Научная статья на тему 'Эргонимикон г. Махачкалы: межъязыковое взаимодействие'

Эргонимикон г. Махачкалы: межъязыковое взаимодействие Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
68
13
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛАТИНИЦА / РЕКЛАМНЫЕ ТЕКСТЫ / ЭТНОС / НОМИНАТОРЫ / LATIN / THE ADVERTISING TEXTS / ETHNOS / NOMINATORS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Алистанова Фарида Фажрудиновна, Танаева Заира Татамовна

Статья посвящена вопросам межъязыкового взаимодействия при формировании корпуса эргонимов. Отмечено, что в каждом городе России эргонимы имеют свои неповторимые особенности и в то же время обладают и общими свойствами. Следует отметить парадоксальную языковую ситуацию в г. Махачкале: иностранными языками владеют менее 10% жителей города, однако 40% эргонимов представляют собой иноязычные полнозначные лексемы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ERGONIMICON OF MACHACHKALA: INTERLINGUISTIC INTERACTION

This article deals with the problem of interlanguage cooperation in ergonimik language sphere. It is also said that ergonims in Makhachkala, have its specific features. There aren’t any ergonims in the languages of local nationalities, but ther are a great number of Russian and foreign ergonims. We can see the unique situation in Makhachkala, as only 10 percent of the inhabitants speak foreign languages, but there are about 40 percent of ergonims in the foreign languages are present nowadays.

Текст научной работы на тему «Эргонимикон г. Махачкалы: межъязыковое взаимодействие»

Эргонимикон г. Махачкалы: межъязыковое взаимодействие

Ф.Ф. АЛИСТАНОВА, З.Т. ТАНАЕВА

ERGoNIMicoN of MAcHAcHKALA: interlinguistic interaction

F.F. ALiSTANOVA, Z.T. TANAEVA

Статья посвящена вопросам межъязыкового взаимодействия при формировании корпуса эргонимов. Отмечено, что в каждом городе России эргонимы имеют свои неповторимые особенности и в то же время обладают и общими свойствами.

Следует отметить парадоксальную языковую ситуацию в г. Махачкале: иностранными языками владеют менее 10% жителей города, однако 40% эргонимов представляют собой иноязычные полнозначные лексемы.

Ключевые слова: латиница, рекламные тексты, этнос, номинаторы.

This article deals with the problem of interlanguage cooperation in ergonimik language sphere. It is also said that ergonims in Makhachkala, have its specific features. There aren’t any ergonims in the languages of local nationalities, but ther are a great number of Russian and foreign ergonims.

We can see the unique situation in Makhachkala, as only 10 percent of the inhabitants speak foreign languages, but there are about 40 percent of ergonims in the foreign languages are present nowadays.

Keywords: Latin, the advertising texts, ethnos, nominators.

Внимание современных лингвистов в последние годы направлено на исследование языка с функционально-коммуникативной точки зрения. Рекламные тексты, а вместе с ними эргонимы и словесные товарные знаки как составляющие компоненты этих текстов выявляют национально-культурную специфику речевого коллектива. Изучение эргонимов - названий деловых, коммерческих, спортивных, культурных объектов - в прагматическом аспекте представляет собой ещё один шаг в этом направлении. Эргонимы представляют собой имена собственные, чаще всего не имеющие непосредственной связи с понятием, но вызывающие с ним различные ассоциации.

В каждом городе России эргонимы имеют свои неповторимые особенности и в то же время обладают и общими свойствами.

Исследовать живой мир постоянно изменяющихся, вновь нарождающихся и отмирающих названий достаточно сложно. Каждое из них выполняет целый комплекс различных функций, имеет ряд ассоциаций, значений. Плохо подобранное название становится помехой и в результате приводит к экономическому провалу предприятия.

Представляет интерес тот факт, что в начале 90-х годов ХХ века в г. Махачкале появились кафе и рестораны с названиями, обозначающими сёла, выходцами из которых являются владельцы указанных заведений (они же и выступали их номинаторами): Гуниб, Гонода, Харахи, Шодрода (аварские населенные пункты), Куруш (лезгинское село), Кази - Кумух (лакское село), Джангутай (кумыкское село) и др. Однако держать такие кафе и рестораны оказалось нерентабельным, так как их посещали в основном только выходцы из этих сёл или представители указанных этносов.

В полиэтническом городе Махачкале (Республика Дагестан) проживает большое количество этносов: лезгины, даргинцы, русские, аварцы, лакцы, кумыки, армяне, греки, евреи и многие другие. Несмотря на то, что большинство этносов владеет своим родным языком, языком межнационального общения является русский.

В отличие, например, от Башкортостана, являющегося мононациональной республикой, где встречаются эргонимы и на башкирском, и на русском языках, в столице Дагестана не оказалось ни одного эргонима на языках проживающих там этносов. И это в условиях полиязычия является закономерным. Только в мононациональных районах Дагестана изредка встречаются названия магазинов на языке того или иного этноса: ГъaMaM - дере (кафе), Ахцех (кафе), Андaлaл (кафе), Хыщб (магазин).

Вот почему 40% всех эргонимов полиязычного города написаны кириллицей: Шдружш (магазин колготок и нижнего белья), Лuнгвёнoк (курсы английского языка для детей), Чжтый doM (товары для дома), Mup тмня (изделия из драгоценных и полудрагоценных камней), CaMapa (гастроном), Белaя нoчь (бар), Мocкoвcкoе 3o-лoтo (магазин золотых изделий) и др. Между тем, латиницей написано 60% заимствованных аргонимов из других языков. Часть из них образована методом транслитерации соответствующих наименований с языка оригинала (Лючaнo - кафе, Боро-Kam - торговый дом, Холст - кафе, napK -Xayc - ресторан, Лa KaHmuHa - ресторан, AdaMo - магазин мужской одежды, Hoшя - магазин по продаже сотовых телефонов и др.), а также представлена заимствованными онимами в написании латиницей (Adidas - магазин спортивной одежды, Pascucci - кафе, Kati - салон красоты, Quality - компьютерные услуги, Tet - a tet - кафе, Mi Piacе - салон красоты, Bellissimo -магазин женской одежды, Daniela - магазин одежды). Менее распространённым типом названий оказались комбинированные эргонимы, то есть сочетающие в себе и кириллицу, и латиницу: Мocквa-city ( магазин компьютерной техники), LG-oma (фирма), ковры Moldavia, Art-строй (строительное агентства), Эро DVD (магазин по продаже компьютеров), TV shop (магазин по продаже телевизоров).

В настоящее время в г. Махачкале функционируют эргонимы на английском языке (Modern light- фирма, Kompressor - автомобиль, You need - гастроном, Triumph -салон свадебной одежды), французском (Dёja vu - магазин, Lumiere - магазин для беременных, De Lux - магазин одежды), итальянском (Capuccino - кафе, Faldini -бутик мужской одежды, Pascucci - кафе, Pizza - кафе), немецком (Zenden - магазин обуви, Didier Parakian - магазин одежды), а также на японском (Taйpuкy - ресторан, Токэ - ресторан) и на арабском языках ( Habibi - ресторан, Холол - кафе, Hyatt -кафе, Аль-Mauda - салон красоты) в передаче латиницей или кириллицей.

С целью привлечения внимания покупателей номинаторы передают русские эргонимы латиницей: ZimaLeto (магазин женской одежды на все сезоны), ZAZERKAL'E (салон красоты).

Следует отметить парадоксальную языковую ситуацию в г. Махачкале: иностранными языками владеет менее 10% жителей города, однако 40% эргонимов представляют собой иноязычные полнозначные лексемы (либо иноязычные аббревиатуры, либо транслитерированные наименования). Нельзя, однако, не заметить, что межъязыковое взаимодействие в эргонимическом языковом пространстве - показатель экономической и информационной интеграции города Махачкалы в общеевропейский процесс.

Литература

1. Кутуза Н.В. Структурно-семантические модели эргонимов (на материале эрго-нимикона г. Одессы): Автореф. ... канд. филол. наук. - Одесса, 2003.

2. Беспалова А.В. Структурно-семантические модели эргонимов и их употребление в современном английском языке (на материале названий фирм, кооперативов и т.д.): Дисс. ... канд. филол. наук. - Одесса, 1984.

3. Трифонова Е.А. Названия деловых объектов: семантика, прагматика, поэтика (на материале русских и английских эргонимов): Дисс. ... канд. филол. наук.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.