Научная статья на тему 'Этический компонент культуры речи сотрудников правоохранительной системы'

Этический компонент культуры речи сотрудников правоохранительной системы Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
984
69
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Этический компонент культуры речи сотрудников правоохранительной системы»

О.Л. Кузнецова*

Этический компонент культуры речи сотрудников правоохранительной системы

Одной из тенденций современного мира является расширение и углубление международных контактов в различных сферах экономической, общественно-политической, социальной и культурной жизни, что определяет необходимость обращения к проблемам межкультурной коммуникации. Однако при наличии взаимного интереса представителей разных культур друг к другу коммуниканты нередко испытывают трудности в общении, поскольку недостаточно знакомы с особенностями коммуникативного поведения представителей иной лингвокультурной общности. Межэтнические контакты могут иметь и негативные последствия, связанные как с проявлением этноцентризма, когда национальные особенности чужой культуры воспринимаются через призму своей, так и с недостаточной сформированностью компетенции межкультурного общения, т.е. «знаний специфики культурного фона и культурного модуса поведения субъекта, выявленных на основе сравнения иноязычной и собственной культур»1.

В методике обучения русскому языку как иностранному (РКИ) проблема межкультурного взаимодействия первоначально нашла отражение в рамках лингвострановедческой теории, основы которой были заложены Е.М. Верещагиным и В.Г. Костомаровым. Сегодня в методике преподавания иностранных языков, в том числе и русского языка как иностранного, сложились такие перспективные направления, как изучение особенностей коммуникативного поведения (И.А. Стернин, Н. Турунен); специфики стереотипов речевого общения (В.В. Красных, Ю.Е. Прохоров), обучение в контексте диалога культур (Ю.Ю. Дешериева, Е.И. Пассов, В.В. Сафонова, В.П. Фурманова, Л.И. Харченкова, Л.А. Шейман) и др.

В настоящее время глобализация и интернационализация в образовании определили серьезность и важность изучения иностранных языков. Актуальны эти проблемы и в Санкт-Петербургском университете МВД России.

Университет МВД России, являясь не только образовательным учреждением, но и мощным научным центром по разработке и исследованию проблем теории и практики деятельности ОВД, готовит кадры для всей правоохранительной системы России и некоторых иностранных государств.

Важнейшим условием успешного международного сотрудничества и эффективности международной деятельности Санкт-Петербургского университета МВД России является преодоление языкового барьера. Участие в международных образовательных программах позволяет курсантам и слушателям университета подсознательно развивать в себе способность к межкультурной коммуникации, способность мыслить в сравнительном аспекте, рассматривать свою страну в кросскультурном аспекте.

Безусловно, основное направление подготовки специалистов XXI века для системы МВД России - это профессиональная компетентность. Но профессиональная компетентность выпускников - специалистов для правоохранительной системы, помимо правовой и педагогической, обязательно включает и речевую культуру. Очевидно, что речевая культура современного специалиста является компонентом общей и профессиональной культуры. Однако компетентное владение письменной деловой речью, профессиональное общение и на родном, и на иностранном языках все еще остается проблемой. Поэтому языковая подготовка курсантов и слушателей университета требует развития научных и кросскультурных исследований.

Проблемы межкультурной коммуникации требуют активизации научноисследовательских поисков по формированию культурно-языковой личности. Это становится возможным посредством разработки теоретических и практических основ содержания обучения, новых технологий и форм организации учебного процесса.

Известно, что, даже говоря на одном и том же языке, люди не всегда могут адекватно понимать друг друга, и причиной этого часто является расхождение культур коммуникантов (социокультурных групп, к которым они принадлежат).

Учебная дисциплина «Русский язык и культура речи» является обязательной для изучения как носителями языка (русскими), так и теми обучающимися, которые считают

* Заведующая кафедрой русского языка Санкт-Петербургского университета МВД России, кандидат педагогических наук.

Вестник Санкт-Петербургского университета МВД России № 4 (32) 2006

Вестник Санкт-Петербургского университета МВД России № 4 (32) 2006

русский язык неродным, вторым, государственным, а также учащимися иностранных государств (русский язык как иностранный). Основной целью этого курса, на наш взгляд, должно быть формирование сознательного и бережного отношения к русскому языку как к основной ценности, а если шире - воспитание современной языковой личности.

Не вызывает сомнения, что сотрудник правоохранительной системы, желающий повысить культуру своей речи, должен понимать, что такое национальный язык, что собой представляют функциональные стили речи, должен усвоить и развить навыки отбора и употребления языковых средств в процессе речевой деятельности и, конечно, овладеть не только нормами современного литературного языка, но и этическими нормами общения.

Этический аспект культуры речи предписывает знание и применение правил языкового поведения в конкретной ситуации. Под этическими нормами общения понимается речевой этикет (формулы приветствия, обращения и т.п.). На использование речевого этикета большое влияние оказывают экстралингвистические факторы (социальный статус, возраст, характер отношений, время, пространство, место речевого воздействия и т.п.). Определение речевого этикета исходит из общего понятия этикета. Словарь по этике определяет этикет как «совокупность правил поведения, касающихся внешнего проявления отношения к людям (общение с окружающими, формы обращений и приветствий, поведение в общественных местах, манеры и одежда)»2. Этикет является сложной системой знаков, указывающих в процессе общения (вербального и невербального) на отношение к другому человеку - собеседнику, оценку его и в то же время оценку самого себя. Речевой этикет вербально обслуживает этикет поведения. Таким образом, речевой этикет в узком смысле - «это национально специфичные правила речевого поведения, применяемые в ситуациях вступления собеседников в контакт и поддержание общения в избранной тональности соответственно обстановке общения, социальным признакам коммуникантов и характеру их взаимоотношений»3.

Речевой этикет - важный элемент национальной культуры. В языке, речевом поведении, устойчивых формулах (стереотипах) общения отложился богатый народный опыт, неповторимость обычаев, образа жизни, условий быта каждого народа.

Международное сотрудничество Университета установлено с 22 зарубежными правоохранительными органами и образовательными учебными заведениями. При обучении специалистов используется и зарубежный опыт подготовки сотрудников правоохранительных органов. Курсанты факультета подготовки следственных работников Санкт-Петербургского университета МВД России, находясь на стажировке во Франции, собрали интересный материал, изучая стиль профессионального общения сотрудников правоохранительных органов Французской Республики. Отмечая, что функциональный стиль - это функционально обусловленная совокупность языковых средств, исторически сложившаяся в определенной сфере общественной деятельности, курсанты в письменной зачетной работе по учебной дисциплине «Русский язык и культура речи» продемонстрировали понимание разнообразия стилей, диагностические навыки, необходимые для функционирования в другом обществе -как личностные, так и непосредственно относящиеся к профессии. Например, исследуя язык общения жандармов, которые имеют статус военнослужащих, что важно для их юридического статуса как сотрудников правоохранительных органов, курсанты отметили общие черты в организации делопроизводства: в рапортах и служебных записках есть информация о составителе, о лице, для которого предназначен документ, указаны должности и названия подразделений, а также учетный номер документа. Речевой этикет сотрудников правоохранительной системы России и жандармов Франции во многом совпадает: товарищ капитан - monsieur le capitaine; обычно рапорт начинается словами «Довожу до Вашего сведения, что...» - Monsieur le capitaine, je Vous informe que... Дисциплина достигается выполнением всех формальностей, указанных в уставе и сопутствующих документах. Как известно, во Франции полицейские не являются военными, это особые государственные служащие с расширенным кругом полномочий. Они относятся к категории «В» (всего три категории), т.е. к служащим, которые выполняют государственную службу в условиях повышенной опасности и находятся под особым контролем государства. Отношения между сотрудниками формализованы. В обращении теряется слово «мсье», остается лишь звание или должность. Особое значение это имеет, когда контактируют представители разных «эшелонов» полиции. Письменные документы начинаются со слов «Имею честь Вам сообщить...», как и все просьбы и предложения служащих на предприятиях, не относящихся к системе правоохранительных органов.

Во Французской национальной полиции существует три категории служащих: «гардьены», офицеры, комиссары. Каждая категория имеет свои особенности речевого поведения. «Гардьены» - это рядовые и сержанты (хранитель правопорядка - gardien de la paix). Среди служащих этой категории не распространено официальное обращение, «гардьены» обращаются друг к другу по именам, а не по званиям, в их среде царит неформальное речевое поведение. «Гардьены» пресекают правонарушения, борются с мелкой

и средней преступностью, поддерживают контакт с населением, изучают обстановку, основные тенденции в обществе. Их отношения с представителями вышестоящих «эшелонов» (офицеры, комиссары) остаются только формальными, регулируются нормативными актами, основанными на дисциплине. Интересно отметить, что именно этих сотрудников в народе называют «флик» - мент - «flics». «Гардьены» используют особые слова и выражения для обозначения преступников и их деяний. Например, мелких жуликов называют «мего» (окурок - les megaux), а продажных полицейских - «пури» (гниль - les pouris). Кокаин называют «розовым фламинго», а анашу, как и в России, - «травой». Арготический язык используется в разных странах. Например, во Франции используется слово «коп» (от английского полицейский - cop) и слово «чек», обозначающее дозу наркотического вещества. На офицеров французской полиции возложена задача по контролю действий нижестоящих сотрудников, по координации действий между подразделениями полиции, офицеры являются хранителями дисциплины в полиции, контролируют действия «гардьенов», следят за соблюдением субординации. Офицерские звания присваиваются в соответствии с должностью. Обычно офицеры являются либо инспекторами (следователями), либо выполняют административные функции. Офицеры вынуждены соблюдать все формальности в устной и письменной речи, являясь «лицом полиции» не только для граждан, но и для нижестоящих сотрудников.

Высшим начальствующим составом во Франции являются комиссары. В их полномочия входят контрольная и управляющая функции. Они возглавляют комиссариаты (районные управления внутренних дел), а также подразделения, различные службы. В России такие должности занимают полковники и генералы. Комиссары, как правило, не нарушают нормы литературного языка. Они часто общаются с прессой, делают публичные заявления, строго соблюдает языковые и речевые клише официально-делового стиля речи. Сами французы называют стиль речи комиссаров «академическим», его используют также преподаватели университетов, ведущие тележурналисты. Большинство комиссаров не работали рядовыми и офицерами, поэтому часто не знают тех оборотов речи, которые используют их коллеги при работе «на земле». Это объясняет тот факт, что высокообразованные комиссары не всегда могут эффективно руководить «гардьенами» во время проведения операций по обеспечению общественной безопасности. В таких ситуациях комиссарам помогают офицеры, которые лучше понимают арготический язык. Таким образом, очевидно, стиль речи способен повлиять на отношения между людьми в профессиональной среде.

Познакомившись с профессиональным стилем речи сотрудников правоохранительных органов во Франции на разных уровнях языковой подготовки, выпускники нашего университета установили, что коммуникация часто может быть нарушена из-за незнания профессиональной лексики, различных стилей, особенностей письменной профессиональной речи; убедились, что речевое поведение сотрудника правоохранительных органов Франции и России строится в соответствии с социальной ролью в официальной и неофициальной обстановке общения. Пройдя стажировку не только в центральном офисе криминальной полиции (среди комиссаров), но и в районом комиссариате среди «гардьенов», курсанты смогли почувствовать «волшебную силу» речевого этикета и применить на практике знания, полученные при изучении учебной дисциплины «Русский язык и культура речи».

Рассмотрим особенности речевого этикета в России и Финляндии.

Этикетные формулы сходны в плане содержания, различаясь лишь планом выражения. Так, в финском языке Mika teidan nimenne on? является эквивалентом русскому Как Ваше имя? - Nimeni on... - Мое имя...; Saanko esitella teille... - Разрешите представить вам...; Hauska tutustua - Рад с Вами познакомиться.

Приветствие - один из самых важных знаков речевого этикета. С его помощью устанавливается контакт общающихся, определяются отношения между людьми.

В финском речевом этикете немало формул, чтобы приветствовать друг друга. Особенно много эквивалентов русскому Привет!: Moi (это самый распространенный способ приветствовать друзей и близко знакомых), Hei!, Terve!, Halloo!, Moro!, Havdi!, Hi!. Существуют также выражения, применяемые в официальной обстановке, а также в общении с малознакомыми людьми: Hyvaa huomenta! - Доброе утро!, (Hyvaa) pдivaa! - означает и Здравствуй-те!, и Добрый день!, Hyvaa iltaa! - Добрый вечер! Школьники, здороваясь с учителем, чаще всего используют Paivaa! Что касается формул прощания, то они так же разнообразны, как и русские. Так, русскому До свидания! соответствует финское Nakemiin! Прощайте! - Hyvasti! Для русского выражения До скорой встречи! существует несколько финских эквивалентов: Pikaisiin nakemisiin!,Tapaamisiin! (самое употребительное), Nahdaan pian!, Ensi kertaanl, Tavataan, Nahellaan! Наиболее употребительное выражение при расставании с друзьями: Hei-hei!, используются также Heippa!, Moi, Moikka!, Nahdaan - Пока! При прощании допустимо использовать Hei-hei! Как известно, социальный статус преподавателя в России предполагает обращение на Вы. В этой связи можно отметить одно специфическое явление социолингвистического характера. Во многих финских вузах работают носители русского

Вестник Санкт-Петербургского университета МВД России № 4 (32) 2006

Вестник Санкт-Петербургского университета МВД России № 4 (32) 2006

языка, постоянно живущие в Финляндии и владеющие финским языком. Как показывает практика, финские студенты даже продвинутого этапа обучения часто обращаются к таким преподавателям по-фински. В этом случае в соответствии с нормами финского языка употребляется обращение на «ты». С этим связано и использование достаточно свободных приветствий и прощаний: Неі (Привет!) и Неі^еі (Пока!). Обращаясь к таким преподавателям по-русски, студенты избегают употребления форм лица, используя безличные конструкции.

Извинение - это словесное искупление проступка. Извинение за небольшой проступок обычно выражается с помощью слов Извините! или Простите!, к которым может добавляться Пожалуйста. В финском языке наиболее употребительным является Anteeksi (Простите). Кроме того, используются такие выражения, как Suokaa anteeksi (Извините, пожалуйста), Valitan suuresti (Очень сожалею), МНєп ікагаа (Какая неприятность!), SaШkaa meidan Іашиа osanottomme (Разрешите выразить наше сочувствие). Просьба, будучи побудительным речевым действием, как правило, выражается повелительным наклонением глагола: Передайте, пожалуйста, соль. Нередко используется форма вопроса: Не могли быг выг подвинуться? Для людей старшего поколения характерны более любезные варианты: Будьте добрыг... или Будьте любезныг... В финском коммуникативном поведении просьба чаще выражается при помощи слова Saanko...? (Разрешите...?), при этом существуют и более вежливые формы, которые используются реже: Voisitteko...? (Нє могли быг Выг ...?), ОШаа ystavallinen ]а..:? (Будьте добрыг...).

В качестве обращений русские используют в зависимости от характера взаимоотношений и официальности/неофициальности обстановки имя и отчество, имя, уменьшительноласкательные формы, обращения с указанием на возраст адресата (Молодой человек! Девушка!) и др. В неофициальном общении финны чаще всего употребляют имя, в официальном общении - профессиональное или ученое звание: ^Ыоп (доктор), dosentti (доцент), maisteri (магистр), professori (профессор). В деловом общении финны не используют в качестве обращения слова господин и госпожа, это касается и деловой переписки.

Правила, касающиеся этикета делового общения, являются стандартными во всей Европе, это относится и к финскому деловому общению. Специфичность связана с отношением финнов к подаркам. На презентациях, деловых встречах и т.п. подарки складываются на отдельный стол, не вскрываются, не разворачиваются и не рассматриваются до окончания деловой встречи. К подарку должна прилагаться визитная карточка с указанием инициалов дарящего, названия фирмы и т.д. Не принято делать очень дорогие подарки. Главное - это внимание со стороны дарящего.

В заключение рассмотрим речевой этикет, представленный в пословицах. Правила, регулирующие речевые отношения, сформулированные в пословицах, распадаются на три основные группы:

1. Пословицы о вежливости, воспитанности, о предпочтении доброго слова. Русские: «Спеси боятся, а вежливость чтут»; «За спасибо кума пеша в Москву пошла»; «Доброе слово железныге ворота отопрет». У финнов же: «Ругань не ранит»; «Хорошее слово в смазке не нуждается».

2. Пословицы о порядке ведения беседы, в которых утверждается преимущество слушания перед говорением. Русские: «Где много слов, там мало правдыг»; «Держи языгк на привязи»; «Доброе молчание лучше пустого бормотания». Финские: «Лучше одно слово, чем девять»; «Обдумыгвай хоть неделю, но скажи ясно»; «Больше слушай, меньше говори»; «Молчаливыгй всех переборет».

3. Пословицы и поговорки об ошибках в построении беседы. Русские: «В огороде бузина, а в Киеве дядька»; «Ему про Фому, а он про Ерему»; «Звону много, а толку мало». Финские: «Плохие речи портят хорошие обыгчаи»; «Громкий голос - признак пустотыг»; «Слово в любое время ответа требует».

В результате сопоставления правил речевого этикета и особенностей одной и другой культуры на примере пословиц и поговорок русских и финнов можно сделать вывод, что финны более аккуратны, расчетливы и медлительны, чем русские, коммуникативное поведение которых - «без работы день годом станет».

Приведенные примеры показывают, что знание особенностей речевого этикета той или иной лингвокультурологической общности приобретает огромное значение. Таким образом высвечивается необходимость сотрудникам правоохранительной системы выполнять одну из своих основных обязанностей - оказывать воспитательное воздействие на людей.

1 Фурманова В.П. Межкультурная коммуникация и культурно языковая прагматика в теории и практике преподавания иностранных языков: Автореф. дис. ... докт. пед. наук. М., 1994. С. 45.

2 Словарь по этике. М.,1983. С. 431.

3 Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. М., 1987. С. 5.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.