факта отсутствия последовательности в употреблении [h] жителями Онтарио, однако считает варианты с [hw] доминирующими.

Американское звонкое произношение глухого [t] в межвокальной позиции распространено в Канаде, поэтому пары bleating - bleeding, butter - budder могут быть почти омофонными. Но около половины канадцев произносят в таких парах разные звуки.

В слове drought конечный согласный в Канаде [-t], а не [0], как в США. Но в слове greasy произносится глухой [s], как в США, а не британское [z]. Начальный согласный в слове schedule в Канаде произносился [J], как в США, но в 50-е годы распространилось британское произношение [sk], что объясняют влиянием радио.

В многосложных словах типа dictionary, ordinary, obligatory, reformatory в канадском варианте обычно наблюдается секундарное ударение на суффиксе, в то время как в британском произношении эти слова имеют только одно ударение на корне и слоги сливаются, значительно упрощая структуру слова.

Дифтонгический звук [au] произносится различно в зависимости от глухости/звонкости согласного, стоящего после них; в конце слов и предшествуя звонкому согласному дифтонг полностью повторяет британскую норму произношения. Опять же британский отпечаток виден в произносительной норме дифтонга [ju:], например, в таких словах news, tune. Исключение составляет

американское влияние на произношение слова «suit», которое звучит, как [su:t].

Британское произношение проявляется в таких словах, как «roof», «food», «tooth» - [u:]. Так же дело обстоит с дифтонгом [ou], который не подвергается редукции. Например, в словах типа «process» и «progress» канадцы употребляют именно дифтонг [ou], а не произносят нейтральный звук, как это делают американцы.

Лексика

Специфические признаки национального варианта языка сосредоточены, прежде всего, на его лексико-семантическом уровне, что вполне закономерно. Этот аспект языковых систем является наиболее чувствительным ко всяким переменам в коммуникативном обществе и его окружении.

В канадском английском есть целый лексический массив, который является исключительно канадским «производством». Лексика эта, разумеется, тематическая: это особенности природы, а также жизни канадцев. Примеры: «fog-eater», обозначающее радугу, которая находится в рассеивающейся дымке, «steel man», обозначающее человека, строящего железную дорогу, «salt fishing», обозначающее ловлю рыбы, когда ее просаливают прямо на борту лодки. Есть и еще один пласт, который своими корнями уходит в индейские наречия: «to toboggan» означает плыть на лодке, а название оленя - «caribou».

Авторы «Словаря канадизмов» определяют канадизм как «любой лингвистический признак (feature), например, в произношении, морфологии, синтаксисе, лексике, правописании, являющийся характерным для английского языка Канады» [10, с. 23]. Это определение представляется вполне приемлемым, поскольку «характерный» означает «специфический, своеобразный, являющийся отличительным». Истинные канадизмы «представляют собой либо лексические единицы, которые полностью, во всей совокупности выражаемых значений, являются принадлежностью английского языка в Канаде (полные канадизмы), либо слова и устойчивые словосочетания, которые входят в канадский вариант английского языка в одном из значений (частичные канадизмы). В качестве примеров приведём существительные Grit -член либеральной партии Канады» [5, с. 39-40].

В 17 веке среди канадизмов появилось несколько глаголов, которые явились семантическими преобразованиями исконно английских еди-

ниц (ср., например, канадские значения английских глаголов: track - тянуть бичевой лодку или баржу, shoot - плыть в лодке (на плоту) по стремнине или через пороги, raft - плыть на плоту, pitch - переезжать от одного места стоянки к другому, trade - обменивать меха на товары). Узкопрофессиональное использование было характерно для таких канадизмов, как rind «очищать дерево от коры» и pack «прессовать меха в тюки для отправки».

Среди канадизмов отмечается и несколько прилагательных: rotten «старый, ноздреватый (лёд)», staget «худший (по качеству)» (о мехах) и др.

Однословные канадизмы пополняют тематические группы: обозначения флоры и фауны, предметов одежды, средств передвижения, обозначения рельефа и особенностей географической среды, терминов кулинарии, названий сооружений и т.д. Возникают также новые сферы сосредоточения канадизмов, обозначающие:

а) названия профессий: furrier «охотник на пушного зверя», Northman «охотник, уходящий на зимовку», sealer «охотник на тюленей», trader «торговец пушниной»;

б) названия должностных лиц: agent «правительственный чиновник по делам индейцев», governor «начальник фактории», master «старший служащий пушной компании»;

в) названия жителей по месту жительства или происхождению: Mountaineer «индеец из восточного Квебека или Лабрадора», French «франкоканадец», settler «новопоселенец»;

г) виды льда или снега: barricade «ледяной затор у речного берега», candles «ледяные столбики, образовавшиеся от таяния поверхности льда», crust «наст», jam «ледяной затор поперёк реки», pan «плавучая льдина» и др.

Развитие охотничьего хозяйства отразилось в таких канадизмах, как, например, названия охотничьих орудий: collar, deadfall, deathfall, hap, slip, stopper.

Новыми тематическими группами, образовавшимися в 19 веке, оказались:

а) названия родов деятельности: bronco-busting «объездка дикой лошади», fur-hunting «ловля капканами пушного зверя», portaging «переноска груза с одной реки на другую»;

б) политические термины: Confederation «объединение семи провинций в доминион Канада», Confederate, Confederationist «сторонник конфедерации»;

Таблица1

Написание слов

Канадский английский Американский английский Британский английский

Colour, centre, traveller, Cheque, grey Color, center, traveler, check, gray Colour, centre, traveller, Cheque, grey

Tire, airplane, organize, curb Tire, airplane, organize, curb Tyre, aeroplane, organise, kerb

в) спорт: rugby, puck, hockeyist, defenseman;

г) термины из области просвещения: collegiate «вид средней школы», trustee «член школьного совета»;

д) золотоискательство: colo(u)r «следы золота в породе», dust «золотой песок», gold-hunter «золотоискатель», washing «количество золота, добытого за одну промывку», pay-gravel «золотоносный гравий», Klondiker, stampeder «участник золотой лихорадки в Клондайке» и др.

Пополнялась группа названий должностных лиц: road-master «член муниципалитета, ответственный за дорожное хозяйство», bencher «выборный судебный заседатель», reeve «бургомистр селения», warden «служащий компании, ведающий отведением земли под застройку».

В связи с расширением в стране дорожного строительства появился ряд местных терминов в этой области: bush road, cross road, corduroy road, road camp, road grader, railway town, railway village.

В уникальный современный канадский английский входят такие слова, как:

- allophone: житель Квебека, у которого родным не является ни английский, ни французский;

- chesterfield: диван, лежак, кресло, вмещающее двоих;

- parkade: гараж для парковки;

- a «timmy»: чашка кофе (Тимми называли владельца сети пирожковых Тима Хортонса);

- trousseau tea: прием, который организует мать невесты для тех, кого не пригласили на свадьбу;

- bachelor suite: однокомнатная квартира с маленькой кухней и ванной;

- pencil crayon: цветной карандаш;

- homo milk: цельное (гомогенизированное) молоко;

- butter tart: отдельно подаваемый сладкий пирог с изюмом;

- whiterner: порошкообразная немолочная добавка к кофе и чаю;

- loonie and toonie: канадские 1 и 2-х долларовые монеты;

- lineup: очередь; queue ( в Британии), line (в Америке);

- Ski-Doo: снегоход; используется и как глагол;

- snowbird: канадец, который проводит зиму в США (часто во Флориде);

- canuck: канадец;

- chinook: теплый сухой ветер на восточных склонах Скалистых гор, обычно зимой или весной, способен изменить температуру на 20 градусов по Цельсию за четверть часа;

- click: км/ч;

- double-double: кофе с двойными сливками и двойным сахаром ( triple-triple, four-by-four);

- frog: название франко язычных канадцев;

- mountie: член королевской канадской горной полиции;

- pepper: франко говорящий канадец;

- prolly: кратко от «probably»;

- runners: кроссовки;

- smog dog: хот дог, продающийся на улицах Торонто;

- townie: городской житель;

- serviette: салфетка;

- south of the border: США;

- washroom: bathroom;

- toque: зимняя шапка, читается (tu:k).

Также в Канаде и США по-разному употребляются причастия прошедшего времени (Past Participles). Например, канадцы скорее скажут «the cookies are burnt», американцы - «the cookies are burned».

Написание слов

Большая разница между вариантами канадского, американского и британского английского прослеживается и в правописании слов (см. табл. 1).

Грамматика

Грамматические нормы не были сколько-нибудь сильно изменены канадцами, если сравнивать грамматическую структуру британского и канадского языков. К таким существенным изменениям относят отказ от употребления формы Past Perfect Continuous, которую очень успешно заменяет Past Perfect Simple.

В ходе работы мы можем сделать следующие выводы:

1. На фонетическом уровне мы видим значительные расхождения:

- в отсутствии долготы и краткости гласного;

- произношение определённых дифтонгов перед некоторыми согласными;

- некоторые расхождения канадского английского в области согласных.

2. На грамматическом уровне:

- существуют некоторые отклонения в образовании сильных форм;

- уменьшение частоты использования перфектных форм.

3. На лексико-семантическом уровне:

- появление новых лексических единиц (кана-дизмов), количество которых возрастает;

- активный процесс создания неологизмов в канадском английском.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Всё это свидетельствует о жизненности этого варианта английского языка, с одной стороны, и дальнейшей дивергенции его как от британского, так и от американского английского.

Библиографический список

1. Бао Чжимин. Языкознание. - 1998. - С. 41.

2. Борисова Л.В., Метлюк А.А. Теоретическая фонетика английского языка. - М.: Высшая школа, 1980.

3. Броздович Д. Славянские стандартные языки и сравнительный метод // Вопр. языкознания. - 1967.

4. Жлуктенко Ю.А. Канадский вариант английского языка и определение канадизма // Исследования по романской и германской философии. -Киев. Изд-во при Киевском ун-те, 1975 - С. 94-98.

5. Попова Л.Г. Лексика английского языка в Канаде. - М.: Высшая школа, 1978.

6. Canadian English // Приложение к газете «1 сентября»: Английский язык. -2005. - J№13. - С. 24.

7. Avis WS. The English language in Canada // Current trends in linguistics / Ed. by Th. A. Serbek. -The Hague; Paris, 1973.

8. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English: In 2 vol. - Moscow; Oxford, 1982.

9. Dictionary Сanаdian. - London, 1998. - P. 6.

10.The Canadian Dictionary 1962 // Под ред. Ж. Винэя. Dictionary of Canadian English в 3-х выпусках. (1962-1967).

11. Dictionary of Canadisms of Historical principles W. S. Avis. - Toronto, 1967.

12. Fishman A. Statistic, 1998.

УДК 811.1

И.С. Разливанова К ВОПРОСУ О ПОПУЛЯРИЗАЦИИ РУССКОЙ КУЛЬТУРЫ В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ИСТОЧНИКАХ

Основное внимание в данной статье уделено английскому языку межкультурного общения, обращенному в область русской культуры — АЯМО (РК). Статья затрагивает актуальную тему использования международного языка в приложении к родной культуре. Интересен и процесс вживания русского слова в другие языки.

Ключевые слова: английский язык межкультурного общения, Россика, заимствования.

В эпоху развития информационных технологий и средств массовой информации мир стал намного «теснее». События, происходящие в одном уголке земного шара, отражаются на жизни людей, находящихся в другой его части. Это приводит к взаимодействию стран и народов, которое не может происходить без культурно-языковых контактов. Расширение контактов иноязычных культур как одна из основных примет нашего времени предопределяет потребность в выделении целого ряда языков в функции межкультурного общения. В век

информационных технологий только лишь получение той или иной информации стало недостаточным для активного вовлечения в мировое сообщество. Для сотрудничества, установления контактов нужно не только обладать необходимой информацией о том, что и где происходит в мире, но и давать о себе знать, делиться своим опытом, своим видением [2, с. 578-590]. Как верно заметила В. Таули-Корпус, «глобальные решения непосредственно отражаются на нашей повседневной жизни и могут уничтожить результаты многолетнего упорного труда. Мы же лише-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.