Научная статья на тему 'ОСОБЕННОСТИ ОРГАНИЗАЦИИ ЗАНЯТИЯ ПО УСТНОМУ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОМУ ПЕРЕВОДУ У СТУДЕНТОВ-ЛИНГВИСТОВ'

ОСОБЕННОСТИ ОРГАНИЗАЦИИ ЗАНЯТИЯ ПО УСТНОМУ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОМУ ПЕРЕВОДУ У СТУДЕНТОВ-ЛИНГВИСТОВ Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
76
14
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
УСТНЫЙ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД / ЯЗЫКОВАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ / ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ / ТЕХНИЧЕСКАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ / ЛИЧНОСТНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ / «СТРАХ СЦЕНЫ»

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Васина Елена Анатольевна, Дудочкина Ольга Геннадьевна, Солуянова Ольга Александровна, Калугина Юлия Владимировна

Современный рынок профессионального перевода - это сфера, где от будущего переводчика требуется высокая квалификация и умение использовать полученные в вузе навыки и умения на практике. Вузам необходимо адаптироваться к современным реалиям, оптимизировать существующие подходы к подготовке студентов и выработать новые эффективные методы формирования у них переводческих компетенций. В статье рассматриваются методические решения организации занятия по переводу у бакалавров старших курсов и магистрантов. В новых методиках обучения переводу, представленных в статье, активно используются разнообразные передовые педагогические и методические технологии интерактивного обучения. Данный подход весьма целесообразен ввиду изменений требований, предъявляемых к профессии переводчика на современном этапе, что во многом связано с распространением коронавирусной инфекции. В статье представлено подробное описание этапов проведения занятия, а также образцы текстов на перевод. Объектом исследования выступает процесс обучения устному последовательному переводу студентов-лингвистов. Предметом является система формирования переводческой компетенции в процессе профессиональной подготовки переводчика. Цель исследования заключается в разработке модели обучения устному последовательному переводу студентов-лингвистов в условиях отсутствия оптимального учебно-методического комплекса, целью которого является формирование умений и навыков будущего переводчика с учетом специфики программы обучения. Актуальность подготовки данной статьи обусловлена необходимостью поиска и внедрения новых подходов к решению методических проблем формирования переводческих компетенций и требованием моделирования наиболее перспективных структур учебного процесса.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по наукам об образовании , автор научной работы — Васина Елена Анатольевна, Дудочкина Ольга Геннадьевна, Солуянова Ольга Александровна, Калугина Юлия Владимировна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

HOW TO ORGANIZE A LESSON IN CONSECUTIVE INTERPRETATION FOR LINGVIST STUDENTS

The present market of professional translation and interpretation is an area that requires a future interpreter to be highly qualified and be able to use the skills acquired while studying at the university in real life. Colleges and universities need to adapt to the present facts of life, improve the existing approaches of teaching future interpreters and work out new effective methods of developing interpreting competencies in their students. The article features ideas and methods of organizing classes in interpreting for under- and postgraduates. The new methods of teaching presented in the article use advanced pedagogical and methodical technologies and interactive learning. The given approach is beneficial considering the modified requirements for the profession of an interpreter at present, which are connected to Covid-19 pandemic. The article gives detailed step-by-step description of organizing a class as well as samples of texts for interpretation. The object of the research in the article is the process of teaching students to interpret consecutively. The main focus is to develop interpretation competency in future professional interpreters. The research aims at working out the model of teaching and instructing students how to interpret, considering the lack of efficient teaching methods that help develop the necessary skills in future interpreters. The relevance of the article is determined by the need to search and introduce new ways to solve methodic problems of developing intrrpreting competencies and the requirements to work out the most promising structures of teaching and learning.

Текст научной работы на тему «ОСОБЕННОСТИ ОРГАНИЗАЦИИ ЗАНЯТИЯ ПО УСТНОМУ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОМУ ПЕРЕВОДУ У СТУДЕНТОВ-ЛИНГВИСТОВ»

ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ THEORY AND PRACTICE OF VOCATIONAL EDUCATION

Педагогический журнал Башкортостана. 2022. № 3. С. 71-81. Pedagogical Journal of Bashkortostan. 2022; (3): 71-81.

ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

Научная статья

УДК 81.25 + 372.881.1

DOI: 10.21510/18173292 2022 97 3 71 81

ОСОБЕННОСТИ ОРГАНИЗАЦИИ ЗАНЯТИЯ ПО УСТНОМУ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОМУ ПЕРЕВОДУ У СТУДЕНТОВ-ЛИНГВИСТОВ

Елена Анатольевна Васина1, Ольга Геннадьевна Дудочкина2, Ольга Александровна Солуянова3, Юлия Владимировна Калугина 4

1 Башкирский государственный педагогический университет им. М. Акмуллы, Уфа, Россия,

[email protected], ORCID 0000-0002-1819-5104

2 Башкирский государственный педагогический университет им. М. Акмуллы, Уфа, Россия,

[email protected], ORCID 0000-0002-3772-1237

3 Башкирский государственный педагогический университет им. М. Акмуллы, Уфа, Россия,

[email protected], ORCID 0000-0002-3662-884X

4 Башкирский государственный аграрный университет, Уфа, Россия, [email protected],

ORCID 0000-0002-2675-3428

Аннотация. Современный рынок профессионального перевода - это сфера, где от будущего переводчика требуется высокая квалификация и умение использовать полученные в вузе навыки и умения на практике. Вузам необходимо адаптироваться к современным реалиям, оптимизировать существующие подходы к подготовке студентов и выработать новые эффективные методы формирования у них переводческих компетенций. В статье рассматриваются методические решения организации занятия по переводу у бакалавров старших курсов и магистрантов. В новых методиках обучения переводу, представленных в статье, активно используются разнообразные передовые педагогические и методические технологии интерактивного обучения. Данный подход весьма целесообразен ввиду изменений требований, предъявляемых к профессии переводчика на современном этапе, что во многом связано с распространением коронавирусной инфекции.

В статье представлено подробное описание этапов проведения занятия, а также образцы текстов на перевод. Объектом исследования выступает процесс обучения устному последовательному переводу студентов-лингвистов. Предметом является система формирования переводческой компетенции в процессе профессиональной подготовки переводчика.

Цель исследования заключается в разработке модели обучения устному последовательному переводу студентов-лингвистов в условиях отсутствия оптимального

© Васина Е.А., Дудочкина О.Г., Солуянова О.А., Калугина Ю.В., 2022

учебно-методического комплекса, целью которого является формирование умений и навыков будущего переводчика с учетом специфики программы обучения.

Актуальность подготовки данной статьи обусловлена необходимостью поиска и внедрения новых подходов к решению методических проблем формирования переводческих компетенций и требованием моделирования наиболее перспективных структур учебного процесса.

Ключевые слова: устный последовательный перевод, языковая компетенция, переводческая компетенция, техническая компетенция, личностные характеристики, «страх сцены»

Для цитирования: Васина Е.А., Дудочкина О.Г., Солуянова О.А., Калугина Ю.В. Особенности организации занятия по устному последовательному переводу у студентов-лингвистов // Педагогический журнал Башкортостана. 2022. №3 (97). С. 71-81.

THEORY AND PRACTICE OF VOCATIONAL EDUCATION

Original article.

HOW TO ORGANIZE A LESSON IN CONSECUTIVE INTERPRETATION

FOR LINGVIST STUDENTS

Elena A. Vasina1, Olga G. Dudochkina2, Olga A. Soluyanova3, Yuliya V. Kalugina4

1 M. Akmullah Bashkir State Pedagogical University, Ufa, Russia, [email protected],

ORCID 0000-0002-1819-5104

2 M. Akmullah Bashkir State Pedagogical University, Ufa, Russia, [email protected], ORCID 0000-0002-3772-1237

3 M. Akmullah Bashkir State Pedagogical University, Ufa, Russia, [email protected], ORCID

0000-0002-3662-884X

4 Bashkir State Agrarian University, Ufa, Russia, [email protected], ORCID 0000-0002-2675-

3428

Abstract. The present market of professional translation and interpretation is an area that requires a future interpreter to be highly qualified and be able to use the skills acquired while studying at the university in real life. Colleges and universities need to adapt to the present facts of life, improve the existing approaches of teaching future interpreters and work out new effective methods of developing interpreting competencies in their students. The article features ideas and methods of organizing classes in interpreting for under- and postgraduates. The new methods of teaching presented in the article use advanced pedagogical and methodical technologies and interactive learning. The given approach is beneficial considering the modified requirements for the profession of an interpreter at present, which are connected to Covid-19 pandemic.

The article gives detailed step-by-step description of organizing a class as well as samples of texts for interpretation. The object of the research in the article is the process of teaching students to interpret consecutively. The main focus is to develop interpretation competency in future professional interpreters. The research aims at working out the model of teaching and instructing students how to interpret, considering the lack of efficient teaching methods that help develop the necessary skills in future interpreters.

The relevance of the article is determined by the need to search and introduce new ways to solve methodic problems of developing intrrpreting competencies and the requirements to work out the most promising structures of teaching and learning.

Keywords: consecutive interpretation, language competency, interpreting competency, technical competency, personal characteristics, stage fright

For citing: Vasina E.A., Dudochkina O.G., Soluyanova O.A., Kalugina Yu.V. How to organize a lesson in consecutive interpretation for lingvist students. Pedagogicheskij zhurnal Bashkortostana = Pedagogical Journal of Bashkortostan. 2022; 97(3) : 71-81.

Сфера перевода в настоящее время активно расширяется как в техническомплане, так и в части востребованности высококвалифицированных мобильных профессионалов. Будущий переводчик должен не только получить глубокие теоретические и практические знания, но и сформировать широкий спектр профессиональных компетенций. Рынок профессионального перевода -это сфера, где работодатель требует от будущего специалиста высокой квалификации и умения пользоваться полученными навыками и умениями, в связи с чем вузам необходимо адаптироваться к современным реалиям и оптимизировать уже существующие подходы к процессу подготовки устных переводчиков. Следовательно, применение в учебном процессе новых, более эффективных методов формирования переводческой компетенции весьма актуально.

Целью данной статьи является рассмотрение наиболее оптимальных и действенных способов организации учебного процесса на практических занятиях по устному последовательному переводу, в частности, более активное использование интерактивного обучения благодаря внедрению разнообразных педагогических технологий, форм и методов образовательного процесса. Целесообразным такой подход представляется и ввиду изменения требований, предъявляемых к профессии переводчика в последние несколько лет, что связано с распространением в мире коронавирусной инфекции (COVID-19), повлиявшей на все сферы жизнедеятельности людей.

Предлагаемые в данной статье методические решения организации занятий по устному переводу применяются на занятиях у бакалавров 3-4 курсов и магистрантов 1-2 курсов кафедры межкультурной коммуникации и перевода Института филологического образования и межкультурных коммуникаций ФГБОУ ВО «БГПУ им. М. Акмуллы», обучающихся по направлениям 45.03.02 «Лингвистика» (профиль «Перевод и переводоведение») и 45.04.02 «Лингвистика» (программа «Теория и практика переводческой деятельности»). Однако данный методический комплекс весьма эффективен и при обучении студентов неязыковых специальностей и направлений, в частности, ряд его элементов внедрён и успешно применяется при работе с обучающимися в Башкирском государственном аграрном университете.

Теоретическим основанием исследования являются работы отечественных и зарубежных специалистов в сфере педагогики, дидактики перевода и методики обучения устному переводу. Наиболее авторитетными авторами, на наш взгляд, выступают И.С. Алексеева [1], Л.С. Бархударов [2], И.А. Зимняя [3, 4], В.Н. Комиссаров [5], П.Р. Палажченко [6], Е.Р. Поршнева [7], В.В. Сдобников [8], М.М. Степанова [9, 10], А.П. Чужакин [11].

73

Отсутствие на занятиях по переводу интерактивных технологий и методов приводит к низкой эффективности профессионального образования, поскольку без них практически невозможно развитие личности переводчика и осознание им роли полноправного участника двуязычного коммуникационного процесса. Целью применения интерактивных технологий, форм и методов является планомерное и постепенное стимулирование мыслительных способностей, что, в свою очередь, приводит к развитию интеллектуальных и речевых умений и навыков, необходимых в профессии, а, следовательно, к формированию у будущего переводчика профессиональных компетенций, вызывает интерес к ней и желание узнавать новое.

Существуют различные виды устного перевода. Так как в данной статье мы рассматриваем особенности организации учебного процесса в рамках последовательного перевода, то представляется логичным указать определение и выявить особенности данного вида деятельности. Последовательный перевод представляет собой такой способ устного перевода, при котором переводчик начинает переводить после того, как оратор перестал говорить, закончив всю речь или какую-то её часть [12].

При таком виде деятельности переводчик строго ограничен по времени темпом речи оратора, у него минимальное количество времени на анализ высказывания и подбор подходящих эквивалентов для перевода. Он не имеет возможности исправить текст, сопоставить его части, обратиться к словарям. Возможности переспросить оратора или что-то у него уточнить также строго ограничены, а в большинстве случаев просто отсутствуют. Для сохранения ключевой информации и упрощения процесса перевода переводчик ведёт сокращенную запись речи оратора. Последовательный устный перевод, таким образом, предполагает наличие двух фаз:

1. Отрезок времени, при котором говорит оратор, а переводчик воспринимает и фиксирует информацию на бумажном или электронном носителе.

2. Отрезок времени, когда переводчик осуществляет перевод, полученной им информации.

Профессиональные компетенции переводчика при устном последовательном переводе включают следующие компоненты: языковая компетенция (знание языка источника и перевода); коммуникативная компетенция; переводческая компетенция; техническая компетенция; личностные характеристики (развитие памяти, отсутствие «страха сцены» и др.) [12]. И.В. Самарина и Е.Ю. Пишкова выделяют ряд проблем, которые возникают в процессе отработки навыков устного последовательного перевода: способность сохранять в памяти услышанный текст до момента его передачи на другом языке, молчание и паузы после завершения высказывания, усложнение перевода многословием и выражениями-паразитами, индивидуальные особенности переводчика (недостаточное умение держаться на публике, излишняя эмоциональность или скованность, нечеткая дикция и т.д.) [13].

Перед преподавателем устного перевода, таким образом, всегда стоит трудная задача, так как помимо общеязыковой подготовки он должен заниматься развитием широкого спектра экстралингвистических компетенций. Соответственно занятия по устному переводу всегда делятся на разные, неравные по объёму части. Некоторые специалисты, занимающиеся вопросами устного перевода, отмечают, что у так называемого «учебного перевода» имеется ряд недостатков [14]. Условия данного вида деятельности, как правило, более комфортны по сравнению с реальным переводом. Темп переводимых фраз небыстрый, мешающего шума и других отвлекающих моментов нет. Если учащийся не расслышал предложение, всегда можно переспросить. Времени на обдумывание обычно достаточно. Всегда есть возможность помощи -подсказки преподавателя или одногруппников.

Однако на начальных этапах подготовки устных переводчиков очень сложно полностью отказаться от такого вида деятельности или усложнить его процесс. Именно здесь на помощь приходят различные техники тренировки памяти и аудиовизуального восприятия текстов.

В рамках подготовки магистрантов по направлению «Теория и практика переводческой деятельности» преподаватели кафедры выпустили учебное пособие по синхронному переводу [15], отдельные элементы которого используются при подготовке специалистов по устному последовательному переводу.

Занятия, таким образом, рекомендуется делить на следующие этапы. Первая часть занятия представляет собой «числовую разминку», на которую выделяется примерно 7-10 минут. В ходе разминки студентам предлагаются следующие виды заданий:

1. Прослушайте и запишите следующие однозначные числительные, прочитанные Вам на английском языке. Затем воспроизведите их на русском языке.

2. Прослушайте и запишите следующие многозначные числительные, прочитанные Вам на английском языке. Затем воспроизведите их на русском языке.

3. Прослушайте и запишите следующие даты, прочитанные Вам на английском языке. Затем воспроизведите их на русском языке.

4. Прослушайте и запишите последовательность чисел, включая дроби и пунктуационные знаки. Затем воспроизведите их на языке перевода.

Можно усложнить данную часть занятия, если в рамках одного из заданий читать последовательность чисел или дат с постепенным увеличением скорости или имитировать сильный акцент, либо такие возможные дефекты речи как заикание или шепелявость.

Вторая часть занятия предполагает тренировку оперативной памяти и внимательности, занимает примерно 5-7 минут. На данном этапе содержание занятия предполагает наличие определенной тематики. Так, проведя исследование рынка переводческих услуг в городе Уфе, мы выявили, что

наибольшим спросом пользуется тематика нефти и газа, медицины, спорта и юриспруденции. Таким образом, для расширения вокабуляра студентов преподавателям при подготовке занятий рекомендуется фокусироваться на данных отраслях. На занятии до произнесения ряда слов целесообразно не называть имя студента, который будет отвечать, а также не позволять другим студентам подсказывать отвечающему.

Задания подобного рода выглядят следующим образом:

1. Прослушайте и в произвольном порядке воспроизведите по памяти следующие существительные на русском языке, связанные с (указывается тематика, которой посвящено данное занятие). Записей не делайте.

К примеру, по теме «Хоккей» студентам предлагаются такие ряды слов:

• бросок, клюшка, ворота, голкипер, защитник, зона;

• штраф, офсайд, пас, период, судья, шлем, экипировка;

• фол, табло, вбрасывание, матч, шайба, борт, состав, большинство.

По теме «Нефть и газ» озвучиваются следующие последовательности

слов:

• скважина, насос, месторождение, залегание, бурить;

• даунстрим, обсадка, шлам, заглушка, буровой раствор, газлифт.

2. Прослушайте и воспроизведите по памяти следующие существительные на английском языке, связанные с (указывается тематика, которой посвящено данное занятие). Слова должны идти в том же порядке, что и в оригинале. Записей не делайте.

К примеру, по теме «Хоккей» студентам предлагаются такие ряды слов:

• cage, goal, score, fight, dribbling, defender;

• winner, skates, face-off, ice, block, penalty;

• over-time, assist, stick, puck, play-off, forward;

По теме «Медицина» озвучиваются следующие последовательности слов:

1. inflammation, high-Gl carbs, nutrition, treatment, blood clot.seizure;

2. stroke, obesity, blood vessel, cancer, supplement, disorder, fever.

Третья часть занятия включает устный последовательный перевод текстов. На неё выделяется примерно 10-15 минут. Первое задание этого блока представляет собой текст для работы над прецизионной информацией, часто встречающейся в устных выступлениях. Студенты прослушивают текст, богатый на прецизионную информацию. Затем выбираются 1-2 студента, которые должны его последовательно перевести. Тексты составляются либо на русском, либо на английском языке, тематика занятия при этом сохраняется.

К примеру, по теме «Хоккей» студентам предлагается такой текст:

World Junior Championship took place this year in Canada. 16 teams were divided into 2 groups for the Preliminary Round. All in all 348 players, 40 coaches, 43 doctors and 32 media managers came to Ontario. 113 journalists got accreditation for this championship and 145895 people bought tickets to see the games. 15 players were suspended 5 games for their actions. Each team got approximately 1569 seconds

for minor and major penalties. After 56 games of the Preliminary Round only 8 teams got to the Qualification Round, but only one became the champion.

В качестве примера текста по теме «Медицина» можно взять следующий: 4 years ago a research claiming the effectiveness of the Mediterranean diet was published in Italy. In the study, Italian researchers monitored more than 4200 older adults at risk of cardiovascular disease. The scientists divided them into 3 groups: olive group, nut group and control group. The team followed the participants, aged 60 to 85, for about 4 years, between 2014 and 2018. During the follow-up, only 70 in the olive oil group developed problems with their heart, while 89 in the nuts group and 104 in the control group did.

Второй частью данного блока является абзацно-фразовый последовательный перевод текста по тематике занятия. Перед переводом студентам предлагается небольшой вокабуляр по тексту. Тексты на данном этапе составляются относительно простыми, так как основной задачей здесь является тренировка формата данного вида деятельности и подготовка к переводу аутентичных текстов.

К примеру, по теме «Хоккей» студентам предлагается такой текст: «Хоккей является одной из самых популярных спортивных игр в мире. Это очень зрелищная игра, в которой участвуют две команды.

Игра происходит на ледовом катке. Каждая команда состоит из шести игроков: двух защитников, трех нападающих и одного вратаря.

Хоккеисты должны быть очень опытными и ловкими людьми. Существуют различные виды хоккея.

Самые популярные и широко распространенные из них - это хоккей на траве, хоккей с шайбой, хоккей на санях и уличный хоккей.

Хоккей на льду входит в программу зимних Олимпийских игр. Первая профессиональная хоккейная лига была образована в 1917 году.

Правила этой игры просты. Игроки пытаются забить гол в ворота соперников. Шайба должна полностью пересечь линию ворот и попасть в ворота.

В хоккей на санях играют люди с ограниченными физическими возможностями. Этот вид спорта входит в список Паралимпийских игр». Слова и выражения: Ледовый каток - ice-rink Защитник - defense-man Нападающий - forward Хоккей на траве - field hockey Хоккей с шайбой - ice hockey Хоккей на санях - sledge hockey Шайба - puck

Четвертая (финальная часть) занятия представляет собой перевод аутентичного текста по выбранной тематике. На данном этапе со студентами

также обсуждается вокабуляр, но найти варианты перевода тех или иных единиц им необходимо самостоятельно.

Организация занятия по устному последовательному переводу не ограничивается данной схемой. Помимо указанных упражнений большое количество времени следует уделять различного рода мнемотехникам, упражнениям на память и развитию фоновых знаний, скороговоркам. Так, высокую эффективность и любовь студентов демонстрируют упражнения формата «Снежный ком», где на русском или английском языке по очереди нужно воспроизвести текст, который увеличивается с каждым отвечающим.

Помимо последовательного перевода текста, который зачитывает преподаватель, в рамках занятий применяются аудиовизуальные тексты на русском или английском языках. Они представляют собой аутентичные аудиотреки или видеоролики на общекультурную тематику. Также широко применяются ролевые игры под условным названием «конференция», где студенты получают роль модератора, выступающего, журналиста или переводчика. Ситуации, моделируемые в рамках данных игр, максимально приближены к реальным условиям работы последовательного переводчика на конференциях и включают обязательное наличие стресс-факторов, таких как отсутствие текста выступления, невнятная речь и другие.

Как показывает наша практика [16], представленные выше упражнения являются по своей сути универсальными и могут с успехом применяться на занятиях иностранного языка и в неязыковых вузах.

Стоит также отметить, что на занятия существенно повлияла пандемия COVID-19, которая привела к обучению с применением дистанционных технологий. Такой формат создает разнообразные модели взаимодействия между устным переводчиком, докладчиком и аудиторией, имитирующие реальную ситуацию. В частности, отсутствие качественного микрофона у «докладчика» или включённый микрофон у кого-то из «аудитории» приводят к возникновению посторонних шумов, которые, как правило, отсутствуют при работе в традиционном формате. Это помогает студенту продемонстрировать свою стрессоустойчивость к раздражающим факторам. Кроме того, дистанционное обучение предполагает умение пользоваться соответствующими технологиями, ориентироваться в платформе, на которой проводится мероприятие, следовательно, способствует развитию технической компетенции, актуальной в век информационных технологий.

Суммируем сказанное. Приведенные методические решения обучения бакалавров старших курсов и магистрантов устному последовательному переводу позволяют решать ряд задач, которые стоят перед студентами-переводчиками. Это развитие кратковременной оперативной памяти, стрессоустойчивость, психологическая готовность, хорошо поставленная речь, навыки речевой компрессии, широкий кругозор, богатый словарный запас, способность справиться с возможными техническими трудностями. Их внедрение на занятиях будет стимулировать интерес студентов к

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

профессиональной деятельности и поможет им в дальнейшем добиться успеха в ней.

Список источников

1. Алексеева, И.С. Сценарный подход в подготовке устных переводчиков: учебные конференции // Вопросы методики преподавания в вузе. - 2020. - № 33. - С. 12-26.

2. Бархударов, Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода / Л. С. Бархударов. - Москва: «Международные отношения», 1975. - 240 с.

3. Зимняя, И.А. Лингвопсихология речевой деятельности / И.А. Зимняя. - Москва: Московский психолого-социальный институт; Воронеж: МОДЭК, 2001. - 432 с. - (Серия «Психология отечества»).

4. Зимняя, И.А. Психологический анализ перевода как вида речевой деятельности: сборник научных трудов / И.А. Зимняя. - Москва, 1978. - Вып. 127. - С. 37-48.

5. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение: учебное пособие / В.Н. Комиссаров. - Москва: ЭТС, 2002. - 424 с.

6. Палажченко, П.Р. Мир перевода / П.Р. Палажченко. - Москва: Р. Валент, 1999. -

192 с.

7. Поршнева, Е.Р., Панова, А.Н. Методика проведения имитационно-деловой игры при обучении переводу // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. - 2013. -№ 8. С. 101-108.

8. Сдобников, В.В. Методические основы подготовки переводчиков: Нижегородский опыт: [монография] / Вадим Витальевич Сдобников; Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова, 2007. - 239 с.

9. Степанова, М.М., Нечаева, Н.В. Выход из зоны комфорта: межвузовские мероприятия как активные формы подготовки переводчиков // Инновационные технологии и технические средства специального назначения: труды двенадцатой общерос. науч. -практ. конф: в 3 т. Т. 3 / Балт. гос. техн. ун-т. - Санкт-Петербурбург, 2020. - С. 280-284.

10. Степанова, М.М. Применение метода кейсов в обучении устному переводу // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. - 2018. - № 4. - С. 162-171.

11. Чужакин, А.П. Прикладная теория устного перевода и переводческой скорописи. Мир перевода-7: курс лекций / А. П. Чужакин. - 2-е изд. - Москва, 1999. - 230 с.

12. Ступина, Т.Н. Основы устного последовательного перевода: учебное пособие для студентов отделения «Переводчик в сфере профессиональной деятельности» факультета иностранных языков и лингводидактики СГУ им. Н.Г. Чернышевского по дисциплине «Основы устного перевода». - Саратов, 2016. - Режим доступа : http://elibrary.sgu.ru/uch_lit/1540.pdf (дата обращения: 15.06.2022)

13. Cамарина, И.В., Пишкова, Е.Ю.Обучение последовательному переводу: проблемы и пути решения // Вестник непрерывного образования. - 2015. - № 2. - С. 102-109.

14. Новиков, Ю.Н. Как научиться устному переводу? - Режим доступа: http://translation-blog.ru/kak-nauchitsya-ustnomu-perevodu/ (дата обращения: 15.06.2022)

15. Шабанов, О.А. Учебное пособие по синхронному переводу / О.А. Шабанов, Я.В. Швайко, Е.А. Мартинович. - Уфа: БГПУ имени М. Акмуллы, 2016. - 128 с. - Текст: электронный // Лань: электронно-библиотечная система. - URL: https://e.lanbook.com/book/90958 (дата обращения: 15.06.2022)

16. Английский язык для студентов аграрных вузов: учебник (бакалавриат и специалитет) / О.Н. Новикова, Ю.В. Калугина. - Москва: КНОРУС, 2017. - 336 с.

References

1. Alekseeva I.S. Stsenarnyy podkhod v podgotovke ustnykh perevodchikov: uchebnyye konferentsii [Scenario approach in the preparation of interpreters: educational conferences]. Issues of teaching methods at university. 2020; (33): P. 12-26. (In Russian).

2. Barkhudarov L.S. Yazyk i perevod. Voprosy obshchey i chastnoy teorii perevoda [Language and translation. Issues of general and private theory of translation]. Moscow: International Relations, 1975. 240 p. (In Russian)

3. Zimnyaya I.A. Lingvopsikhologiya rechevoy deyatel'nosti [Linguopsychology of speech activity]. Moscow: Moscow Psychological and Social Institute; Voronezh: MODEK, 2001. - 432 p. (In Russian).

4. Zimnyaya I.A. Psikhologicheskiy analiz perevoda kak vida rechevoy deyatel'nosti [Psychological analysis of translation as a type of speech activity]. Collection of scientific papers. Issue 127. Moscow, 1978. P. 37-48. (In Russian).

5. Komissarov V.N. Sovremennoye perevodovedeniye: uchebnoye posobiye [Modern translation studies: textbook]. Moscow: ETS, 2002. 424 p. (In Russian)

6. Palazhchenko P.R. Mir perevoda [The world of translation]. Moscow: R. Valent, 1999. 192 p. (In Russian).

7. Porshneva E.R., Panova A.N. Metodika provedeniya imitatsionno-delovoy igry pri obuchenii perevodu [Methods of conducting an imitation-business game in teaching translation]. Bulletin of PNRPU. Problems of linguistics and pedagogy. 2013; (8): P. 101-108. (In Russian).

8. Sdobnikov V.V. Metodicheskiye osnovy podgotovki perevodchikov: Nizhegorodskiy opyt: [monografiya] [Methodological foundations for the training of translators: Nizhny Novgorod experience: [monograph]] / Nizhny Novgorod State Linguistic University named after N.A. Dobrolyubov, 2007. 239 p. (In Russian).

9. Stepanova M.M., Nechaeva N.V. Vykhod iz zony komforta: mezhvuzovskiye meropriyatiya kak aktivnyye formy podgotovki perevodchikov [Leaving the comfort zone: interuniversity events as active forms of translator training]. Innovative technologies and technical means for special purposes: Proceedings of the twelfth all-Russian scientific and practical conference. In 3 volums. Vol. 3 / Baltic State Technical University. St. Petersburg, 2020. P. 280284. (In Russian).

10. Stepanova M.M. Primeneniye metoda keysov v obuchenii ustnomu perevodu [The use of the case method in teaching oral translation]. Bulletin of PNRPU. Problems of linguistics and pedagogy. 2018; (4): 162-171. (In Russian).

11. Chuzhakin A.P. Prikladnaya teoriya ustnogo perevoda i perevodcheskoy skoropisi [Applied theory of oral translation and short translation]. Translation world-7. Course of lectures (2nd edition). Moscow, 1999. 230 p. (In Russian).

12. Stupina, T.N. Osnovy ustnogo posledovatel'nogo perevoda [Basics of Consecutive Interpretation]: textbook for students of the department "Translator in the field of professional activity" of the Faculty of Foreign Languages and Linguistics of SSU. N.G. Chernyshevsky in the discipline "Fundamentals of Interpretation". Saratov 2016. - Available at: http://elibrary.sgu.ru/uch_lit/1540.pdf (accessed 15 June 2022). (In Russian).

13. SamarinaI.V., PishkovaE.Y. Obucheniye posledovatelnomu perevody: problemy I puti ikh resheniya. Vestnik nepreryvnogo obrazovaniya. 2015; (2): 102-109. (In Russian).

14. Novikov, Yu.N. Kak nauchit'sya ustnomu perevodu? [How to learn interpreting?]. -Available at: http://translation-blog.ru/kak-nauchitsya-ustnomu-perevodu/ (accessed: 15 June 2022) (In Russian).

15. Shabanov O.A., Shvaiko Ya.V., Martinovich E.A. Uchebnoye posobiye po sinkhronnomu perevod: uchebnoye posobiye [Textbook on simultaneous translation: textbook]. -Ufa: BSPU named after M. Akmulla, 2016. 128 p. In: Lanbook: electronic library system. -Available at: https://elanbook.com/book/90958 (accessed 15 June 2022) (In Russian).

16. Novikova O.N., Kalugina Yu.V. Angliiskii yazyk dlya studentov agrarnykh vuzov: uchebnik. Moscow: KNORUS, 2017. 336 р. (In Russian). Заявленный вклад авторов статьи. Авторы внесли равный вклад в подготовку статьи. The declared contribution of the authors of the article. The authors contributed equally to the article.

Авторы прочитали и одобрили окончательный вариант рукописи. The authors have read and approved the final manuscript.

Статья поступила в редакцию 10.08.2022; одобрена после рецензирования 05.09.2022; принята к публикации 16.09.2022.

The article was submitted 10.08.2022; approved after reviewing 05.09.2022; accepted for publication 16.09.2022.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.