Научная статья на тему 'Этимологическая интерпретация некоторых марийских ихтионимов'

Этимологическая интерпретация некоторых марийских ихтионимов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
392
37
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИХТИОНИМ / ЭТИМОЛОГИЯ / ETYMOLOGY / ДИАЛЕКТЫ МАРИЙСКОГО ЯЗЫКА / MARI LANGUAGE DIALECTS / РОДСТВЕННЫЕ ЯЗЫКИ / KINDRED LANGUAGES / ICHTYONYMS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Лебедева Елена Васильевна

Рассматриваются марийские названия голавля, язя, ельца.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Etymological Interpretation of Some of Mari Ichtyonyms

It considers Mari words for chub, nerfling and dace.

Текст научной работы на тему «Этимологическая интерпретация некоторых марийских ихтионимов»

ЭТИМОЛОГИЧЕСКАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ НЕКОТОРЫХ МАРИЙСКИХ ИХТИОНИМОВ

Е. В. ЛЕБЕДЕВА,

докторант факультета философии Тартуского университета (г. Тарту, Эстония)

Ихтионимия (названия рыб) относится к основному словарному фонду языка и отражает одно из древнейших занятий предков -рыболовство.

В данной статье мы остановимся на роде ельцов и таких его видах, как голавль, язь, елец. Они являются обычными и массовыми рыбами в речных бассейнах Марий Эл и имеют между собой большое сходство, поэтому их часто не различают.

Голавль - Leuciscus cephalus.

В марийском языке обобщающим названием для голавля является слово тур-шо с вариантом турышко. Несколько иное фонетическое оформление это название имеет в северо-западном наречии: торош-ко [12, 222]. Ихтионим турышко встречается в диалектологическом словаре Э. Беке в фонетических разновидностях \0r0sko CC JT, trusko JP , truska JO, t0wsko kol CC [38, 2921], в словаре В. М. Васильева (Yпымарий) - туршко [5, 82], в словаре А. Е. Китикова - турушко [20, 109]. Следует при этом заметить, что о происхождении марийского названия туршо с вариантом турышко нет никаких высказываний ни в работах отечественных, ни в очерках зарубежных ученых. Поэтому этимологическое объяснение таких ихтионимов является актуальным и востребованным в уралистике.

Обычно при анализе происхождения слов и при реконструкции его праформы урали-сты опираются лишь на данные финского языка как одного из самых консервативных языков в финно-угорской языковой семье. Так, в финно-угроведении считается, что вокализм финно-угорского праязыка лучше всего сохранен прибалтийско-финским праязыком и его преемниками - финским,

эстонским и водским языками [25, 158]. Исходя из этой теоретической гипотезы не исключено генетическое родство слов мар. туршо, турышко и фин. turpa, turppa, turvas, toutain 'голавль' [19, 118] II эст. turb 'тж' [4, 19], turba-kala 'тж' [19, 118], turwad, turwas 'тж' [3, 128] II ижор. turbakka 'тж' [19, 118] II вод. turpakka, turb, turvakala, turbukka, turpu 'тж' II лив. dürba, -l, turba (Cyprinus ballerus) 'синец' [44, 1426].

В Этимологическом словаре финского языка имеется два объяснения относительно происхождения ихтионима turpa [44, 1426]. Первое возводит его к балтийско-германским источникам: герм. Turba, Turbe 'Väinäjoen karppi' (какой-то вид карпа), латыш. durba, t-, düre, duore, duorbe, túrbala 'jokin kalalaji, mm säynävä (язь) t. Cyprinus ballerus' (один из видов рыбы, похожий на язя или на синца). Второе связывает ихтионим со сложным словом turpakala (turba 'морда животного, рот и лицо человека' + Kala 'рыба').

Лексему turpa сопоставляют с мордЭ turva, torva, мордМ tarva- huuli 'губы', мар. ta rßa, tü rßa, -ö 'тж', удм. tirpi: im-t 'тж' (im 'suu'), кз. tirp 'тж' и русскими параллелями турба, тюрба, торба 'морда животного, лицо человека' [34, т. 4, 123]; 'морда, рыло конское, храп и губы' [8, 443]. Вероятно, в марийском, как и в других финно-угорских языках, слово турв0 сузило свою семантику и стало обозначать не все лицо, а только его часть - губы. Возможно, русское наименование голавль, головень, головань является полукалькой финского turpakala.

В Этимологическом словаре русского языка голавль характеризуется как лексема, возникшая от слова голова [34, т. 1, 429]. Название этой рыбы возникло скорее всего

© Лебедева Е. В., 2014

из-за «толстой широколобой головы», - отмечает Л. П. Сабанеев [28, 135].

В одном из русских говоров для номинации голавля употребляется слово турбок (р. Луга в Новгородской и Ленинградской областях) [4, 555; 34, т. 4, 123]. М. Фасмер указывает на финское происхождение этого ихтионима.

Й. Мягисте, характеризуя происхождение эстонского слова turb с вариантами turva, turvas, устар. turv, приводит этимологическое объяснение из финского словаря без каких-либо пояснений [40, 3363].

В родственных языках прямых соответствий этому слову нет, ср., например, лексические данные пермских языков: удм. кушбаш, сон 'голавль'; коми упри, упри-сын 'тж'. Однако отсутствие рассматриваемого слова в других родственных языках еще не может служить основанием для предположения, что его не было и не могло быть в далеком прошлом.

Весьма вероятно, что прибалтийско-финское turpa с фонетическим вариантом turp этимологически связано с латышским durba, имеющим варианты düre, duore, duorbe, türbala 'jokin kalalaji, mm säynävä (язь) t. Cyprinus ballerus' (один из видов рыбы, похожий на язя или на синца). Исходя из этого, волжско-финское turso можно квалифицировать как древнее балтийское заимствование.

Определенный интерес представляют соображения финского ученого Я. Калимы, который, сосредоточив внимание на высказываниях В. Томсена и Х. Паасонена, в своей книге «Jtämerensuomalaiisten kielten baltiaiset lainasanat» указывает, что мордва в прошлом могла иметь в какой-то степени прямые контакты с балтийцами и непосредственно воспринять от них кое-какие слова. Балтизмы, возможно, опосредованно (через мордву) были восприняты и марийцами.

Однако П. Аристэ полагает, что некоторые индоевропейские слова, имеющиеся в прибалтийско- и волжско-финских языках, возводимые к балтийскому источнику, могли попасть в эти языки задолго до вступления балтийцев и финно-угров во взаимные культурно-экономические связи [1, 4].

По словам мордовского информанта из с. Паево, мокша-мордовский язык интере-

сен и многогранен, но в последние столетия он подвергся значительной русификации. В частности, названия рыб в нем наполовину русские. Только голавль имеет мокшанское произношение - голавне. Елец и язь идентичны русским наименованиям. Поскольку рыбешка эта мелкая, она носит обобщенное название калнят или акше калнят.

В марийских словарях, как рукописных, так и печатных, как отечественного издания, так и зарубежного, для наименования голавля имеются и другие слова.

1. Отфитонимные названия. Модель номинации таких ихтионимов: наименование древесного растения ^ название рыбы, причем рыбы могут быть названы по цвету коры дерева, форме его листа и т. д. Часто в ихтио-нимах прослеживается такое явление, когда время нереста рыб совпадает с временем распускания листьев дерева или его цветением. Например, в марийском языке голавль называется тумыгол [5, 214; 9, 64; 30, т. 7, 255], где тумо 'дуб' + гол (< кол) 'рыба'.

'Дуб' - крупное лиственное дерево, достигающее 40 м высоты и 1,5 м в диаметре, с плотной древесиной. Листья короткоче-решчатые, удлиненно-обратноовальные, лопастные, с сердцевидным основанием.

Слово тумо не имеет диалектных различий в марийском языке, лишь в горном наречии оно выступает в усеченной форме тум. Марийские тумо, тум ставятся в один ряд с семантически идентичными словами других финно-угорских языков: мордЭ тума, мордМ тума, фин. Штт1, эст. Штт [21, 125].

Как свидетельствует рыбацкий календарь, время нереста голавля совпадает с началом распускания листьев дуба.

Можно предположить, что компонент тумо 'дуб, дубовый' подчеркивает темную окраску чешуи рыбы: спина у нее темно-зеленая, почти черная. Цветовая характеристика выражена на основе сравнения. Такое же опосредованное наименование в марийском языке характерно и для сельди-черноспинки. В марийском языке для обозначения оттенка окраски часто используются названия деревьев: тумо луй 'темная куница'; шопкелуй 'светлая куница'.

Ср.: эст. ^е-аЫ'пе (где ^е 'лист') (лещ, которого ловят во время опадания листьев),

lepik kala 'гольян', lepp-maim 'тж' (где lepp 'ольха') (согласно М. Мягеру, эта рыба любит находиться под прибрежной ольхой [39, 94]. Однако И. Н. Шебештьен видит сходство по цвету рыбы с ольхой и сравнивает с дат. asp, швед. asp 'Abramis aspius' (жерех), который тоже получил свое название по сходству цвета с деревом asp 'Populus trémula' (осина) [44, 48]); фин. lehtisika (сиг, который появляется во время опадания листвы), lehtsik (сиг, которого вылавливают во время озеленения деревьев), lehtimuje (ряпушка, которую ловят осенью), haapakala 'пескарь', haapiainen 'гольян' (где haapa 'тополь'); коми bad'-tseri, bad'-kor-myk 'уклейка', bad'-kor-tseri 'плотва' (где bad' 'ива', kor 'лист', tseri 'рыба', myk 'елец'); венг. füzfahal 'уклейка, быстрянка' (где füzfa 'ива', hal 'рыба') (рыба, напоминающая лист ивы), fahegykeszeg (где fahegy 'почка', keszeg 'лещ') (лещ, появляющийся во время распускания почек).

2. Айзагол [30, т. 1, 49], азау [16, 8] Вбе-леб. = ä3 'äy В, айз 'ау Вбалт., азау Вбирск. 'голавль' < башк. ажау 'голавль', ср. тат. диал. ажау 'сом'. Н. И. Исанбаев считает это слово прямым заимствованием из башкирского языка, сохранившим смысловое содержание оригинала [15, 58]. Фрикативный [ж] языка-источника, как полагает он, на марийской языковой почве субституи-руется свистящим [з] [14, 90].

3. марВприбел. кушбаш 'голавль' < тат. кушбаш 'голавль', башк. кушбаш 'тж' [16, 8].

Этот вариант распространен только в говорах восточного наречия.

4. В горномарийском наречии для номинации голавля употребляется лексема мукты [2, 60; 29, 94].

5. В Словаре названий пресноводных рыб СССР Г. У. Линдберга содержатся следующие варианты марийского ихтионима 'голавль': барда, грушка (по нашему мнению, трушка), коломи-пярдаш [23, 167]. Слова барда и постпозитивный компонент названия коломи-пярдаш являются, видимо, фонетическими вариантами ихтионима пар-даш 'язь'. Действительно, взрослый голавль похож больше на язя; на первый взгляд они трудно различимы, что и послужило причиной для такой номинации.

6. В словаре В. М. Васильева (Y пымарий) содержится и другое название голавля: турышко ньуго [5, 214]. С одной стороны, нюго 'мелкая рыба, мелюзга' является общим названием для мелких рыб вообще. С другой стороны, в марийской ихтиологической терминологии существуют лексемы кунюго, пинюго, шаранюго 'гольян', ияню-го 'щиповка', nuyo, n'uyo-kol, osma-n'uyo 'красноперка' [37], используемые для обозначения отдельных видов рыб. Следует отметить, что слово нюго является лексическим наследием финно-пермской языковой общности [6, 3].

7. Удыргол [20, 134]. По высказыванию информанта С. Воронина (Мари-Турекский район), такое название дано рыбе за ее красоту: удыр гай мотор в переводе с марийского - 'красива как девушка'. Такая же лексема существует и для номинации пескаря, ельца из-за их красивой внешности.

Ихтионим удыргол образован сложением лексем удыр 'девушка' и кол 'рыба'.

Язь - Leuciscus idus L.

Язь в марийском языке именуется словом пардаш, выступающим в фонетических вариантах [27, 45; 31, 34]: пардашЪ, пярдашЪ [11, 23], пардас [10, 93],pardas [46, 158], тр-дäш Г [5, 156; 30, Т. 5, 37], пйрдаш [29, 116], пардаш [5, 153; 9, 64; 31, 37], pa rdas JT, pärSäs JP K, pä rdäkxs JT JO jasz/Rotfeder (красноперка, плотва), Rotauge (плотва), Aland (язь) [37], parda s Ok, pärSäkxs NW, pärSäs W Aland (язь Leuciscus idus L.) Ok, Plötze (плотва) W2, parSas-kol Mmu Aland [41, 492].

О происхождении ихтионима пардаш имеются различные мнения. Так, отдельные ученые [35, 73; 41, 492; 46, 158] считают его чувашским заимствованием, ср. чув. партас 'голавль', диал. 'язь'.

Д. Е. Казанцев и Г. С. Патрушев, ссылаясь на работы Э. Беке и М. Рясянена, причисляют его к словам финно-угорского происхождения [17, 69].

И. Н. Шебештьен, анализируя финское слово partti, приводит множество его вариантов из финских диалектов, квалифицируя их как финно-угорское наследие, имеющее соответствие в марийском языке. Обращая

внимание на конечный свистящий согласный [с] в слове пардас малмыжского диалекта марийского языка, она констатирует, что это слово было воспринято чувашскими и татарскими диалектами из марийского языка [44, 57].

Э. Беке сопоставляет ихтионим пардаш 'язь' с финскимpartti- (-lahna), lahnanpartyti 'en storre braxenvarietet' (рыбы из семейства карповых) и рассматривает его как финно-угорское наследие, выделяя в нем суффикс -as с вариантами -as, -üs, -ükjs [37, 107].

А. С. Ефремов, не находя соответствий слову пардаш в родственных финно-угорских языках, причисляет его к чувашским заимствованиям марийского языка [9, 148].

Д. Е. Казанцев опровергает мнение А. С. Ефремова и считает, что ихтионим пардас воспринят чувашами из марийского языкового источника [18, 111].

М. Р. Федотов чувашский ихтионим пардас 'язь' связывает с тюркскими словами бйртйс 'язь', бэртэч=бэртэс 'тж' и приходит к выводу, что марийское слово пардаш является чувашизмом [35, 73].

Что касается звукосоответствия чув. [a] и тюрк. [а] в словах пардас и бйртйс 'язь', то, оперируя выводами Л. П. Грузова, можно отметить, что древнетюркский *ü в большинстве случаев в чувашском дает а, который в марийском горном языке передается гласным [а], а в марийском луговом - [а], например: марГ нйстй - марЛ наста 'вещь' (ср. тат. нэстэ, тур. nüstü) [7, 98] . Следует заметить, что древнечувашскому [с] как в начале, так и в середине слова в марийском соответствует фрикативный согласный [ш].

Принимая во внимание звукосоответ-ствия в приведенных словах, можно полагать, что марийский ихтионим пардаш восходит к тюркским языковым источникам.

Однако Р. Г. Ахметьянов в своем «Кратком историко-этимологическом словаре татарского языка» татарский ихтионим бэрде с вариантами бэртэс, диал. пэрде 'язь (рыба)' считает финно-угорским по происхождению [36].

М. Рясянен, рассматривая тюркские названия (тат. bürtüs, мишарск. bürtüc 'голавль', чув. papóas, partas 'голавль, язь')

и мар. pardas 'язь', pärSäs 'плотва', ставит между ними знак равенства [42, 71].

В работе Г. В. Лукоянова «Марийские заимствования в чувашском языке» (Чебоксары, 1974), где имеется подрубрика «Рыбы», наименования этой рыбы нет. Следовательно, вопрос о языковой принадлежности их-тионима пардаш 'язь' остается открытым.

В диалектах марийского языка рассматриваемое слово имеет и другие варианты: язга [30, т. 10, 195], ваклешка [9, 64; 30, т. 1, 176], d jazya• CN (parSás-iye) fiatal jasz/ junger Nerfling, Aland; d jazya- kol CN jasz/ Nerfling, Aland [38, 390].

Елец - Leuciscus leuciscus L.

Для выражения ихтионима 'елец' в современном марийском языке и его диалектах употребляются лексемы: мукт0 [9, 63; 30, т. 4, 117], талдаш [9, 63], мукты марГ [2, 60]. В восточном наречии марийского языка распространено название нукт0, где, по всей вероятности, произошло чередование м~н: мукт0~нукт0 [7, 224].

Лексема мукт0 восходит к общефинно-угорскому слову *mükt3 со значением 'вид рыбы' и имеет параллели во многих финно-угорских языках, ср. коми mik 'елец'; хант. möytey 'усач', mewti 'язь'; манс. meutk 'подъязок' [25, 415; 41, 403; 43, 295].

Авторы «Краткого этимологического словаря коми языка» коми слово мык 'елец' сравнивают с марийским названием мукт0: марВ mükts 'пескарь', 'малек, мальки' - и возводят к общеперм. *muk, который сопоставляется с доперм. *mükt3 'вид рыбы' [24, 181].

А. Н. Ракин в статье «Ихтионимическая лексика в пермских языках» утверждает, что праформа *mükt3 'вид рыбы' [26, 55] не имеет конкретной семантики. Нет сомнения в том, что и этот ихтионим являлся в праязыке названием конкретной рыбы, но смысловые расхождения, имеющиеся в родственных языках, не позволяют реконструировать первоначальную семантику праформы [46, 295].

Лексема мукт0 употребляется для номинации ельца, голавля, пескаря, уклейки, мальков. В марийской терминологии часто наблюдаются случаи, когда разные особи ихтиологической фауны получают одно и

то же наименование. Причина заключается в том, что для неспециалиста данные виды рыб трудно различимы. Поэтому в народной терминологии для них имеется одно общее название - мукто.

Елец, как и пескарь, предпочитает небольшую стаю. В тех реках, где водится елец, пескарь «дружит» с этой рыбой. Они часто держатся вместе, становясь похожими по образу жизни и поведению. Но елец более подвижный и крупны, внешним видом и серебристым блеском своей чешуи он напоминает уклейку. Подобное

УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ

Сокращенные названия языков и диалектов:

башк. - башкирский язык, венг. - венгерский язык, вод. - водский язык, Вбалт. - балтачев-ский говор восточного наречия марийского языка, Вбелеб. - белебеевский говор восточного наречия марийского языка, Вбирск. - бирский говор восточного наречия марийского языка, Вприбел. - прибельский говор восточного наречия марийского языка, герм. - германский язык, дат. - датский язык, ижор. - ижор-ский язык, кз. - коми-зырянский язык, латыш. - латышский язык, лив. - ливский язык, мар. - марийский язык, марВ - восточное наречие марийского языка, марГ - горное наречие марийского языка, марЛ - луговое наречие марийского языка, манс. - мансийский язык, мишарск. - мишарский диалект татарского языка, мордМ - мокша-мордовский язык, мордЭ -эрзя-мордовский язык, тат. - татарский язык, тюрк. - тюркский язык, удм. - удмуртский

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК -

1. Аристэ, П. Вопрос о балтийских заимствованиях в финно-угорских языках // Вопросы марийского языкознания. - Йошкар-Ола, 1973. - С. 3-7.

2. Балдаев, X Ф. Марийско-русский словарь биологических терминов / Х. Ф. Балдаев. - Йошкар-Ола : Мар. кн. изд-во, 1992. -136 с.

3. Берг, Л. С. Рыбы // Фауна России. - СПб., 1912. - Т. 3, вып. 1. - С. 1-336.

4. Берг, Л. С. Рыбы Финского залива // Изв. ВНИОРХ. - 1940. - _ 23. - С. 3-46.

5. Васильев, В. М. (Упьшарий). Марий му-тэр. Турлб вэрэ илышэ марийын мутшым танастарэн нэргэлымэ кнага / В. М. Васильев. - Моско : СССР калык-влак рудб савыктыш, 1926 (комышто: 1928). - 315 с.

явление наблюдается и в других языках. Ср., например, коми кос мык, бадькормык 'уклейка', где мык 'елец'. По своему общему виду эта небольшая рыбка представляет большое сходство с молодым голавлем.

Таким образом, один и тот же представитель данного отряда или семейства рыб имеет разные названия в пределах современных диалектов. Например, для голавля известны девять народных названий. Широкая синонимия объясняется тем, что за основу номинации могут быть взяты различные признаки.

Поступила 31.03.2014

язык, фин. - финский язык, хант. - хантыйский язык, чув. - чувашский язык, швед. - шведский язык, эст. - эстонский язык.

Названия марийских диалектов в трудах Э. Беке:

JT - д. Туршо -мучаш, JP - д. Покшта, JO - д. Отю-ково Яранского уезда; К - горное наречие марийского языка; СС - д. Чихайдарово, СЫ - д. Нур-сола Царевококшайского уезда.

Названия марийских диалектов в трудах А. Моисио, С. Сааринена:

Ok - д. Большой Кильмеж, восточное наречие марийского языка; ЫЖ - г. Яранск, северозападное наречие марийского языка; Ж - горное наречие марийского языка; - д. Ятуково, горное наречие марийского языка; Мти -д. Марий Ушем.

6. Галкин, И. С. О марийско-пермских лексических параллелях // Вопросы марийской ономастики / МарНИИ. - Йошкар-Ола, 2001. - Вып. 9. - С. 3-16.

7. Грузов, Л. П. Фонетика диалектов марийского языка в историческом освещении / Л. П. Грузов. - Йошкар-Ола : Мар. кн. изд-во, 1969. - 244 с.

8. Даль, В. Толковый словарь живого великорусского языка / В. Даль. - М., 1979. - Т. 5.

9. Ермаков, А. А. Кушкыл, янлык, кайык... Марла-рушла мутер / А. А. Ермаков. -Йошкар-Ола : Мар. кн. изд-во, 1991. - 80 с.

10. Ерусланов, П. Первая учебная книжка для совместного обучения черемис и русских / П. Ерусланов. - 2-е изд. - Казань : Тип. Им-перат. ун-та, 1892. - 160 с.

11. Земляницкий, Ф. Словарь черемисско-русский / Ф. Земляницкий. - ОР и РК КГУ № 1420.

12. Иванов, И. Г. Словарь северо-западного наречия марийского языка / И. Г. Иванов, Г. М. Тужаров. - Йошкар-Ола : Мар. кн. изд-во, 1971. - 304 с.

13. Иванов, Н. В. География Республики Марий Эл : учеб. пособие для общеобразоват. шк. / Н. В. Иванов. - Йошкар-Ола : Мар. кн. изд-во, 2004. - 144 с.

14. Исанбаев, Н. И. Фонетическая адаптация татарских заимствований в диалектах марийского языка // Вопросы марийского языка. Вопросы истории и диалектологии / МарНИИ. - Йошкар-Ола, 1979. - С. 41-102.

15. Исанбаев, Н. И. Марийско-тюркские языковые контакты / Н. И. Исанбаев. - Йошкар-Ола : Мар. кн. изд-во, 1989. - Ч. 1. - 176 с.

16. Исанбаев, Н. И. Марийско-тюркские языковые контакты (Словарь татарских и башкирских заимствований) / Н. И. Исанбаев. - Йошкар-Ола : Мар. кн. изд-во, 1994. -Ч. 2. - 208 с.

17. Казанцев, Д. Е. Современный марийский язык : Лексикология / Д. Е.Казанцев, Г. С. Патрушев. - Йошкар-Ола : Мар. кн. изд-во, 1972. - 184 с.

18. Казанцев, Д. Е. Формирование диалектов марийского языка (В связи с происхождением марийцев) / Д. Е. Казанцев. - Йошкар-Ола : Мар. кн. изд-во, 1985. - 160 с.

19. Кесслер, К. Ф. Описание рыб Санкт-Петербургской губернии / К. Ф. Кесслер. - СПб., 1864.

20. Китиков, А. Е. Марийско-русский, русско-марийский терминологический словарь / А. Е. Китиков. - РФ МарНИИ. Оп. 2. Ед. хр. 274.

21. Куклин, А. Н. Топонимия Волго-Камского региона (историко-этимологический анализ) : моногр. / А. Н. Куклин. - Йошкар-Ола : МГПИ им. Н. К. Крупской, 1998. -204 с.

22. Куклин, А. Н. История Марий Эл в географических названиях : пособие ^для учителей и учащихся / А. Н. Куклин. - Йошкар-Ола : Мар. кн. изд-во, 2010. - 184 с.

23. Линдберг, Г. У. Словарь названий пресноводных рыб СССР / Г. У. Линдберг, А. С. Герд. - Л. : Наука, 1972. - 386 с.

24. Лыткин, В. И. Краткий этимологический словарь коми языка / В. И. Лыткин, Е. С. Гуляев. - М. : Наука, 1970. - 195 с.

25. Основы финно-угорского языкознания. Вопросы происхождения и развития финно-угорских языков. - М. : Наука, 1974. - 484 с.

26. Ракин, А. Н. Ихтионимическая лексика в пермских языках // Исследования по пермским языкам. - Сыктывкар, 2009. -С. 55-63.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

27. Русско-черемисский словарь, составленный Казанской Епархии Царевококшайского уезда села Шиншей ныне села Арина священником Александром Смирновым. -ОР и РК КГУ. № 1146.

28. Сабанеев, Л. П. Жизнь и ловля пресноводных рыб / Л. П. Сабанеев. - М. : Эксмо, 2010. - 272 с.

29. Саваткова, А. А. Словарь горного наречия марийского языка / А. А. Саваткова. -Йошкар-Ола : Мар. кн. изд-во, 1981. -235 с.

30. Словарь марийского языка : в 10 т. -Йошкар-Ола, 1990-2005.

31. Смирнов, А. Словарь черемисского языка / А. Смирнов. - Казань, 1867. - ОР и РК КГУ № 1360.

32. Сочинетя, принадлежащ1я къ грамматикЪ черемискаго языка. Въ СанктпетербургЪ при Императорской Академ1я наукъ 1775 года.

33. Столяров, А. А. География Республики Марий Эл : метод. пособие / А. А. Столяров. -Йошкар-Ола : ГСУ ДПО (ПК) с «Мар. ин-т образования», 2007. - 124 с.

34. Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка / M. Фасмер. - М., 1986, 1987. - Т. 1, 4.

35. Федотов, М. Р. Чувашско-марийские языковые взаимосвязи / М. Р. Федотов / под ред. И. С. Галкина. - Саранск : Изд-во Са-рат. ун-та. Саран. фил., 1990. - 336 с.

36. Эхмэтьянов, Р. Г. Татар теленен кы-скача тарихи - этимологик сузлеге / Р. Г. Эхмэтьянов. - Казан : Тат. кит. нэшр., 2001. - 272 с.

37. Beke Ö. Zur geschichte der finnisch-ugrischen s-Laute // FUF. - 1934. - Bd. 22. - P. 90-122.

38. Beke, Ö. Mari nyelvjarasi szotar (Tscgeremissisches Dialektwörterbuch) // Bibliotheca Ceremissica. - Savariae, 19972001. - T. 4, 1-9.

39. Mäger, M. Eesti kalanimetustes // Keel, mida me uurime. - Tallinn, 1976. - Lk. 91-95.

40. Mägiste, J. Estnisches etymologisches Wörterbuch. 1-12 / J. Mägiste. - Helsinki, 1982.

41. Moisio, A. Tscheremissisches Wörterbuch /

A. Moisio, S. Saarinen. - Helsinki, 2008.

42. Räsänen, M. Versuch eines etymologischen Wörterbuchs der türksprachen // LSFU XVII, 1. -Helsinki, 1969.

43. Redei, K. Uralisches etymologisches Wörterbuch / K. Redei. - Budapest, 1988. -

B. 1-2.

44. Sebestyen, I. N. Az urali nyelvek regi halne-vei // NyK. - Budapest, 1935. - 159. - P. 1-97.

45. Suomen kielen etymologinen sanakiija. 1-6. -Helsinki, 1955-1978.

46. Szilasi, M. Cseremisz szotar (Vocabularium ceremissicum) / M. Szilasi. - Budapest, 1901.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.