© 2008 г. А.С. Чаушев
ЭТИКЕТНЫЕ РАЗЛИЧИЯ ФОРМ ПРИВЕТСТВИЯ В КАРАЧАЕВО-БАЛКАРСКОЙ И РУССКОЙ КОММУНИКАТИВНЫХ КУЛЬТУРАХ
Понятия «этикет» и «вежливость» характеризуют нормативность социального взаимодействия в коммуникативных ситуациях различного типа. Этикет (фр. etiquette) определяется как установленный порядок поведения [1, с. 911]. Этикетом называют принятую в особых социальных и культурных кругах систему правил стилизованного поведения, иначе говоря, комплекс манер. Этикет перестал служить исключительной формой поведения, он характеризует поведение представителя любого слоя общества. Вежливость - это норма этикетного поведения, вербального и невербального, признак воспитанного человека; культурная форма выражения существующих между говорящими, слушающими или участниками в межличностном взаимодействии социальной дистанции, служебных отношений, классовых, сословных, кастовых или половозрастных различий [1, с. 211].
Категория вежливости рассматривается с различных точек зрения. Как феномен человеческой культуры она исследовалась в культурологии, социолингвистике и дидактике, связанной в первую очередь с преподаванием иностранных языков. В лингвистической литературе категория вежливости рассматривалась в плане как исследования общих стратегий поведения, так и изучения формул речевого этикета на материале частных речевых актов в конкретном языке (например, извинения, благодарность, просьба, прощание, приветствия). Лингвистика вежливости, как правило, является одной из составляющих при изучении этой категории [2, 3].
Среди работ, носящих сопоставительных характер, следует отметить монографии Т.В. Лариной [4] и О.А. Ле-онтович [5]. Знакомство с трудами этих и других ученых позволяет сделать вывод, что данная категория изучается как коммуникативная норма или стратегия поведения, как стандартный набор фраз, используемый в отдельных лингвокультурах, однако в коммуникативной лингвистике не разработаны подходы к лингвокультурологическому описанию речевых формул вежливости, характерных для отдельных этносо-циумов, и отсутствуют единые критерии для сопоста-вительно-контрастивного изучения этикета речевого поведения. Это определяет новизну и актуальность данного исследования.
Цель статьи - в установлении вербальных и невербальных средств выражения вежливости в этикетной ситуации приветствия в русском и карачаево-балкар -ском языках и в выявлении основания для проведения контрастивно-сопоставительного анализа коммуникативного поведения представителей сопоставляемых культур. Это позволит проанализировать влияние традиций и этикетных ритуалов отдельного народа на языковые формы выражения вежливости при приветствии. Лингвокультурологический анализ предполагает создание культурологических комментариев, которые
разъясняют содержание речевых партии, используемых в этикетных ситуациях приветствия.
Этикетные средства вежливости представляют собой неотъемлемый компонент межкультурного и межнационального общения. Нравственные нормы жизни и деятельности того или иного народа оказывают существенное влияние на их языковое выражение. Известно, что приветствия представляют собой краткие благопожелания, с которых начинаются любые встречи или разговоры. Приветствие характеризует степень вежливости и учтивости по отношению к другим. Как следует из приводимых ниже пословиц, приветствию в карачаево-балкарской коммуникативной культуре придается особое значение: Бир кюнню негер болсанг, минг кюнню салам бер - Если был с кем-то товарищем один день, здоровайся с ним тысячу дней; Адам-ны саламын алмагъан - адамлыкъдан кериди - Не-отвечающий на приветствие не имеет достоинства.
В данной культуре считается, что они, как и всякое благое, доброе дело, исходят от Бога и внушены им, поэтому отсутствие ответа на приветствие расценивается как невежество, слабость, зло: Салам Аллахны са-ламыды: джаунг эсе да, салам берсе, саламын ал -Приветствие - от Аллаха, поэтому на приветствие врага ответь приветствием - говорится в карачаевской пословице. В карачаево-балкарской коммуникативной культуре основной формой приветствия является Саламу алейкум! - Мир тебе!, которое употребляется исключительно мужчинами и имеет религиозные корни. Этими словами у народов, исповедующих ислам, приветствуют друг друга как при встрече, так и при расставании. Ответ Алейкум салам! означает Мир и тебе!
Огромное значение придается формулам приветствия и в русской лингвокультуре: Не мудрен привет, а сердца покоряет; От приветливых слов язык не отсохнет. Самой употребительной формой приветствия при встрече, знакомстве, обращении по телефону в русской лингвокультуре является Здравствуйте / Здравствуй. Оно образовано морфолого-синтаксическим путем на базе формы 1-го лица глагола здравствовать (приветствовать) [6, с. 161]. Первоначальное значение приветственной формы Здравствуй заключалось в пожелании здоровья [7, с. 63]. В современный период, преимущественно в молодежной среде, получила распространение такая форма приветствия, как Привет! Это форма дружеского приветствия при встрече с приятелями, близкими знакомыми, родственниками, равными или младшими по возрасту, положению [3, с. 363]. При этом следует заметить, что по этикету карачаевцев и балкарцев сколько бы раз двое не встречались в течение дня, они должны обмениваться «са-ламом». Русский же речевой этикет, как правило, ограничивается одним приветствием в день при первой
встрече. При повторной встрече произносятся этикетные фразы: Мы уже виделись; Это опять я; Это снова вы; Еще раз здравствуйте.
Как отмечается в теориях межкультурной коммуникации, культуры различаются по степени жесткости социального контроля по отношению к нормам, что выражается в обязательности их неукоснительного выполнения или терпимости к отклонениям от правил [5, с. 357]. У разных народов отношение к слову, речи сильно разнится. Для карачаево-балкарцев слово, высказанное намерение, оценка равнозначны делу, действию, поступку. Поэтому они всегда стараются тщательно подбирать слова, чтобы выразить мысль как можно точнее. Чтобы быть правильно понятыми, они прибегают к особым стратегиям коммуникативного поведения.
Проведенный нами сопоставительный анализ обстоятельств коммуникативных ситуаций и ситуативных формул в карачаево-балкарской и русской культурах показывает, что в отличие от русского в карачаево-балкарском речевом этикете принято строго соблюдать разграничение этикетных речевых формул по следующим параметрам - гендерные, возрастные, временные и ситуативные. Рассмотрим каждый из приведенных параметров отдельно.
Речевые формулы приветствия универсальны, поскольку используются во всех слоях социумов и играют важную роль в поддержании иерархических отношений между людьми. Специфику в него вносят, например, гендерные этнокультурные особенности народа. Вежливое обращение мужчины к женщине проявляется в ритуальных формулах вежливости, свойственных данной культуре в определенную историческую эпоху. Так, в Англии или России сегодня женщина может поприветствовать мужчину первой, что является категорически неприемлемым для карачаевцев и балкарцев. У них женщину не приветствуют «са-ламом», но в любом случае мужчина делает это первым. По карачаево-балкарскому этикету сидящий в помещении мужчина обязан встать, сделать шаг вперед к входящей женщине со словами: Кюнюнг ашхы болсун и добавить Сау кель - Входи в здравии. Знакомой женщине мужчина может пожать руки. Мужчина обязан встать для приветствия женщины, независимо от ее возраста. Этим подчеркивается достоинство женщины и добропорядочность мужчины. Если же мужчина проходит мимо сидящей женщины или группы женщин, они приветствуют его вставанием.
Общим для русского и карачаево-балкарского речевого этикета является разграничение некоторых форм приветствия по временным рамкам. Во многом эти приветствия имеют общий смысл: Доброе утро! - Эрттен ашхы болсун!; Добрый день! - Кюн ашхы болсун! и т.д. Следующая карачаево-балкарская форма приветствия, ограниченная временем, не имеет аналогии в русском языке: Танг ашхы болсун! - Пусть рассвет будет добрым. Это связано в первую очередь с тем, что основная часть карачаево-балкарского населения проживает в сельской местности, где начинают трудиться с раннего утра. Интересным является и тот факт, что если в русском языке дан-
ные формы приветствия характеризуют только временные параметры коммуникативного этикета, то в карачаево-балкарском наряду с временным реализуются и гендерные параметры. Указанными выше формулами принято приветствовать только женщину. Женщина во всех случаях отвечает: Ашхылыкъ кёр! - Да будет и тебе добро.
Возрастные различия также влияют на выбор формул приветствия и этикетное поведение - первым руку протягивает, как правило, старший. Руку старшего, а тем более старика, следует пожать обеими руками. Младшему нельзя высвобождать руку, пока этого не сделает старший: возможно ему есть что сказать, либо, задержав руку, он хочет подчеркнуть особое отношение. При этом младший не начинает разговор первым. Старший имеет право первым расспросить младшего о житье-бытье. Последний отвечает на вопросы кратко, используя особую интонацию, и задает аналогичный вопрос. Как видим, в коммуникативной ситуации приветствия инициатива всегда остается за старшим. При этом в карачаево-балкарском языке не существует отдельной словесной формы приветствия по отношению к старшим. В русском речевом этикете принято приветствовать старших и уважаемых людей следующими выражениями: Мое почтение; Позвольте Вас приветствовать!; Приветствую Вас! и т.д.
В русской коммуникативной культуре в различных ситуациях вполне успешно и универсально используется фраза Здравствуйте! Она удачно заменяет множество других, как-то: Доброе утро! Бог в помощь! С приездом! и т.п. В карачаево-балкарской культуре сходную функцию выполняет Салам алейкум!, но кроме нее существует значительное число иных приветственных фраз, приуроченных к самым различным ситуациям и относящихся к разным профессиям. Для приветствия мужчин, занятых определенным видом работы, используются следующие благопожелания: Кёп болсун! - Да умножится! (пастуху, чабану, табунщику); Мирзеу болсун! -Пусть (много) зерна будет! (мельнику); Мекямыгъыз огъур болсун! - Пусть жилище ваше добрым будет! (строителям нового дома); Берекет болсун! - Пусть будет (у тебя) изобилие! (пахарю); Кёп берсин (Аллах)! - Пусть много даст добычи (Аллах)! (охотнику); Саугъанынг таркъаймасын! - Да не иссякнут надои! (доярке); Базар болсун! - Удачной торговли! (торгующему на рынке).
По обычаям карачаевцев и балкарцев первым приветствует стоящий - сидящего, спускающийся - поднимающегося, находящийся выше - того, кто находится ниже, всадник - пешего, идущий с юга - идущего с севера, идущий с востока - идущего с запада. Еще одним случаем проявления ситуативного параметра является то, что у карачаево-балкарцев не принято говорить «салам» людям, которые работают или едят. Им говорят соответственно: Ишинг къолай болсун - Да будет доброй твоя работа и Аш татлы болсун - Да будет вкусной твоя пища. Объяснением этому может служить то, что если сидящему говорят «салам», он должен принять приветствие, встав и вы-
прямившись, но у работающего такой возможности обычно нет. Что касается человека, принимающего пищу, то ему также разрешается не вставать, так как хлеб, пища почитается превыше всего. Сидящие отвечают на приветствия одинаково: Cay бол - Спасибо и обычно добавляют: Кель, джуукъ бол - Входи, присоединяйся. Из-за стола встает лишь хозяин и усаживает вошедшего по своему разумению и по статусу гостя. Остальным людям не рекомендуется вставать из-за стола или протягивать руки для приветствия через стол. Это признак недостаточно хорошего воспитания и того, кто вошел, и тех, кто встал ему навстречу.
Мы рассмотрели лишь один способ выражения категории вежливости - приветствие как особый ритуал в повседневной жизни - и привели лингвокультурологи-ческие различия коммуникативных ситуаций приветствия в карачаево-балкарской и русской культурах. Даже столь краткое описание, представленное в данной статье, показывает универсальность и этноспецифичность вербального-невербального поведения представителей различных культур. Выделение ряда экстралингвистических (социо-культурных) факторов, определяющих манеру коммуникативного поведения, дает возможность
более точно проанализировать закономерности их влияния на выбор речевых средств. Анализ культурной обусловленности позволяет представить языковые явления в неразрывной связи с этносоциокультурными особенностями речевого поведения.
Литература
1. Кравченко А.И. Культура и культурология: Словарь. М.; Екатеринбург, 2003.
2. Городникова М.Д. Немецко-русский словарь речевого общения. М., 2001.
3. Балакай А.Г. Толковый словарь русского речевого этикета. М., 2004.
4. Ларина Т.В. Категория вежливости в английской и русской коммуникативных культурах. М., 2003.
5. Леонтович О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения. Волгоград, 2002.
6. Шанский Н.М. Краткий этимологический словарь русского языка. М., 1975.
7. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4 т. Т. 2. М., 1986.
Волгоградский государственный университет 15 мая 2007 г.