Самойленко А.В.
Магистрант. ФГБОУВО «Тихоокеанский государственный университет», Хабаровск.
Шаламова О.О.
Кандидат педагогических наук, доцент. ФГБОУ ВО «Тихоокеанский государственный университет», Хабаровск.
Ли НБ
Старший преподаватель. ФГБОУ ВО «Тихоокеанский государственный университет», Хабаровск.
Этапы формирования навыков устного перевода у будущих лингвистов-переводчиков с корейского языка
В современном мире межкультурная коммуникация играет решающую роль в поддержании международных отношений в таких сферах человеческой деятельности, как политика, экономика, бизнес, образование, туризм. Важность знаний иностранных языков и культурных особенностей для осуществления успешной коммуникации между разными странами очевидна. В связи с этим появляется большая потребность в высококвалифицированных специалистах в области лингвистики и переводоведения, выступающих посредниками в процессе межкультурной коммуникации и обеспечивающих взаимопонимание между представителями различных культур и народов. Подготовка таких специалистов имеет одно из ключевых значений для современного мира, однако существуют определенные проблемы, препятствующие эффективному формированию навыков устного перевода у обучающихся на этапе профессиональной подготовки в вузе.
В первую очередь, устный перевод является особенно сложным видом перевода и требует от специалистов не только совершенного знания как родного, так и иностранного языков, но и многих других навыков, таких как способность с точностью воспринимать речь на слух, быстро анализировать получаемую информацию, подмечать и запоминать значимые детали; без искажений передавать данную информацию на другой язык, а также владение ораторским мастерством и наличие кросс-культурной компетентности. Комплексное
■ развитие всех этих навыков представляет собой сложный и много-
аспектный процесс, требующий применения специализированных методических подходов к обучению.
Стоит отметить отсутствие единого общепризнанного подхода к обучению устному переводу. Различные методики и подходы часто противоречат друг другу, что затрудняет процесс обучения и развития необходимых навыков у будущих переводчиков. Помимо этого, трудности создают и несоответствие учебных программ современным требованиям рынка труда, недостаточная практика устного перевода, несовершенство технической базы для проведения подобных занятий. Отсюда следует, что развитие всех необходимых навыков устного перевода в процессе подготовки лингвистов-переводчиков в вузах имеет важнейшее значение не только для лингвистики, но и для методики преподавания.
Объектом исследования является процесс подготовки лингвистов-переводчиков. Предмет исследования - совокупность педагогических условий, способствующих формированию навыков устного перевода у лингвистов-переводчиков. Цель состоит в выявлении основных проблем в формировании навыков устного перевода и способов их решения в обучении будущих лингвистов-переводчиков.
Изучив и проанализировав научные труды ведущих ученых в области лингвистики и методики таких как Концевич Л.Р., Комиссаров В.Н., Латышев Л.К., Миньяр-Белоручев Р.К., Алексеева И.С., которые посвятили немало своих исследований устному переводу, можно сделать вывод, что устный перевод представляет собой когнитивный процесс передачи смысла сообщения или написанного текста с одного языка на другой с использованием устной речи. «Это сложное языковое мастерство, которое требует от переводчика широких знаний в области языка, культуры и коммуникативной компетенции» [1], [2], [3], [4], [5], [6]. «...Устный перевод характеризуется одноразовым восприятием текста оригинала и одномоментным созданием текста перевода» [2]. Устный перевод в основном делится на последовательный и синхронный. И тот, и другой являются одними из самых сложных видов перевода, требующими от переводчиков не только высокого уровня языковых навыков, но и специальной подготовки, быстроты реакции и умения работать с речевым материалом в реальном времени. Они широко применяются в различных сферах деятельности, таких как переговоры, конференции, деловые встречи и т. д.
Устный последовательный перевод подразумевает последовательную передачу речи с исходного языка на переводящий язык; «это тот
вид перевода, в котором человечество нуждается больше всего» [5]. _
Переводчик получает речевой материал на исходном языке (обычно ■
одну-две фразы или несколько больший фрагмент текста), произносит его на переводящем языке после определенной паузы. В процессе осуществления данного вида устного перевода активно применяется переводческая скоропись, которая помогает переводчику запоминать определенные фрагменты в речи оратора (использование подобной записи осуществляется по желанию самого переводчика). Устный синхронный перевод предполагает осуществление перевода устного текста на переводящий язык практически одновременно с его произнесением на исходном языке без задержки. Переводчику в данном случае необходимо уметь одновременно слушать, понимать, переводить и говорить. Помимо этого, для синхронного перевода необходимо применение специального оборудования, такого как переводческая кабина, наушники, микрофон и т.д.
Поскольку устный перевод всегда был крайне востребован на рынке труда, многие ученые и преподаватели посвятили немало исследований методике обучения устному переводу. Проанализировав эти труды, можно сделать вывод, что для успешного преодоления всех трудностей, связанных с формированием навыков устного перевода, о которых говорилось выше, студентам необходимо пройти два этапа подготовки - непосредственно подготовительный и основной.
Безусловно, без подготовительного этапа сформировать необходимые навыки и умения устного перевода будет затруднительно, если не невозможно. Подготовительный этап служит для формирования тех самых необходимых устному переводчику общих навыков, которые в дальнейшем будут помогать в осуществлении всех видов устного перевода, а также облегчат специалисту сам процесс перевода. На данном этапе необходимо делать упор на:
- усиленное изучение иностранного языка, с которого и на который переводчик будет учиться переводить;
- аудирование на иностранном языке;
- освоение жанров устной речи на родном языке;
- изучение ораторского искусства;
- получение опыта публичных выступлений на разные темы;
- проведение корреляции речевых навыков;
- перевод простых устных и письменных текстов с одного языка на другой и т.д. [6]
Данный этап лучше проводить на первом и втором курсах обучения, чтобы подготовить студентов-лингвистов к более трудным и энергозатратным упражнениям по устному переводу.
«Переводчик должен уметь владеть техникой устной речи на род-
/2г»
_
ном и иностранном языках, обладать необходимым активным запасом слов и структур, уметь перефразировать свои мысли, обладать умением выступать перед различной аудиторией в самых разных условиях устной коммуникации» [2]. Итак, на первом курсе обучения студентам необходимо не только интенсивно изучать иностранный язык (в нашем случае, корейский язык), но и совершенствовать родной язык, поскольку корректный перевод невозможен без превосходных знаний родного языка. При этом на занятиях по родному языку и риторике необходимо не просто обучать лексике и грамматике, но и давать студентам четкое представление о существующих жанрах устной речи, об их различиях, о культурных особенностях родного языка и т.д. Все это в дальнейшем поможет будущему переводчику грамотно, четко и быстро передавать даже сложнопереводимые компоненты речи.
«Особые требования предъявляются к памяти переводчика, способности воспринимать различные формы устной речи, типу и манере произношения, умению четко и правильно произносить перевод, выступать перед большой аудиторией» [2]. Отсюда следует, что уже на первом курсе необходимо начинать развивать у студентов память (что для устного переводчика является самым важным), произношение и навыки аудирования на иностранном языке, причем последнему пункту следует уделять большее внимание. Поскольку восприятие на слух иностранной речи может быть довольно затруднительным для большинства студентов. Произношение также имеет огромное значение, уже с первых занятий следует доходчиво объяснять обучающимся все особенности произношения на иностранном языке, как можно чаще тренировать его со студентами. В этом хорошо помогают заучивание наизусть песен или стихов, проговаривание скороговорок. Приведем пример детской корейской песни:
^ ^ ## ^
а
£ ^^ ^^^^
[Набиянабияиринараонора
Норанънаби хин набичхумыльчхумйоонора
Помпарамекконънипттопанъгытппанъгытусымйо
Чхамсэдоччэкччэкччэкнорэхамйочхумчхунда].
Бабочки, бабочки, прилетайте сюда.
Желтые бабочки, белые бабочки, прилетайте в танце,
И цветы ярко улыбаются весеннему ветерку,
И воробьи поют и танцуют.
Кроме того, помогают выступления перед аудиторией с рассказом или сказкой на иностранном языке (так как мы затрагиваем сейчас именно первый курс, то это могут быть нетрудные рассказы о себе, семье, различных праздниках и т.д.). В качестве примера рассказа о семье приведем следующий текст:
441^ 7\що] 4444.
44 411 4411 4411 44Ч 444 ЧА. 44^ 44^ 44°1 И 4
Й°1 44
444 4#4А. 4 44^ 444^ 4 #
4А. 4411 444 44А. 4^ #4А. 44 44^ Й°1 4 4ЧА. 44 444^1 44 44^А.44 44^44 44^ 4 44 Й°1 ^А.4^44 °И44 44 4Ч4ЧА. <^444 Й <>1 ^А.
Ч44 4 444^1 444 Й°1 ^А. 444
4 44ЧА. 4^4 а^А. ^414 ^А. 44 4 4ЧА.
4444^ 4 444, 4444, йИ44 4 44 44°НА.
44^ 444 44^А [7].
[хангугедокаджогииссымнида].
[чонынчинан таре хангугевассоё.Ч хоымехангу-гбконъбугачемиопсбссоё. Ымсикттомасиопсбссбё. Чхингудобпсоссоё. Каджогинбмупогосипхбссоё. Мани уроссоё. Кохянъетасикагосипхоссоё.
Чигымынквэнчханаё. Хангугедопэвоссоё. Пан чхингудосон-сэнънимдо та чоаё. Чумаречхингурыльманнаё. Кибуничоаё. Хангук-сарамдо мани маннассоё. Хангуксарамдыриаджучхинджольхэё. Сикт-танъаджумонинынпапхагопанчханыль мани чвоё. Сюпхомакхетадж оссинынчонъмальчэмииссоё. Иягирыль мани хэё.
Одженын че сэнъириоссоё. Чхингудыричонхварыль мани хэссоё. Чхингудырыльманнассоё. Качхипхатхирыльхэссоё. Норэпанъесо-хэссоё. Чонъмальчэмииссоссоё.
Сонсэнънимхаго пан чхингудыль, аджумони, аджоссига че хан-гуккаджогиеё. Чонынхангугекаджогыльсаранъхэё].
В Корее у меня тоже есть семья.
В прошлом месяце я приехал в Корею. Поначалу изучение корейского было неинтересным. И еда была невкусной, и друзей не было. Очень тосковал по семье, часто плакал. Хотел вернуться домой.
Теперь же все хорошо. Много учил корейский. Одногруппники и учителя очень хорошие. По выходным встречаюсь с друзьями. На-
■ строение хорошее. Часто встречаюсь с корейцами. Корейцы очень
дружелюбные. Работница столовой накладывает нам большие порции. Работник супермаркета очень интересный человек и часто рассказывает истории.
Вчера у меня был день рождения. Мой телефон разрывался от звонков друзей. Я встретился с друзьями, мы вместе отпраздновали, пели песни в караоке-клубе. Было очень интересно.
Все они, и учителя, и одногруппники, и работница столовой, и работник супермаркета - моя корейская семья. И я их люблю.
Здесь довольно хорошо помогает также аудирование, в частности, если студент не просто слушает устный текст и отвечает на вопросы, но и повторяет текст за говорящим, стараясь при этом соответствовать его интонации и произношению.
Кроме того, крайне важно обучить студентов ораторскому искусству и умению выступать перед публикой, которые являются важными навыками не только для устного перевода, но и для других сфер деятельности. Зачастую многие люди сталкиваются с психологическим зажимом, когда дело касается выступления перед большой аудиторией, поэтому данную особенность необходимо учитывать при обучении студентов и находить правильный подход для того, чтобы помочь им раскрыться. В данном случае следует развивать и стрес-соустойчивость, ведь, как известно, устный переводчик находится в условиях постоянного стресса, с которым ему как специалисту необходимо быстро справляться.
На втором курсе следует продолжать развитие всех вышеперечисленных навыков, однако занятия уже следует усложнять и активно тренировать переводы простых текстов. Помимо этого, на занятиях по теории перевода следует давать студентам четкие представления об этике и правилах поведения переводчика, чтобы таким образом профессионально подготовить их к особенностям будущей профессии.
«Активный комплексный тренинг устного перевода начинается на основном этапе. Среди упражнений, применяемых в разных школах перевода, чаще всего встречаются:
- тренинг памяти;
- тренинг переключения с языка на язык;
- тренировка темпа («теневой повтор»);
- работа над лексикой;
- компрессия и развертывание;
- освоение техники переводческой нотации;
- многоязычная конференция» [6].
ИЗ4!
_
Основный этап затрагивает третий и четвертый курсы, когда студенты начинают активно практиковать устный перевод, при этом используя все те навыки, которые они получили во время подготовительного этапа. На данном этапе используются различные виды мнемотехники, которые тренируют не только память и скорость мышления, но и умение переключаться с языка на язык. «Во всех видах устного перевода важную роль играет опора на память переводчика -кратковременную (оперативную) и долговременную. Поэтому требуется особая работа по развитию профессиональной памяти, умения запоминать значительные отрезки содержания» [2]. Мнемотехника в совокупности с навыками, которые были приобретены на подготовительном этапе, крайне полезна для активного развития памяти переводчика. В упражнения по мнемотехнике входят:
- повторение и перевод ряда слов -- повторение и перевод рядов чисел - ^^ иадт ^ [самсибо (сорынтасот), кусиппхаль (ахынйодоль), пэксасипсам, сиби (йольтуль)];
- топонимы - [чунъгук, иран, пхыранъсы, рондон, сыведен];
- мнемообразы и мнемостихи;
- запоминание текста и т.д. [6].
«Время на выполнение перевода строго ограничено, некогда раздумывать, перебирать варианты перевода, темп перевода задается речью оратора» [2], что говорит о том, что делается упор не просто на практику последовательного одно- и двустороннего и синхронного перевода связных текстов, но и на отработку темпа перевода, скорости мышления. На четвертом курсе стоит требовать от студентов точного следования темпу и интонации оратора, речь которого те переводят. Таким образом, они начнут привыкать импровизировать и подстраиваться под ораторскую манеру говорить.
Помимо этого, необходимо пополнять активный запас соответствий частотной лексики. На начальном этапе, то есть на первом и втором годах обучения, быстро накапливается так называемый «банк» таких соответствий в сфере базовой общей лексики. Поэтому рекомендуется первое упражнение по мнемотехнике и переключению строить на материале основного словарного фонда (животные, растения, обиходная лексика и т. п.). Однако с самого начала к ним стоит постепенно добавлять те лексические группы, которые не так часто используются в повседневном общении, но часто применяются в сфере устного перевода. К ним относится: контрастивная топонимика, личные имена, лингвоэтнические реалии, фразеологизмы и т.д. [6].
Подводя итоги в соответствии с поставленной в исследовании целью, мы пришли к выводу, что устный перевод является сложным и многогранным видом перевода, который требует от специалиста огромных усилий и соответствующих умений. Для развития данных умений у студента преподавателю необходимо четко и подробно разработать методику обучения. Начинать следует с таких общих навыков, как уверенное владение иностранным языком, ораторское мастерство, стрессоустойчивость и т.д., которые активно формируются на подготовительном этапе обучения, то есть на первом и втором курсах. Далее, на основном этапе обучения (на третьем и четвертом курсах) уже можно приступать непосредственно к формированию навыков устного перевода при помощи различных упражнений по мнемотехнике, интенсивной практике всех видов устного перевода и др. Освоив все этапы, студенты будут достаточно подготовлены и смогут уверенно осуществлять все виды перевода - независимо от условий, в которых им предстоит работать.
Библиографический список
1. Концевич Л.Р. Корееведение: Избранные работы. Москва: Муравей-Гайд, 2001.
2. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Москва: Р.Валент, 2011.
3. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания: Учебное пособие для студентов переводческих факультетов высших учебных заведений. Москва: Издательский центр «Академия», 2003.
4. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. Москва: Воени-здат, 1980.
5. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учебное пособие для студентов филологических и лингвистических факультетов высших учебных заведений. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; Москва: Издательский центр «Академия», 2004.
6. Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. - СПб.: Союз, 2001.
7. Hanyang Korean 1. Hanyang University International Language Institute. Seoul, 2009.
References
1. Kontsevich L.R. Korean Studies: Selected Works. Moscow: Ant-Hyde, 2001.
2. Komissarov V.N. Modern translation studies. Moscow: R. Valent, 2011.
3. Latyshev L.K., Semenov A.L. Translation: theory, practice and teaching methods: A textbook for students of translation departments of higher educational institutions. Moscow: Publishing center "Academy", 2003.
4. Minyar-Beloruchev R.K. General theory of translation and oral translation. Moscow: Voe-nizdat, 1980.
5. Alekseeva I.S. Introduction to translation studies: A textbook for students of philological and linguistic faculties of higher educational institutions. - St. Petersburg: Faculty of Philology of St. Petersburg State University; Moscow: Publishing center "Academy", 2004.
6. Alekseeva I.S. Professional translator training: A manual on interpretation and translation for translators and teachers. - St. Petersburg: Soyuz, 2001.
7. Hanyang Korean 1. Hanyang University International Language Institute. Seoul, 2009.