ГАЛИНА ИВАНОВНА ШИПУЛИНА
профессор Бакинского славянского университета, заслуженный учитель Азербайджана, г. Баку, Азербайджан
ЭТИМОЛОГИЧЕСКИ ВОСТОЧНАЯ ЛЕКСИКА
В РОМАНЕ М.Ю. ЛЕРМОНТОВА «ГЕРОЙ НАШЕГО ВРЕМЕНИ»
(ПО МАТЕРИАЛАМ ДВУХТОМНОГО «СЛОВАРЯ ЯЗЫКА ЛЕРМОНТОВА»)
Аннотация. Статья посвящена исследованию этимологически восточной лексики, использованной в романе «Герой нашего времени» М.Ю. Лермонтова. Материалом послужил двухтомный «Словарь языка Лермонтова». Автор описывает пять основных лексико-тематических групп экзотической лексики (с дополнительным делением на подгруппы). Этнолингвистический анализ романа М.Ю. Лермонтова свидетельствует о точной и правильной передаче сведений о кавказских горцах читателю.
Ключевые слова: этимологически восточная лексика, М.Ю. Лермонтов, «Герой нашего времени», этнолингвистический анализ.
В Бакинском славянском университете подготовлен и опубликован двухтомный «Словарь языка Лермонтова. Герой нашего времени» [15], в котором лексикографически описана вся лексика романа, в том числе, и этимологически восточная, не только представленная в основной части Словаря, но и,
для удобства ее нахождения, выделенная в Приложении в VI «Словник этимологически восточных слов в романе» — это немногим более 2 % от 6072 лексем, составивших словарь языка романа «Герой нашего времени» (далее — роман).
-lermontova
22
В анализируемом Словнике под условным названием «этимологически восточные слова» объединяется лексика генетически различных языков — индоевропейских (перс., инд., осет.), тюркских (тур., тат., азерб.), семитских (араб.), иберийско-кавказских (груз., адыг., черкес.). Подход, избранный нами для их объединения в одном Словнике, можно назвать культурно-историческим — представители разных народов, тесно взаимодействуя на протяжении многих веков, создали единый «восточный лексикон», близкий и понятный им всем — своего рода прообраз «языкового союза» как особого типа общности языков, возникшей в результате контактного и конвергентного развития, о котором в свое время писал Н.С. Трубецкой [13]. Правда, исследование «кавказского» языкового союза в дальнейшем не получило развития — о его полной неопределенности говорят многие исследователи, в частности, Д.И. Эдельман [17, с. 110].
Естественно, что народы, населявшие Северный Кавказ и Закавказье, а также русские писатели, охотно писавшие на «кавказскую тему» в первой трети XIX в., не задумывались над этимологией того или иного слова, если оно отвечало целям коммуникации. Поэтому мы считаем, что функционирование различных по происхождению слов в «кавказском регионе» и в произведениях русских авторов на «восточные темы» дает право объединить их в едином Словнике.
Все слова, образующие VI Словник, отобраны из основной части Словаря и даются, с одной стороны, с указанием языка-источника, а с другой — распределяются по лексико-
тематическим группам с конкретными примерами из романа. Естественно, на русской почве эти заимствования могли приобрести и другие значения — подробные сведения о каждой лексеме можно найти в соответствующих словарных статьях Словаря.
В настоящем сообщении мы остановимся лишь на этимологической и тематической характеристике экзотизмов, вошедших в VI Словник, в соответствии с их использованием в романе М.Ю. Лермонтова. Под экзо-тизмами традиционно понимаются обозначения быта, культуры, реалий, характерных для народов, описанию которых посвящено художественное произведение.
Термин экзотизм был заимствован лингвистикой из литературоведения, где обозначал изображение автором особенностей жизни и быта чужих стран, что было характерно, прежде всего, для творчества писателей и поэтов романтического направления. В лингвистике его впервые использовал в 1937 г. ЛЛ. Булаховский для характеристики кавказской лексики в произведениях М.Ю. Лермонтова и А.А. Бестужева-Марлинского [2, с. 49].
Отношение к термину экзотизм долгое время было неоднозначным: одни ученые приняли его, считая наиболее точно передающим особенности данной лексики (Л.П. Ефремов, Л.П. Крысин); другие заменяли его описательными конструкциями типа «лексика ограниченного применения» (А.Н. Гвоздев) или более привычными обозначениями «варваризмы» (А.А. Реформатский), «этнографизмы», «регионализмы» (А.Я. Каташева), «реалии» (С. Влахов и С. Флорин), даже «макаронизмы» (С.И. Ожегов).
Термин экзотизм (экзотическая лексика) окончательно утверждается в лингвистике в конце 50-х годов ХХ в. после статьи А.Е. Супруна «Экзотическая лексика» [12, с. 51-54]. Считая закономерным и необходимым появление в любом языке слов, служащих для описания жизни и реалий других народов, он совершенно справедливо называет это способом пополнения языка словами, необходимыми для восприятия особенностей чужой жизни и культуры.
Уже после опубликования «Словаря языка Лермонтова» мы смогли получить доступ к двум Словарям Академии Российской конца XVIII и начала XIX вв. [8; 11] и к «Новому словотолкователю» Н.М. Яновского [18], в которых отсутствует большая часть экзотизмов (в том числе, вся ономастическая лексика), встречающихся в романе. Для уточнения: два словаря созданы еще до рождения М.Ю. Лермонтова; третий — почти через десять лет после написания романа. Перечислим зафиксированные в этих словарях экзо-тизмы — с указанием значения в том случае, если оно, хотя бы незначительно, отличается от лермонтовского словоупотребления (ор-
1
фография современная, за исключением написания экзотизмов — Г.Ш.):
1) Словарь Академии Российской (17891794): алгебра (наука делать исчисления о величинах всякого рода буквами); арба (значит телегу); аркан (...2. в военном употреблении у казаков означает длинную веревку с петлею на конце для скорого увлечения схва-танного из неприятельского стана); базар; балка (немецк. 1. в плотничной работе балками называются брусья, укрепляемые концами в две стены внутрь строения, и на которые настилается пол или потолок; 2. в южных странах называют у нас сим именем ущелья гор или узкие долины — здесь соединены разные генетически омонимы); баран (овен, овечий самец; животное четвероногое, принадлежащее к числу скотов домашних, отличающееся от прочих рогами сжатыми и извитыми); бараний (прил. барану свойственный, барану принадлежащий); барс; бархатный; башка (собственно означающее голову; но у нас 1. называют так отрезанные головы у всякой большой рыбы; 2. *в простор.: прилагается из презрения к голове, или свойственнее к уму людей тупого поня-
тия, малого смысла); бешмет (стеганое полукафтанье, на казацкий образец скроенное); богатырский; буза (напиток, делаемый из муки грешневой, овсяной и части проса; разводят теплой водою и заквашивают); бумага (1. состав, сделанный из старого тряпья, измолотого в нарочных мельницах, наподобие сулоя, который, спустив с клеем, черпают устроенными к тому проволочными формами, для приведения его в тонкие листы, на коих пишут и печатают; 3. во множественном числе бумаги означают всякие письменные дела); бурка (кошма; тонкий овечий войлок, коим одеваются козаки в дождливое время вместо епанчи); деньги (во множественном числе означает: все вообще ходячие монеты); кабан; каблук (подпя-ток деревянный или из подбора у обуви мужской и женской); калека (лишенный или лишившийся употребления какого-либо члена; увечный); камыш (травы колосистые, растущие в реках и озерах, также и при морских берегах, коих корень укрепляется на дне, стебли же с колосьями возвышаются над водою); караван (обоз, состоящий из различных товаров, многим купцам принадлежащих, который чрез степи и опасные места препровождается провожатыми); карагач (карагуч — дерево, весьма похожее на обычный илим, исключая, что все части оного гораздо меньше, и рост его редко достигает роста черемухи <...> растет обильно по рекам за Байкалом); карий (прил., от Татарского слова карай заимствованное: употребляемое для означения цвета лошадиной шерсти, который бывает каштановый, более или менее светлый, либо темный); карман (влагалище, похожее на мешок из изткания или из кожи, пришиваемое изнутри к платью для клажи чего-нибудь); кафтан (верхнее мужское платье, делаемое из разных изтка-ний, и разного покроя бывает); кинжал (остроконечное, короткое, к черенку широкое, обоюдоострое оружие); кисейный; ковер; коршун; лачужка (простонародн. худая, ветхая хижина); магазин (запасный анбар, запасный двор); сундук; табун; таракан (насекомое, в домах водящееся, причисляемое к статье пряможесткокрылых насекомых); тафта (род шелкового, тонкого изтка-ния, разных цветов бывающего, имеющего
уток наподобие полотна); чай (1) высушенные листы деревца, растущего в Китае, Сиаме и Японии, овальнопродолговатые, тупые, с жилками, по краю зубчатые, с обеих сторон гладкие, редкими волосками усаженные; 2) вода, настоянная с сими листочками); чемодан (кожаный мешок, у коего отверстие вдоль, прикрываемое клапаном с застежками, и в котором в дороге хранится платье и другие вещи); чихирь (молодое, неустоявшееся и неперебродившее виноградное вино); чугунный; шайка (ватага, некоторое число людей — говорится в худую сторону); шапка (род головного мужского или женского покрывала или убора, разным образом делаемого, состоящего из меховой какой-нибудь шкурки с околышем или с опушкою, покрытого каким изтканием или без оного, сделанного по мере головы, и в зимнее время употребляемого); шуба; ямщик (1. на яму живущий и отправляющий извоз; 2. извощик, тот, что промысел имеет от извозу).
2) Новый словотолкователь Н.М. Яновского
(1803-1806): алгебра (слово Аравское произведение коего неизвестно); Аллаг, или Алла (Арав. выражение, коим Аравы и Магометане означают Бога); арба (тур. значит телегу); аркан (от Перс. слова орканъ, ужище, веревка; означается сим словом 1. прикол, привязь, т.е. веревка, на которой привязывается лошадь, чтоб удобнее и скорее поймать ее было можно; 2. в военном употреблении у Козаков означает длинную веревку с петлею на конце для скорого увлечения схва-танного из неприятельского стана; 3. означает всякую веревку, которою конные объездные вяжут приводимых под стражу); базар (Перс. рынок; так называется место или площадь, на которую съезжаются еженедельно по установленным дням в городах и в некоторых селах, из окрестных жительств поселяне для продажи хлеба и изделий своих и для покупки нужных себе вещей); башка (слово Татарск. собственно означающее голову; но у нас называют так отрезанные головы у всякой большой рыбы); бешмет (Татар. стеганое полукафтанье, на козацкий образец скроенное); буза, или боза (Тур. 1. в Турции называется так пиво, делаемое из
ячной и чечевичной муки и иногда весьма хмельное; от чего вероятно 2. назван так известный в России напиток бузою, в Малороссии бражкою именуемый); диван (. на Турецком собственно значит возвышенный пол в части комнаты выше обыкновенного пола, покрытый сукном и подушками, каковой находится во всех апартаментах в Турции — да и у нас они вошли в великое употребление, и служат как украшением комнаты, так и отдохновением утомленной нежности); калем (под сим именем разумеется у Турков 12 канцелярий, куда стекаются все Государственные доходы с податей, пошлин и проч., из коих производится жалованье военнослужащим); караван (Персид. под сим словом разумеется толпа купцов, поклонников или путешествующих для безопасности вместе. В Турции и у восточных народов вообще так называются обозы, состоящие из различных товаров, многим купцам принадлежащих, которые чрез пустыни и опасные места, обитаемые Арапами и разбойниками, препровождаются провожатыми под предводительством из купечества выбираемого начальника, называемого Караван-Баши); кафтан (Тур. верхнее мужское платье, делаемое из разных материй и разного покроя. В Турции оно длинное с короткими рукавами и застегивающееся спереди, которое носят главнейшие военные чиновники; <...> кафтан в Малороссии есть одеяние нижнее, которое носят мужчины под Кунтушем или Черкескою. Быв у себя или между приятелями, не надевают ни кунтуша, ни черкески, а военные при частых экзерцици-ях тоже для легкости бывают в одном кафтане. <...> но военнослужащие обязаны были иметь кафтаны токмо суконные и короткие, а) Козаки прежде красного, потом единообразно белого цвета; б) Компанейцы всегда красного...); ко-зак (национальный Малороссийский воин, от которого произошли Украинские, Донские, Терские и все прочие. О произведении сего имени несчетные споры: а) от косы, якобы косарь. Быть не может по этимологии и по противоречию букве з, к, твердого ъ, против с, р и
мягкого ъ; да и косы не были никогда настоящим оружием козаков, разве в нужде; б) от козы, по их скорости и легкости в бегании и поимке Татар. Все Гусары Черкасы должны бы зваться Козаками; в) от мухи Косаки или Кусаки, не стоит возражения; г) подобное сему от Кипчаков, от Коссогоев, или Козаго-ев, известных со времен Константина Пор-фирогенета и т.д.); Коран (Арав. Книга, содержащая учение Магомета; то же, что и Алкоран, но первое правильнее последнего); магазейн или магазин (4. иностранные купцы, Модисты и Модистки или торгующие различными модными товарами, называют лавки свои также магазинами); мулла, зри молла (особа духовного звания у Магометан, равняющаяся в достоинстве Архиепископу; должность моллы не ограничивается одними делами, до духовенства касающимися; но они суть также и Судьи, и каждый в Департаменте своем ведает дела граждан-
Мужской костюм черкеска — чохай, бурка — лит, папаха — бармак, башлык. Источник: ru.wikipedia.org
ские и уголовные); Мослемим (Арав. имя, Турками себе присвояемое, значащее людей, приявших Магометово учение, которое названо Исламом. От сего-то слова произошло испорченное Мусульман, Му-слюман, Мусельман, Мослем, Мослеман или Мосольмам, что значит правоверный, православный, истинно верующий); падишах (титло, которое носит Император Оттоманской Империи, давая оно прежде сего одному Французскому Королю преимущественно пред всеми Европейскими Государями. Слово сие на Турецком языке значит Императора или великого Царя); табун; тафта (шелковое тонкое изткание разных цветов и видов бывающее); чихирь.
3) Словарь церковно-славянского и русского языка (1847): алгебра; арба (в Астрахани, в Крыму и у Горцев телега о двух высоких колесах); аркан; архалуг (азиатское короткое домашнее платье); аул; базар; балка (омонимы в одной словарной статье: 1. брус, укрепленный концами в две противоположные стены строения; 2. Обл. ущелье гор или узкая долина, буерак между возвышенностями); баран; барс; бархатный; башка (1. отрезанная голова у всякой большой рыбы; 2. *в просторечии: тупая, непонятная голова); бешмет (татарское стеганое полукафтанье); богатырский; буза; бумага; бурка (1. бурая лошадь; 2. род плаща из свалянной шерсти); деньги (все вообще ходячие монеты); горец; диван; кабан; каблук; казак (1. так называются люди некоторых особых племен, населяющих Россию; 2. легковой ружейный конный воин из казачьих земель; 3. наемник, работник, батрак); калека (увечный, урод); калым (собственно у Татар цена за невесту; между простым народом: непозволительный барыш); камыш; караван (1. в Азии: собрание путешественников, вместе
идущих или едущих; 2. несколько верблюдов или навьюченных повозок с товарами; 4) собрание летних или зимних экипажей с седоками, едущими в одно место); карагач; караул (кричать караул, значит, призывать на помощь военную стражу или полицию словом караул); карий (похожий цветом на каштан); карман; кафтан (1. верхнее мужское платье различного покроя); кинжал (остроконечный, обоюдоострый нож); кисейный; ковер (узорчатая шерстяная или шелковая толстая ткань, употребляемая на постилку); Коран (книга, содержащая в себе учение Магомета); коршун; лачужка (ум. слова лачуга — низкая и тесная хижина); магазин (1. здание, служащее для хранения каких-либо запасов; 2. лавка, устроенная в жилом доме, в котором торгуют какими-нибудь товарами); нагайка; падишах; сакля; стакан; сундук; табун; таракан; тафта (шелковая тонкая ткань); товар (1. стар. имение, имущество; 2. все то, что назначено у купцов в продажу; и еще три значения); товарищ (1. находящийся с кем-либо в одном обществе, участвующих в занятиях или делах другого; 2. помощник, сотрудник); чай (1. высушенные листы деревца, растущего в Китае, Японии и некоторых других жарких странах; 2. вода, настоянная чайными листками); чемодан; чинар (у Лермонтова слово жен. рода: дерево); чихирь (молодое виноградное вино, еще не перебродившее); чугунный; шайка (скопище людей, ватага); шаль (длинная и широкая ткань, носимая женщинами на плечах вместо платка); шапка (зимняя головная покрышка с мехом); шашка (род широкого тесака у Кавказских Горцев); шубка (мужская или женская одежда на меху, надеваемая сверх другого платья); ямщик (крестьянин, живущий на яму и отправляющий извоз и почтовую гоньбу).
Древний персидский ковер. Источник: flickr.com
Мы понимаем, что часть анализируемых нами слов давно перестала быть экзотиз-мами в русском языке, однако в 30-е гг. XIX в. они действительно воспринимались как эк-зотизмы, играя важную роль для передачи реалий, чуждых носителю русского языка, поэтому при описании этимологически восточной лексики в романе мы будем использовать термин «экзотизм». Можно предположить, что несколько восточных по происхождению слов уже во времена Лермонтова были достаточно хорошо освоены русским языком (см. фиксацию в словарях слов алгебра, бумага), тем не менее, мы включили их в «Словарь языка Лермонтова» как экзо-тизмы.
Редактор первого академического издания Лермонтова Д.И. Абрамович более века назад писал, что в языке этого классика «довольно часто встречаются восточные слова и выражения, которые Лермонтов слыхал на Кавказе» [7, с. 195-196], и привел небольшой их список.
Однако практически первым опытом выявления соответствующих лексем в творчестве М.Ю. Лермонтова стала статья Р.И. Бигаева (1947), выделившего 154 восточных слова, хотя эта лексика не конкретизировалась и не характеризовалась с этимологической и тематической точек зрения [1, с. 69-80]. В статье «Восточная лексика в произведениях М.Ю. Лермонтова» (1966) В.И. Филоненко вы-
являет, хотя и недостаточно полно, восточные онимы и соответствующие им апеллятивы, дает традиционное распределение их по отраслевым лексико-семантическим группам и указывает (без специального этимологического анализа) лишь общее тюркское, арабское, персидское или иное происхождение слов [15, с. 191-209].
I. С этимологической точки зрения, выделенные в романе экзотизмы распределяются по первому языку заимствования, отмеченному в доступных нам словарях [5; 9; 10; 14]. Большинство экзотизмов проверялось также по региональным словарям конкретных кавказских языков, которые доступны в Интернет-Сети и при необходимости к ним может обратиться любой желающий. Часть экзотиз-мов заимствовалась не прямо из первоисточника, а через посредство других восточных языков — в этих случаях языки-посредники указываются после первоисточника; в каждой группе сначала приводятся экзотизмы, попавшие в русский язык непосредственно из языка-источника, затем — через посредство других языков:
Экзотизмы, первым языком заимствования которых является:
А. арабский: Аллах < Allah; балка < баллу:ъа < балла; валлах < va + allah; Керчь < krkan-dama или Kr§; Коран < qur'an; магазин < mahazin, mahzan;
Азамат < a zama через тур. и перс. azamet, azamat; алгебра < el-§ebr через лат. algebra; базар < араб. корня bzr- ? через перс. bazaar; башка < basak через тур. ba§; богатырский < bahtara через тюрк. batir и < перс. balater; духан < dukkan через азерб. и груз.; кинжал < hangar через тюрк., ср.тур., крым.тат. xanjär; мулла < maula через тур., татар. mulla; мусульманский < muslim через тат. Musulman из тур. Musliman и перс. musulman; сундук < sanduk, sundak через тюрк. sandyk; шубка < jubba через итал. giubba;
Б. тюркский: арба < araba; аркан < arkan; архалук < arkaluk; аул < aul; Байда-ра < baj + dare; Бешту < бештау < be§ + tau; деньги < tenge; джанечка - рус. дериват от çаn; джигит < çiget, çigit; йок < йок; кабан < каЬап; казак < kazak; калым < kalym; камыш
< kamy§; карагач < karaqac от gara + aqac; Карагёз < garaqôz от gara + qôz; караул < karaul, karaYul из qaraul; карий < gara; Кизляр
< qizil + jar; kunak/konak/qonaq; лачужка < alaçuy; ногайка < noyai; стакан <tostakan, tustahan; таракан < taraqan, tarakan от tôz; товар, товарищ < tavar; турецкий < др.тюрк. türk; уздень < özden; урус < urus; черкесы, черкешенка, черкеска < çârkâs; якши < jax§i; яман < jaman; ямщик < jam;
Кавказ < kabk (kabak, kapu) + az через перс. Qäfqaz и др.греч. Kaukasos; Казбек < xъаz через казах. этноним az и beq из beek, bejek; чадра < çadyr через азерб. çadym; татары < др.тюрк. tat; из tatar — этноним; чихирь < çajyr через ср. тур. çakyr, чагат., караим., кыпч., карач. çaYyr, азерб. çahir; чугунный < тюрк. чув. t§ugun, кумык., карач., караим. çojun, чагат. çûjûn;
В. персидский: байдара ? < перс. pajdar; буза < büza; бурка < barak; Дарьяльский <
darial < der-i-Alan; диван < divan; Крым < kerman; падишах < padisah; пери < päri; Персия < др.перс. parsa, ср.перс. pars; шайка < §aika;
бумага < pambah через итал. bambagia, тюрк. bambuk, новогреч. bambaki; осетин < др. иран. äsu через < нов.-перс. ähü и груз. os, oset'i; тафта < tafte через франц. taffetas; чемодан < jamadan < jama+dan
Mr rfp-С/Т/ №6/2016
НАУКА РА 38 И TU Я
через тат. çamadan, крым.-тат. çumadan; чинара < çinar через тур., крым., кавк. çynar; шаль < ново-перс. sal через франц. chale или нем. Schal или англ. shawl;
Г. тюрко-персидский: барс < bars, pars; Дагестан < dag + stan; калека < kalak < перс. kalek;
Д. Арабо-персидский: бархатный <
barrakan через ср.-в.-нем. barchat; кафтан < häftan через тур., азерб., крым.-тат. kaftan; термалама через франц. из азерб. tirme;
Е. тюрко-арабский каблук < каЬ1ик, kab;
Ж. Турецкий: гяур < gavur; чёк < тюрк. çox; шапка < §apka;
табун < tabum через тат. tabun; чеченцы < çâçân через кабард. §e§en, осет. cacan, дидойск. çaçanzi, аварск. çaçan;
З. Татарский: бешмет < bismät;
И. Черкесский: абрек < черк. а^ек; Ессентуки < jessen+ tuku;
К. Кумыкский: Каменный Брод < Таш-Кичу;
Л. Кабардинский: тхе < тхе;
М. Ингушский: Коби < Kxoabe, Къоб; Койшаурская (гора, долина) < kllej-chure;
Н. Лезгинский: лезгинка < тотем lek;
О. Грузинский: Арагва < aragvi; Кахетинское
< kahi + et; сакля < sachíi; Тифлис < T'pilisi < t'pili;
Грузия < gurz через тюрк. gurdzi, gürdzi; или перс. gurji, осет. gurfi, gurji;
П. Нартский: нарзан < nart + sane через кабард. нарт-санэ;
Р. Хетто-лувийский: Азия < Assuva
С. Авестийский: коршун < kahrkasa через тюрк. казах. karchaga;
Т. Древне-еврейский: Аравия < arava через араб. el-arab
У. Санскритский: Индия Sindhus < названия реки Синдху через авест., др.-перс. Hindu;
Ф. Древнеиндийский: караван < karabhas через перс. kär(e)vän и франц. caravane;
Х. Китайский: чай < сев.-кит.: çhaye, çha через тюрк.-монг., тур., крым.-тат., кирг. ça i;
Ц. Древнегреческий: Фанагория < panaqyris через абаз. и черкес. panqiassan;
Ч. Этимология неясна: Бэла ? (Р.Ю. Намито-кова производит это имя от Изабелла (6), относя к восточным заимствованиям, что вызвало резкие возражения у читателей ее Словаря: один из пользователей утверждает, что в настоящее время это имя ассоциируется с исп. Изабелла и итал. Бэла (имеющими общий корень и одно значение «прекрасная» — мы склонны присоединиться к этой версии); оно могло попасть в Черкесию с генуэзцами задолго до XIX в., а Лермонтов просто придумал имя героини или исказил труднопроизносимое адыгское имя на европейский манер; другой убежден, что это изменение черкесского имени Былэ; третий считает, что адыгские корни имени «ясны любому сведущему специалисту по кавказским языкам»; четвертый предлагает народный вариант имени Бэла: «дочь князя звали Хужъэ, а Лермонтов переосмыслил дословный перевод в имя Бэла»; баран ? < араб. бар'а:н; Геленджик ? < тюрк. qelen+çik; Гуд-гора ? нартск. Гъуд-Гъуд; или адыг. Гъуд (Гула); гурда ? < перс. gurd; или < тюрк. < ново-перс. kàrd; осет. gorda; Кабарда ? осет. Kaef +urd < авест. udra; Казбич ? в качестве варианта Казбек - от «Кази - судья + бек - князь, господин» (6, с. 115); карман ? < тюрк. karma; Кубань ? < абаз., перс., др.тюрк., др.инд. kat ; или < племени кума-нов; или < общеэгейск. Kofu; Ларс ? антроп.; Машук ? < кабард. ma§ + ko; Тамань ? < др.тюрк. taman; или < адыг. temen; или < ка-бард. taman; Терек ? < балкар. terk; или < тюрк. terek; или < ингуш. terk; или < др.тюрк. (хунно-булгар.) terek; Челахов ? антропоним; Чечня ? < араб. §a§an¡ или тюрк. çeçana < тюрк. çaçan этноним çaçan < §i§an¡; шапсуги этноним щапсыгъ; ? < шыгъэпсы или шып-сыгъ; или < ша+псы+гъу; или < ща+апс+ гъу; или < антроп. Шапсуг и его потомки; шашка ? < черк., абадз., кабард. se§ х o; или шапс. se§ х o, se§ х uo; или кумык. §o§ka; Эльборус ? < перс. al-borghi; или зенд. Elburs; или карач.-балк. Elbrus; или карач.-балк. Elbars < el+bars.
II. Несмотря на незначительное в целом количество восточных экзотизмов, именно они придают роману М.Ю. Лермонтова особый, восточный, колорит; это наименования самых разных реалий, используемых в быту кавказскими народами, а также онимы (топонимы и антропонимы).
Среди экзотизмов в романе выделяются следующие лексико-тематические группы (в скобках отмечается частотность и семантика слова):
А) обозначения лиц по различным признакам: абрек (3; горец, по каким-либо причинам скрывавшийся от единоверцев и вынужденный заниматься набегами; изгнанник из рода): Верно, пристал к какой-нибудь шайке абреков, да и сложил буйную голову за Тереком или за Кубанью: туда и дорога; азиат (3; устар., пренебр. применительно к коренным жителям Кавказа): У азиатов, знаете, обычай всех встречных и поперечных приглашать на свадьбу; горец (3; рус. слово, семантически связанное с Востоком — житель, уроженец Кавказских гор; кавказец): Эти горцы народ мстительный: вы думаете, что он не догадывается, что вы частию помогали Азамату?; гяур (2; презр. у мусульман название иноверцев, в том числе, и русских): Уж я слышал за собой крики гяуров, и передо мною был густой лес; джигит (3; у кавказских горцев: смелый, лихой наездник, удалец): Ты добрый человек, ты храбрый джигит, а мой отец боится русских и не пускает меня в горы; кавказец (1; рус. производное: о человеке, долго жившем или служившем на Кавказе): Я знаю, старые кавказцы любят поговорить, порассказать; казак (33; рядовой воинской части): Офицеры и казаки толкуют горячо между собою; кунак (2; у кавказских горцев: лицо, связанное с кем-то обязательством взаимной дружбы, защиты, гостеприимства): Я попотчевал его чаем, потому что хотя разбойник он, а все-таки был моим кунаком; падишах (1; титул турецких султанов): Не бывало такой жены и у турецкого падишаха; товарищ (9; компаньон, сотоварищ): Вы дорого можете заплатить за одобрение ваших глупых товарищей; уздень (2; незакрепощенный крестьянин-общинник в феодальном Дагестане): Некоторые узде-
ни все это видели с пригорка: они бросились догонять, только не догнали; урус (1; обозначение русских): «Нет! Урус яман, яман!» — заревел он и опрометью бросился вон, как дикий барс; ямщик (4; возница, кучер на ямских, почтовых лошадях): Ямщик остановил усталую тройку у ворот единственного каменного дома, что при въезде.
В эту группу входят собирательное шайка (4; группа людей, объединившихся для разбоя, преступной деятельности; банда): Верно, пристал к какой-нибудь шайке абреков, да и сложил буйную голову за Тереком тли за Кубанью; и перен. башка (2): «Эй, Азамат, не сносить тебе головы, — говорил я ему, — яман будет воя башка».
Восточная лексика используется писателем при ласковом обращении к женщине: пери (1; о женщине пленительной красоты, чарующего обаяния): «Послушай, моя пери, — говорил он, — ведь ты знаешь, что рано или поздно ты должна быть моею — отчего же только мучишь меня?»; джанечка (2; рус. производное от вост. джан «душа»): «Я здесь, подле тебя, моя джанечка (то есть, по-нашему, душенька)», — отвечал он, взяв ее за руку. Встречается и обозначение женщины, исполняющей чьи-либо поручения за определенную плату — в этом случае экзотизм выполняет чисто номинативную функцию, лишается своего очарования: духанщица (2; рус. производное: жена содержателя духана): Первые дни она молча, гордо отталкивала подарки, которые тогда доставались духанщице и возбуждали ее красноречие.
Б) обозначение бытовых этнографических реалий: 1) одежда и ее детали: архалук (2; кавказский полукафтан, род поддевки /у мужчин/ и легкий кафтан из цветной шерстяной или шелковой ткани, собранный у талии /у женщин/): На нем были серые рейтузы, архалук и черкесская шапка; бешмет (7; недлинная, обтягивающая стан одежда горцев, мужская и женская, полукафтан, носится под верхней одеждой): Азамат вбежал туда в разорванном бешмете, говоря, что Казбич хотел его зарезать; Бэла сидела на кровати в черном шелковом бешмете, бледненькая, такая печальная, что я испугал-
ся; бурка (3; войлочный плащ без рукавов с длинным ворсом (или начесом), национальная одежда кавказских горцев; не промокает под дождем и снегом, удобна для езды верхом и для ночлега в пути): Я завернулся в бурку и сел у забора на камень, поглядывая вдаль; каблук (1; твердая набойка на подошве обуви, прибиваемая в том месте, на которое опирается пятка): Я начал кашлять и постукивать каблуками о порог, — только он притворялся, будто не слышит; карман (2; мешочек для ношения при себе мелких вещей и денег): Доктор вынул из кармана серебряную монету и поднял ее кверху; кафтан (1; старинная длиннополая верхняя мужская одежда): Стройны, дескать, наши молодые джигиты, и кафтаны на них серебром выложены, а молодой русский офицер стройнее их; тафта (1; плотная шелковая или хлопчатобумажная глянцевитая ткань): Пышность ее платья напоминала времена фижм, а пестрота ее негладкой кожи счастливую эпоху мушек из черной тафты; тер-малама (1; род ценной шерстяной тонкой материи, выделываемой на востоке ручным способом): У меня был кусок термаламы, я обил ею гроб; чадра (2; покрывало, которым женщины-мусульманки закрываются с головы до ног, оставляя открытыми только глаза): Казбич соскочил, и тогда мы увидели, что он держал на руках своих женщину, окутанную чадрою; черкеска (1; верхняя, надеваемая на бешмет, узкая и длинная мужская одежда, затянутая в талии, с газырями на груди): Ноговицы и черевики пригнаны со всевозможной точностью; бешмет белый, черкеска темно-бурая; шаль (2; большой вязаный или тканый платок): На каменной скамье сидит женщина, в соломенной шляпке, окутанная черной шалью, опустив голову на грудь; шапка (12; головной убор без полей, обычно мягкий, теплый): Из нее вышел человек среднего роста, в татарской бараньей шапке; шубка (1; верхняя зимняя одежда из меха или на меху): Она по обыкновению дожидалась меня у калитки, завернувшись в шубку.
Для обозначения названий одежды, оружия, предметов обихода используются и апелля-тивы от восточных экзотизмов: азиатский (3;
-lermontova
31
произведенный в Азии, по азиатскому образцу): Впрочем, эти азиатские курки часто осекаются, если дурно смазаны или недовольно крепко прижмешь пальцем; бархатный (4; сшитый, сделанный из бархата): Пыльный бархатный сюртучок его, застегнутый только на две нижние пуговицы, позволял разглядеть ослепительно чистое белье; кисейный (1; сделанный из кисеи): Кисейный рукав слабая защита, и электрическая искра пробежала из моей руки в ее руку; кабардинский (1; относящийся к Кабарде, сделанный там): За нею шел ее хозяин, покуривая из маленькой кабардинской трубочки, обделанной в серебро; чугунный (1; сделанный из чугуна): Я пригласил своего спутника выпить вместе стакан чая, ибо со мной был чугунный чайник — единственная отрада моя в путешествиях по Кавказу;
2) название кушаний, напитков: буза (3; сусло, молодое вино, легкий хмельной напиток из проса, гречихи, ячменя, распространенный на Кавказе и в Крыму): У этих азиатов всё так: натянулись бузы, и пошла резня; кахетинское (3; вино, произведенное в Ка-хетии): Бутылка кахетинского помогла нам забыть о скромном числе блюд, которых было всего одно; нарзан (3; углекислая минеральная лечебная вода): Погружаясь в холодный кипяток нарзана, я чувствовал, как телесные и душевные силы мои возвращались; чай (16; ароматный напиток, настоянный на листьях чайного дерева): Пили чай, гостей было много; разговор был общий; чихирь (1; кавказское красное неперебро-дившее вино домашнего изготовления): Как напьется чихиря, так и пошел крошить все, что ни попало;
3) предметы бытового обихода: деньги (6; металлические и бумажные знаки, являющиеся мерой стоимости при купле-продаже): Одно было в нем нехорошо: ужасно падок был на деньги; стакан (16; стеклянный сосуд цилиндрической формы, без ручки, служащий для питья): Мы в одно время опустили стаканы, и, наклонясь, она мне сказала шепотом; чемодан (11; род коробки, ящика с откидной запирающейся крышкой и ручкой, употребляемого в дороге для вещей, багажа): Я велел положить чемо-
дан свой в тележку, заменить быков лошадьми и в последний раз оглянулся вниз на долину;
4) названия мебели: диван (1; род мебели большого размера, обычно мягкой, для сидения и лежания): Я лег на диван, завернувшись в шинель и оставив свечу на лежанке; сундук (1; большой ящик с крышкой и замком для хранения вещей, ценностей): Я вошел в хату: две лавки и стол, да огромный сундук возле печи составляли всю ее мебель;
5) название видов оружия, деталей оснащения горца: аркан (2; длинная веревка с подвижной петлей на конце для ловли животных и — в старину — для поимки пленников): Чуть зазевался, того и гляди — либо аркан на шее, либо пуля в затылке; гурда (1; название самых лучших старинных сабельных клинков): А шашка его настоящая гурда: приложи лезвием к руке, сама в тело вопьется; кинжал (8; холодное оружие в виде обоюдоострого ножа, сужающегося к концу): А у этих и к оружию никакой охоты нет; порядочного кинжала ни на одном не увидишь; нагайка (1; короткая толстая плеть из ремней): Он привстал на стременах, крикнул что-то по-своему, погрозил нагайкой — и был таков; шашка (13; рубящее и колющее холодное оружие с длинным, слегка изогнутым клинком): Окровавленная шашка лежала возле него;
6) название строений и помещений в строениях: кунацкая (2; парадная комната в северокавказском доме, предназначенная для приема гостей): Нас приняли со всеми почестями и повели в кунацкую; магазин (1; торговое предприятие, продающее товары в розницу): Вчера я ее встретил в магазине Челахова; духан (1; старинное название трактира, харчевни с продажей вин; мелочная лавка на Кавказе): Подъехав к подошве Койшаурской горы, мы остановились возле духана; лачужка (2; небольшая бедная жилая постройка): На дворе, обведенном оградой из булыжника, стояла избочась другая лачужка, менее и древнее первой; сакля (11; название жилища кавказских горцев, принятое у русских): У князя в сакле собралось уже множество народа; селений: аул (8; селение у кавказских горцев): Из крепости видны были те же горы, что из аула.
В) Экзотизмы, называющие реалии культур-
личинами, независим о от их числовых зна-
ной жизни: основные лексемы связаны с общим понятием религии: Аллах (2; Бог, Божество, творец всего сущего): Прилег я на седло, поручил себя Аллаху и в первый раз в жизни оскорбил коня ударом плети; валах (1; междом. восклицание «О боже»): Валлах! Это правда, истинная правда! 2, 3) мулла (1; служитель религиозного культа у мусульман); Коран (1; книга, содержащая изложение догм и положений ислама, мусульманских мифов и правовых норм): Сначала мулла прочитает им что-то из Корана, потом дарят молодых и всех их родственников, едят, пьют бузу, потом начинается джигитовка; апеллятив, обозначающий все, что относится к исламу: мусульманский (1; принадлежащий мусульманам): Рассуждали о том, что мусульманское поверье, будто судьба человека написана на небесах, находит и между нами, христианами, многих поклонников.
К названиям реалий культурной жизни относятся термин алгебра (1; часть математики, изучающая общие законы действий над ве-
чений): Она питает уважение к уму и знаниям дочки, которая читала Байрона по-английски и знает алгебру, а также слово лезгинка (1; быстрый кавказский танец): Она, бывало, нам поет песни иль пляшет лезгинку.
Г) Экзотизмы, служащие наименованиями: реалий природы: балка (2; небольшой овраг с ручейком на дне; высохшее русло реки): Опустясь в один из таких оврагов, называемых на здешнем наречии балками, я остановился, чтоб напоить лошадь;
а) представителей животного мира: баран (5; небольшое травоядное млекопитающее сем. полорогих): Вот раз приехал Казбич и спрашивает, не нужно ли баранов и меда; барс (1; хищное млекопитающее сем. кошачьих): «Нет! Урус яман, яман!» — заревел он и опрометью бросился вон, как дикий барс; кабан (6; дикая свинья, вепрь): А при мне ходил на кабана один на один; коршун (1; крупная хищная птица сем. ястребиных): Она (дорога) все поднималась и, наконец, пропадала в облаке, которое еще с вечера
отдыхало на вершине Гуд-горы, как коршун, ожидающий добычу; табун (4; стадо лошадей): Если б я был хозяин в доме и имел табун в триста кобыл, то отдал бы половину за твоего скакуна, Казбич; таракан (1; прямокрылое насекомое черной или бурой окраски с длинными усиками): Ведь есть люди, которые безотчетно боятся пауков, тараканов, мышей; апеллятив бараний (1; относящийся к барану, сделанный из его шкуры): Из нее вышел человек среднего роста, в татарской бараньей шапке;
б) представителей растительного мира: камыш (2; заросли высокого травянистого растения по берегам рек, на болотах): До десяти часов шныряли по камышам и по лесу, нет зверя; карагач (1; красный берест, дерево вида ильмы): Острые колючки рвали мою одежду, сухие сучья карагача били меня по лицу; чинара (1; платан восточный): Со всех сторон горы неприступные, красноватые скалы, обвешанные зеленым плющом и увенчанные купами чинар; апеллятив камышовый (1; сделанный из камыша): Полный месяц светил на камышовую крышу и белые стены моего нового жилища.
В романе встречается много единичных названий, не образующих самостоятельных тематических групп: арба (1; на Кавказе вид длинной четырехколесной телеги или повозки): Порою звучный топот коня раздавался на улице, сопровождаемый скрипом нагай-ской арбы и заунывным татарским припевом; базар (2; место торговли съестными припасами и товарами широкого потребления; рынок): Ходит везде один, и на базар за хлебом, и за водой ... уж видно здесь к этому привыкли; бумага (5; всякие листы с рукописным текстом): Я схватил бумаги и поскорее унес их, боясь, чтоб штабс-капитан не раскаялся; джигитовка (1; сложные упражнения наездника на скачущей лошади): Сначала мулла прочитает им что-то из Корана, потом дарят молодых и всех их родственников, едят, пьют бузу, потом начинается джигитовка; калека (1; человек, лишившийся какой-либо части тела или способности владеть ею; увечный): Я сделался нравственным калекой: одна половина души моей не существовала, она высохла, испа-
рилась, умерла, я ее отрезал и бросил; калым (2; у некоторых народов Востока выкуп, вносимый женихом за невесту ее родным): Я знаю, что год тому назад она ему больно нравилась — он мне сам говорил, и если б надеялся собрать порядочный калым, то верно бы посватался; караван (1; группа вьючных животных, перевозящих кладь или людей): Поблизости караван верблюдов остановился для ночлега; караул (1; меж-дом. призыв на помощь в случае опасности): «Воры! Караул!» — кричали они; карий (1; коричневый — о цвете глаз): Чтоб докончить портрет, я скажу, что у него был немного вздернутый нос, зубы ослепительной белизны и карие глаза; ковер (3; изделие из тяжелой ворсистой или гладкой ткани, употребляемое для покрытия пола, стен и др.): Этот ковер так украсил бы ее кабинет!; товар (1; все то, что является предметом купли и продажи): Там богатые товары ... скажи (имени я не расслышал), что я ему больше не слуга; апеллятив богатырский (1; такой, как у богатыря): Недаром Нарзан называется богатырским ключом.
Д) Самая большая группа экзотизмов называет ономастические реалии: в первую очередь, это топонимы (35 единиц), среди которых выделяются:
1) Хоронимы — названия больших областей, стран, обширных пространств:
Азия (1; название материка): Уж эта мне Азия! Что люди, что речки — никак нельзя положиться; Аравия (1; пустыня); Индия (1; государство в Азии): Поеду в Америку, в Аравию, в Индию, — авось, где-нибудь умру на дороге; Грузия (5; страна в Закавказье): Думал найти вас в Грузии, а вот где бог дал свидеться; Дагестан (1; название горной страны на Кавказе): Но, во-первых, Петр был только в Дагестане; Персия (4; официальное название Ирана до 1935 г.): Недавно я узнал, что Печорин, возвращаясь из Персии, умер; Ка-барда (3; область в предгорьях и прилегающих к ним степях Главного Кавказского хребта в бассейне Терека): А лошадь его славилась в целой Кабарде, — и точно, лучше этой лошади ничего выдумать невозможно; Койшаурская долина (2; верхняя часть долины Арагвы, левого притока Куры): Под
нами лежала Койшаурская долина, пересекаемая Арагвой и другой речкой, как двумя серебряными нитями; Крым (1; название полуострова в Черном море): Полюбовавшись <...> на дальний берег Крыма, который тянется лиловой полосой <...>, я отправился в крепость Фанагорию; Терекское и Дарьяль-ское ущелья (1; местности на Кавказе): Расставшись с Максимом Максимычем, я живо проскакал Терекское и Дарьяльское ущелья, завтракал в Казбеке, чай пил в Ларсе, а к ужину поспел в Владыкавказ; Чечня (1; территория на Северном Кавказе): А вы долго были в Чечне?
2) Ойконимы — названия населенных мест:
2.1. Астионимы — названия городов: Владыкавказ (2; город-крепость на реке Терек):
Это — прикрытие, состоящее из полроты пехоты и пушки, с которым ходят обозы через Кабарду из Владыкавказа в Екатериноград; Ессентуки (2; казачья станица между Кисловодском и Пятигорском): Оставалось пять верст до Ессентуков, казачьей станицы, где я мог пересесть на другую лошадь; Керчь (1; город и порт в Крыму на берегу Керченского залива): Крымский татарин, лодочник из Керчи; Тифлис (3; официальное название столицы Грузии в 1845-1936 гг.): Я ехал на перекладных из Тифлиса; Кизляр (1; город в Дагестане на левом берегу реки Старый Терек): На другой день он тотчас же отправил нарочного в Кизляр за разными покупками; Коби (3; деревня и почтовая станция у подъема на Крестовую гору): В Коби мы расстались с Максимом Максимычем; Тамань (3; городок на крайней западной оконечности Кавказа): Тамань — самый скверный городишко из всех приморских городов России;
2.2. Микротопонимы: Геленджик (2; укрепление юго-восточнее Анапы, на кавказском берегу Черного моря); Фанагория (1; фортификационное сооружение в двух верстах от Тамани): Я отправился в крепость Фанаго-рию, чтоб узнать от коменданта о часе моего отъезда в Геленджик; Каменный Брод (1; укрепление на реке Аксай на границе с Чечней): Да, я лет десять стоял там в крепости с ротою, у Каменного Брода;
2.3. Антропотопонимы: Казбек (1; селение, станция на Военно-Грузинской дороге, в 42 верстах от Владикавказа — от имени князя Габриэла Казбека); Ларс (1; станция на Военно-Грузинской дороге, в 25 верстах от Владикавказа — от имени собственного жившего когда-то там человека): Расставшись с Максимом Максимычем, я живо проскакал Терекское и Дарьяльское ущелья, завтракал в Казбеке, чай пил в Ларсе, а к ужину поспел в Владыкавказ.
3) Гидронимы — названия рек: Арагва (2; одна из рек на территории Грузии): Под нами лежала Койшаурская долина, пересекаемая Арагвой и другой речкой, как двумя серебряными нитями; Байдара (1; правый приток Терека): А там пониже, чай, Байдара так разыгралась, что и не переедешь; Кубань (2; река на Сев. Кавказе); Терек (4; одна из крупных водных артерий Сев. Кавказа): Верно, пристал к какой-нибудь шайке абреков, да и сложил буйную голову за Тереком или за Кубанью;
4) Оронимы — названия гор: Бешту (2; гора на Сев. Кавказе, самая высокая из гор группы Кавказских Минеральных вод): На запад пятиглавый Бешту синеет, как «последняя туча рассеянной бури»; Гуд-гора (6; гора, отделяющаяся в главном Кавказском хребте от Крестовой горы Чертовой долиной): Вот, наконец, мы взобрались на Гуд-гору, остановились и оглянулись; Кавказ (14; горы между Черным, Азовским и Каспийским морями): Вскоре перевели меня на Кавказ: это самое счастливое время моей жизни; Казбек (2; одна из высочайших вершин в центральной части Большого Кавказа, на границе Грузии и России); Эльборус (3; высочайший массив на Большом Кавказе; двухвершинный конус потухшего вулкана): А на краю горизонта тянется серебряная цепь снеговых вершин, начинаясь Казбеком и оканчиваясь двуглавым Эльборусом; Койшаурская гора (2; неофициальное название одной из гор на Кавказе): Подъехав к подошве Койшаурской горы, мы остановились у духана; Машук (8; гора, у подножия которой расположен Пятигорск): Он находится на отлогости Машука, в версте от города; встречаются и апеллятивы от соответствую-
щих экзотизмов: закавказский, кавказский, турецкий.
В романе всего четыре антропонима восточного происхождения, однако по степени употребительности (107) они превосходят топонимы (85): Азамат (32; имя персонажа повести «Бэла»; в значении: молодец, удалец, юноша): Эй, Азамат, не сносить тебе головы; Бэла (31; имя героини повести «Бэла»): Клянусь, ты будешь владеть конем; только за него ты должен отдать мне сестру Бэлу; Казбич (43; герой повести «Бэла»; по одной из версий — реальное историческое лицо — Кизилбеч Шертулоков, вождь шапсугов, руководивший ими в борьбе с русскими войсками): «Послушай, Казбич», — говорил, ласкаясь к нему, Азамат; Челахов (1; имя владельца магазина в Пятигорске): Вчера я ее встретил в магазине Челахова.
Два зоонима называют клички лошадей: Карагёз (8; лошадь Казбича): Вдали вилась пыль — Азамат скакал на лихом Карагёзе; и Черкес (1; лошадь Печорина): Я как безумный выскочил на крыльцо, прыгнул на своего Черкеса, которого водили по двору, и пустился во весь дух по дороге в Пятигорск.
Есть в романе этнонимы, называющие отдельные кавказские народы: кабардинцы (4; народ, населявший Северо-Западный Кавказ, считавшийся законодателем хорошего тона и манер среди других кавказских народов); чеченцы (6; народность, принадлежащая к нахской ветви кавказских языков): Уж, по крайней мере, наши кабардинцы или чеченцы, хотя разбойники, голыши, зато отчаянные башки; осетины (12; северокавказский народ, живший во времена Лермонтова в страшной бедности): Нечего делать, я нанял шесть быков и нескольких осетин; татары (5; одно из общих названий для тюркоязычных народов Кавказа и Закавказья, исповедующих мусульманство): Уж татары по мне лучше: те хоть непьющие; черкесы (8; народ Северо-Западного Кавказа, родственный кабардинцам, шапсугам и др.):
Стали искать черкесов во всех кустах — и, разумеется, ничего не нашли; шапсуги (1; самоназвание одного из адыгских народов, живших по берегу Черного моря и по низовьям Закубанья): Слышал я, что на правом фланге у шапсугов есть какой-то Казбич.
К экзотизмам примыкает небольшая группа варваризмов: йок (1; отрицательный ответ или выражение несогласия): «Йок, не хочу», -отвечал равнодушно Казбич; тхе (1; лошадь); чёк (1; очень); якши (2; хорошо): И уж не один кабардинец на нее умильно поглядывал, приговаривая: «Якши тхе чёк якши!»; яман (3; злой, плохой): «Нет! Урус яман, яман!» — заревел он и опрометью бросился вон, как дикий барс.
Вся лексика романа «Герой нашего времени» в настоящее время представляет (за исключением варваризмов) часть общего словарного запаса современного русского языка: восточная лексика, воспринимавшаяся во времена великого писателя как экзотическая, давно получила права гражданства в русском литературном языке. И немалая заслуга в этом принадлежит М.Ю. Лермонтову.
Мы выделили пять основных лексико-тематических групп экзотической лексики, с дополнительным делением на подгруппы: экзотизмы, а) обозначающие лиц по различным признакам; б) служащие наименованиями бытовых реалий; в) называющие реалии культурной жизни; г) служащие наименованиями реалий природы; д) называющие ономастические реалии и этнонимы.
Этнолингвистический анализ романа М.Ю. Лермонтова свидетельствует о точной и правильной передаче сведений о кавказских горцах читателю, который, как когда-то говорилось, «больше изучал Кавказ не по научным трудам, он познакомился с Кавказом, именно с этнографией Кавказа, с обычаями горцев через произведения русских писателей и поэтов», особое место среди которых занимает роман М.Ю. Лермонтова «Герой нашего времени».
Библиографический список
1. Бигаев Р.И. Восточные лексические заимствования Пушкина, Лермонтова, Толстого / УЗ Ташкентск. гос. пед. и учит. ин-та. Серия общественных наук. Вып. 1. Ташкент, 1947, с. 69-80.
2. Булаховский Л.А. Курс русского литературного языка. Харьков, 1937.
3. Лермонтов М.Ю. Герой нашего времени / Предисл. В.А.Мануйлова, Коммент. В.А.Мануйлова и О.В.Миллер. СПб., Академич. Проект, 1996 (Рус. классика с коммент.).
4. Лермонтов М.Ю. Собрание сочинений в 4-х т. Т 4. Проза. Письма. М.: Худ. литература, 1958, с. 7-156.
5. Михельсон М.И. Толковый словарь иностранных слов, пословиц и поговорок. М.: АСТ-Транзит-Книга, 2006.
6. Намитокова Р.Ю. Сводный словарь личных имен народов Северного Кавказа. М.: Флинта-Наука, 2012. 584 с.
7. Полное собрание сочинений М.Ю. Лермонтова // Серия «Академическая библиотека русских писателей» / ред. -Д.И. Абрамович. ТТ 1-5, 1910-1913.
8. Словарь Академии Российской. В VI т. Т I. От А до Г; 1789, 634 стр.; Т. II. От Г до З; 1790, 664 стр.; Т. III. От З до М; 1792, 761 стр.; Т. IV. От М до Р; 1793, 639 стр.; Т. V. От Р до Т; 1 794, 602 стр.; ТЖ От до и до конца. 1 794, 600 стр., СПб.
9. Словарь русского языка в 4-х т. Изд. 2-е, испр. и доп., М.: Русский язык, 1981-1984.
10. Словарь современного русского литературного языка в 17-ти т. М.-Л.: АН СССР, 1950-1965.
11. Словарь церковно-славянского и русского языка. В IV т. Т. I. А-Ж; Т. II. З-Н; Т. III. О-П; Т. IV. Р^. СПб., 1847.
12. Супрун А.Е. Экзотическая лексика / Научн. доклады высшей школы // Филологические науки, 1958, N 2, с. 51-54.
13. Трубецкой Н.С. Вавилонская башня и смешение языков // Евразийский временник, т. 3, Берлин, 1923, с. 107-123.
14. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка в 4-х т. Изд. 40-е. М., 2004.
15. Филоненко В.И. Восточная лексика в произведениях М.Ю. Лермонтова // Вопросы совр. рус. языка и истории его развития: научн. труды Краснодарск. гос. пед. института. Вып. 44. Краснодар, 1966, с. 191-209.
16. Шипулина Г. Словарь языка Лермонтова. «Герой нашего времени». В двух томах. Т I. А-О, 768 с.; Том II. П-Я. Приложение, 832 с. Баку.: Мутарджим.
17. Эдельман Д.И. К теории языкового союза // Вопросы языкознания. М., 1978, N 3, с. 110-115.
18. Яновский Н.М. Новый словотолкователь, расположенный по алфавиту: содержащий разные в Российском языке встречающиеся иностранные речения и технические термины... В трех частях. Часть I. От А до И, 868 стб., СПб., 1803; Часть II. От К до Н. 964 стб., СПб., 1804; Часть III. От О до я. 1322 стб., СПб., 1806.
Etymologically Eastern Lexis in the Lermontov's Novel "Hero of Our Time" (on materials of the two-volume "Dictionary of Lermontov's Language")
Galina Ivanovna Shipulina
Professor of Baku Slavic University, Honored teacher of Azerbaijan, Baku, Azerbaijan
Annotation. The article investigates the etymology of eastern lexis used in the M. Lermontov's novel "Hero of Our Time". The two-volume "Dictionary of Lermontov's language" served as the material. The author describes the five major lexical-thematic groups of exotic lexis (with a further division into subgroups). Ethnolinguistic analysis of Lermontov's novel shows to a reader accurate and proper transfer of information about the Caucasian Highlanders. Keywords: etymology eastern vocabulary, M.Y. Lermontov's "Hero of Our Time", ethno-linguistic analysis.