Научная статья на тему 'Тенденции стандартизации канадского варианта английского языка в диахроническом аспекте'

Тенденции стандартизации канадского варианта английского языка в диахроническом аспекте Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
407
126
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СОЦИОЛИНГВИСТИКА / ЯЗЫКОВАЯ СИТУАЦИЯ / СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ МОТИВАЦИЯ / СОЦИАЛЬНО-КОММУНИКАТИВНАЯ ФУНКЦИОНАЛЬНОСТЬ / БИЛИНГВИЗМ / SOCIAL LINGUISTICS / LANGUAGE SITUATION / LANGUAGE ATTITUDE / SOCIO-COMMUNICATIVE FUNCTIONING / BILINGUALISM

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Исаев Д. В.

В статье рассматриваются основные направления и тенденции развития канадского английского в диахроническом аспекте, изменение мотивации по отношению к данному национальному варианту, его социальнокоммуникативной функциональности.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The Tendencies of Standardization of the English Language in Canada Treated Diachronically

The article deals with major tendencies of development of English in Canada treated diachronically, the change of motivation towards it and its socio-communicative functioning.

Текст научной работы на тему «Тенденции стандартизации канадского варианта английского языка в диахроническом аспекте»

УДК 81.27 ББК 81.1

Исаев Данил Владимирович

аспирант кафедра английской филологии Оренбургский государственный университет г. Оренбург Isaev Danil Vladimirovich Post-graduate Chair of the English Philology Orenburg State University Orenburg

Тенденции стандартизации канадского варианта английского языка

в диахроническом аспекте The Tendencies of Standardization of the English Language in Canada

Treated Diachronically

В статье рассматриваются основные направления и тенденции развития канадского английского в диахроническом аспекте, изменение мотивации по отношению к данному национальному варианту, его социальнокоммуникативной функциональности.

The article deals with major tendencies of development of English in Canada treated diachronically, the change of motivation towards it and its socio-communicative functioning.

Ключевые слова: социолингвистика, языковая ситуация, социолингвистическая мотивация, социально-коммуникативная функциональность, билингвизм.

Key words: social linguistics, language situation, language attitude, socio-communicative functioning, bilingualism.

Современное социолингвистическое исследование имеет определенную

практическую значимость для общества, которая не ограничивается исключительно описанием существующих в системе взаимодействия социума и языка явлений. Одной из наиболее важных сфер применения социолингвистических знаний является область языковой политики и планирования, прогнозирования дальнейшего развития языковой ситуации.

Целью статьи представляется рассмотрение преобладающих тенденций стандартизации языковой ситуации на территории Канады

Материалом исследования послужили отобранные видеоролики телевидения Канады (750 английских и французских, каналы CBC и Radio-Canada), статьи канадской прессы, в качестве вспомогательного материала использова-

лись данные интернет-мониторинга и опроса носителей языка. Данный материал анализировался с точки зрения наличия или отсутствия употребления единиц, специфических для канадского национального варианта английского и французского языков. Также проводился анализ тех случаев, где использовался не наиболее употребительный вариант, а иной, британский, канадский или американский, в зависимости от того, какая единица языка отмечается как стандартная. На основании процентного подсчета, делался вывод о преобладающей тенденции стандартизации, который корректировался в соответствии с общей социальной ситуацией и дополнительными данными.

Общеизвестным является тот факт, что на территории Канады официальными языками на государственном уровне являются английский и французский, что обусловлено историческими, политическими и социальными причинами. Следует отметить, что путь к формированию официального билингвизма был достаточно продолжительным, языки не всегда находились в одинаковом положении как с позиции государственного признания, так и с позиции социального престижа, особенно это касается роли французского языка до середины XX века. Хотя, несмотря на определенное равенство на законодательном уровне, исследование языковой ситуации в Канаде и конкретно билингвизма как компонента ситуации позволит не только раскрыть определенные механизмы взаимодействия языка и общества, но и определенным образом использовать полученные знания как в общетеоретических социолингвистических построениях, так и в практическом формировании языковой политики.

Важным фактором при анализе социолингвистических характеристик языкового коллектива является выделяемое в зарубежной лингвистике понятие «language attitude», которое выражает социально детерминированное отношение к какой-либо языковой подсистеме [1; 5]. В американских исследованиях разделяются понятия «attitude», которое соотносится с понятием «престиж языка», и «motivation», собственно мотивация. Представляется возможным объединить их, обозначив термином «социолингвистическая мотивация», которая определяется как комплекс отношения к языку, престижа кодификационной

системы, стремления изучать данный компонент общей структуры, или нежелания использовать и изучать, стремление употреблять его в различных сферах, имеющий социальную детерминацию.

Социолингвистическая мотивация служит своего рода вектором целенаправленного воздействия на язык, она имеет под собой преимущественно социальную природу, что может касаться как изучения стандартного варианта носителями других компонентов системы, либо напротив, принижением или превышением роли менее значимой кодификационной подсистемы [2; 81].

Данная мотивация имеет под собой преимущественно социальную природу, ее нельзя определить строго лингвистическими методами, то есть социальный фактор, оказывающий значимое влияние на изменение языковой ситуации, однако можно говорить и об обратном процессе, когда язык через нее влияет на общество. Зачастую изменение взаимоотношений кодификационных систем определяет развитие языковой ситуации не только в малых, но и в крупных социумах что может касаться как изучения стандартного варианта носителями других компонентов системы, либо напротив, принижением или превышением роли менее значимой кодификационной подсистемы, что в дальнейшем сказывается на ее компонентах, преимущественно в плане заимствования и интерференции. Доминирующая социально-коммуникативная система служит источником для заимствования в «подчиненных», хотя не исключается и обратный процесс, как для обозначения специфических наименований, так и в иных случаях. Таким образом, можно перейти к описанию основных признаков языковой ситуации.

Стандартное представление языковой ситуации в Канаде по схеме Ч. Фергюсона [4] можно определить следующим образом:

2 L maj + 5 L min + 40 etn.

Два доминантных языка, соответственно французский и английский, пять менее распространенных, (В качестве менее значимых рассматриваются языки, признанные официальными в Нунавуте (Инуктитук, инуиннактун), а также другие из пяти наиболее распространенных (кри, оджибва, инну, чипевьян)).

Таким образом, определяющими характеристиками языковой ситуации будут социально-коммуникативная функциональность и социолингвистическая мотивация, описывающие доминантные языки, в данном случае, это английский и французский.

Общее распределение говорящих на официальных языках за последние 50 лет изменялось следующим образом: по результатам анализа данных на 1961 год в Канаде говорили исключительно на французском 19,1% населения, исключительно на английском 67,4%, тогда как к билингвам относились 12,2% всего населения [3; 58]. Данные 2006 года показывают, что исключительно на французском говорит около 13% (4 миллиона жителей из 31 миллиона населения против 18 в 1961), 17.5% владеют обоими языками, порядка 68% говорит только на английском, около 1.5% не владеют ни одним из официальных языков [12]. Если сопоставить темпы распространения билингвизма в последние годы, то можно отметить, что с 1996 года по 2006 количество людей, говорящих на двух языках выросло практически на миллион, тогда как с 1961 по 1996 прирост увеличился вдвое.

Изменение социолингвистической мотивации на территории Канады, оформившееся в 1960-х годах, связано с расширением позиций билингвизма и изменением отношения к национальному языку. Если до середины XX века французский в Канаде воспринимался как нечто негативное, как вариант, который необходимо максимально приблизить к литературному языку Франции, то в данный временной период начинает прослеживаться обратная тенденция, где язык выступает как средство сохранения национальной самобытности [3].

Известной характерной особенностью развития французского и английского языков на территории Канады является их тесный контакт. Как отмечает А. Д. Швейцер, два языка в ситуации билингвизма находятся в отношении функциональной дополнительности друг к другу [4, с. 116]. Касательно компонентов языковой ситуации в Канаде, это говорит не только о большом количестве заимствований и фактов взаимного влияния и проникновения языков, но и о схожем функционировании в социуме, своего рода равнозначности.

С 7 июля 1969 по Закону об официальных языках английский и французский языки имеют равноправный статус в парламенте, в федеральном суде и государственных учреждениях. Все канадские федеральные служащие, обслуживающие население в учреждениях и по телефону, обязаны уметь объясняться и по-английски, и по-французски. Вся федеральная литература издаётся на обоих языках. Тем не менее, двуязычие носит однозначно односторонний характер, с доминированием английского языка.

Таким образом, можно говорить о том, что в Канаде прослеживается общая тенденция к созданию ситуации свободного выбора кода, однако доминирование английского языка не только на территории государства, но и в мировых масштабах не позволяет на данный момент говорить даже о частичной реализации данной тенденции.

Социолингвистическая ситуация в Канаде с позиции изучения билингвизма неоднородна, так, в большинстве регионов, кроме исконно французских, второй официальный язык представлен незначительно, его доля в реальной коммуникации не превышает нескольких процентов. Для дальнейшего диахронического анализа языковой ситуации представляется необходимым рассмотреть динамику социолингвистической мотивации.

В настоящем исследовании рассматривается социолингвистическая мотивация по периодам, что позволило отметить следующее на примере канадского варианта английского языка: в 60-е годы сохраняется преобладавшая в более ранний период тенденция стандартизации по британской модели, наиболее правильным считается британский вариант произношения и правописания, что прослеживается в телевизионных передачах, так например в видеоматериалах 60-х годов практически невозможно услышать американский вариант произношения either, повсеместно встречается британский, в речи самих дикторов не употребляется и американское [r], тем не менее, изредка встречающееся у опрашиваемых людей. Ситуация несколько меняется в 70-80-е годы.

Исследование языка канадских средств массовой информации позволяет увидеть три периода с доминированием одной из тенденций стандартизации,

что обусловлено социально-историческими предпосылками в сочетании с внутренними языковыми процессами. На первом этапе наблюдается преобладание британской тенденции, на втором американской. Однако в данном случае преобладание одной тенденции не означает отсутствия влияния другой. Основным показателем является, таким образом, процентное соотношение.

Анализ материала показывает, что на период 60-70-х гг. в произношении не наблюдается доминирования той или иной тенденции стандартизации, в речи одного и того же носителя канадского варианта могут встречаться как британские, так и американские черты. Так, были отмечены случаи произношения either как по американскому, так и по британскому образцу, с преобладанием британского (70%).

Вторая половина восьмидесятых годов характеризуется возрастанием американизмов в речи как обычных носителей языка, так и журналистов. Особенно показательным является американское произношение can’t, практически не отмечено случаев британского варианта произношения (0.5%). Так произношение американских [r] и [ж] отмечено в 80% случаев, тогда как британские аналоги в схожих позициях встречаются значительно реже.

В 90-е годы неопределенность, характерная для предшествующего периода, постепенно нивелируется, усиливается последовательность в выборе языковых единиц. Тем не менее, отмечается, что преобладает американская норма в написании (color - 98-99%), тогда как для грамматических форм характерно разделение ( 42% для dived и 58% для dove при 100% преобладании первой формы в британском). [12]

Характерной особенностью периода с 2000 по настоящее время является то, что к началу XXI века уже существовали словари, был оформлен стандарт канадского произношения, правописания, употребления лексических единиц, чего в полной мере нельзя сказать о предшествовавших десятилетиях. Стандарт, несмотря на его значительную размытость, нечеткость, существует, соответственно и речь носителей языка обретает большую унифицированность. Разброс употреблений, характерный для более ранних периодов, уменьшается. Вестник ЧГПУ82012 254

Кроме того, продолжается показ видеороликов, объясняющих особенности национального варианта английского в Канаде. Так, продемонстрированный на канале CBC в 2000 году сюжет «The Language of Hockey» в котором рассказывается о канадизмах, связанных с хоккеем. С точки зрения социолингвистической мотивации, данный сюжет может служить средством влияния на отношение к лексическим единицам. (Tic-tac-toe play, Bantam)

Таким образом, можно говорить о значительном изменении тенденций стандартизации. В подобном контексте речь идет о влиянии общественного сознания на речь, а через нее опосредованно на язык, соответственно канадский национальный вариант английского языка

Одной из особенностей нормы, отмечаемой самими канадцами, является то, что американские единицы чаще употребляются в речи молодого поколения, тогда как консервативные представители более старших слоев населения стремятся к британскому варианту [10] . Кроме того, в самих США существует отношение к канадскому английскому как к более правильному, более верному, более классическому, что отметили опрошенные информанты. Однако же, подобного описания недостаточно для подробного понимания стандартизации национальных вариантов. В качестве подтверждения может быть использован метод анализа языка электронных средств массовой информации (интернет-мониторинг)

Примененный метод интернет-мониторинга также демонстрирует схожую картину. Во многих случаях в интернете более распространен американский вариант, при том, что правильным считается британский (metre/meter, второй вариант более употребительный, запросов больше на 1.5 млн; форма analogue практически не встречается, хотя и обозначена в словарях). То есть, несмотря на то, что норма национального варианта существует, она окончательно не закреплена в народном сознании, при наличии уже сформированной социолингвистической мотивации по отношению к ней.

В настоящее время формирование канадского национального варианта английского языка завершается. Это проявляется не только в публикации сло-

варей, справочников, выпуске научно-популярной и научной литературы, не только в использовании единиц национального варианта на телевидении, в художественной литературе, электронных средствах массовой информации, но и в изменении мотивации, определяющей развитие и становление национального варианта.

Что касается наиболее вероятного развития языковой ситуации в Канаде, можно отметить следующее: в области государственной языковой политики будет продолжаться тенденция к укреплению билингвизма, так как в данном случае наличие на территории страны двух официальных языков - это вопрос национальной самоидентификации, что поднимает важность грамотного языкового строительства на качественно новый уровень. Однако неравновесный характер билингвизма сохранится в силу территориального разделения а также неодинаковой социально-коммуникативной функциональности национальных вариантов английского и французского в масштабах всей страны. Что касается престижа национальных вариантов, в дальнейшем, вероятнее всего, следует ожидать закрепления их позиций как независимых, самостоятельных кодификационных подсистем, окончательной выработки стандарта, постепенного продвижения их вне государства.

Таким образом, можно говорить об определенной систематизации разрозненной языковой ситуации в Канаде, а также о том, что совокупный диахронический анализ собственно положения систем и подсистем в сочетании с рассмотрением языковой политики позволяет с той или иной степенью вероятности предсказать последующее состояние систем в рамках одного государства.

Изменение социолингвистической мотивации в Канаде связано не только с государственной пропагандой билингвизма, как на законодательном, так и на общественном уровнях, но и с изменением престижа языка. Как английский, так и французский национальный варианты не рассматриваются как подчиненные, неправильные, что было характерно для более раннего периода, вплоть до конца XX века, когда французский стремились привести в соответствие с литературным языком метрополии, а английский воспринимался как промежуточ-

ный вариант между американским и британским. Это проявляется в составлении словарей, проведении исследований национальных вариантов, появлении научной и научно-популярной литературы, рассматривающей национальные особенности вариантов.

В структуре языковой ситуации в Канаде прослеживается определенное стремление к созданию равновесия, отсутствующего на современном этапе развития. Сама по себе социолингвистическая ситуация на территории государства исторически обусловлена, однако языковая политика претерпевает определенные изменения в соответствии с требованиями времени и политическим курсом государства.

Таким образом, можно говорить о том, что в случае с канадским вариантом английского языка происходит становление национального варианта в силу воздействия социолингвистической мотивации. В данном контексте она определяет не только функционирование языка в обществе, не только развитие подсистем и систем, но и национально-специфический статус. Фактически в развитии канадского варианта английского языка прослеживается переход от отвержения новых явлений в прошлом к полному признанию их в настоящем, соответственно можно говорить о замене внешних тенденций стандартизации национального варианта внутренними.

Библиографический список

1. Беликов В. И. Социолингвистика. / В. И. Беликов, Л. П. Крысин. - М.: РГУ, 2001, - 318 с.

2. Раскин В. К теории языковых подсистем./ В. Раскин. М.: Издательство ЛКИ, 2008, 424 с.

3. Реферовская Е. А. Французский язык в Канаде / Е. А. Реферовская. М.: Издательство ЛКИ, 2007, 216 с.

4. Швейцер А. Д. Современная социолингвистика. Теория. Проблемы. Методы. /А. Д. Швейцер. - М.: URSS, 2008. - 178 с.

5. Canadian Oxford Dictionary. / K. Barber. - Oxford University Press, 2004, -1888 p.

6. Holmes J. An introduction to Sociolinguistics./ J. Holmes. London and New York: Longman, 1992.

7. Labow. W. Social stratification of English in the New York City. / W. Labow -Washington, 2006. - 486 p.

8. McKay S. L. Sociollingustic and Language Teaching./ Sandra Lee McKay, Nancy H. Hornberger - Cambridge University Press: 1996. - 484 p.

9. Norbert D. Grundlagen der Soziolingustik./ N. Dittmar. - Berlin, 1996.

10. Teffler G. Dictionary of Canadianisms./ G. Teffler - Ontario: FolkLore publ., 2009. - 352p.

11. Population by knowledge of official language, by province and territory

[Электронный ресурс] URL: http: //www40.statcan.ca/l01 /cst01 /demo 15-

eng.htm

12. Hammilton S. Canadianisms and their treatment in dictionaries. [Электронный ресурс] URL: http: //www.dico. uottawa.ca/theses/hamilton/hamilton2 .htm

Bibliography

1. Belikov, V. Sociolinguistics [Text] / V. Belikov, L Krysin. - М.: RSU, 2001. -318 p.

2. Canadian Oxford Dictionary [Text] / K. Barber. - Oxford University Press, 2004, - 1888 p.

3. Hammilton, S. Canadianisms and Their Treatment in Dictionaries [Electronic Resourse]. - Access Mode:

http: //www.dico. uottawa.ca/theses/hamilton/hamilton2 .htm

4. Holmes, J. An Introduction to Sociolinguistics [Text] / J. Holmes. - London and New York: Longman, 1992.

5. Labow, W. Social Stratification of English in the New York City [Text] / W. Labow - Washington, 2006. - 486 p.

6. McKay, S. L. Sociolingustic and Language Teaching [Text] / Sandra Lee McKay, Nancy H. Hornberger. - Cambridge University Press, 1996. - 484 p.

7. Norbert, D. Grundlagen der Soziolingustik [Text] / N. Dittmar. - Berlin, 1996.

8. Population by Knowledge of Official Language, By Province and Territory [Electronic Resourse]. - Access Mode: http://www40.statcan.ca/l01/cst01/demo 15-eng.htm

9. Raskin, V. Theory of Language Subsystems [Text] / V. Raskin. - М.: LKI Publishing House, 2008. - 424 p.

10. Referovskaya, E. The French Language in Canada [Text] / Е. Referovskaya. -М.: LKI Publishing House, 2007. - 216 p.

11. Shweitser, A. Modern Sociolinguistics. Theory. Problems. Methods [Text] / A. Shweitser - М.: URSS, 2008. - 178 p.

12. Teffler, G. Dictionary of Canadianisms [Text] / G. Teffler - Ontario: FolkLore Publ., 2009. - 352 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.