Научная статья на тему 'ЕРЕВОД КАК МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ ЕДИНИЦА (НА ПРИМЕРЕ МЕДИАТЕКСТОВ РЕСПУБЛИКИ МОРДОВИЯ)'

ЕРЕВОД КАК МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ ЕДИНИЦА (НА ПРИМЕРЕ МЕДИАТЕКСТОВ РЕСПУБЛИКИ МОРДОВИЯ) Текст научной статьи по специальности «СМИ (медиа) и массовые коммуникации»

CC BY
98
25
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРЕВОД / МЕДИАТЕКСТ / СРЕДСТВА МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ / КУЛЬТУРА / РЕСПУБЛИКА / ЯЗЫК

Аннотация научной статьи по СМИ (медиа) и массовым коммуникациям, автор научной работы — Пыреськина Елена Михайловна

Введение. В современных условиях, когда в сфере изучения национальных и межнациональных отношений на передний план выдвинулась разработка проблем возрождения культурных традиций народов России, переводоведение приобретает общенаучное социокультурное значение, а медийные тексты, в которых прослеживается переводческое мастерство, этому подтверждение. Цель данной статьи - изучение теории перевода и анализ его форм, видов, методов, жанров, тематики, образной системы в подаче информации региональных средств массовой информации (СМИ) Республики Мордовии на русском и мордовском (мокша, эрзя) языках. Материалы и методы. Теоретическая база научной статьи содержит наблюдения за работами исследователей по проблемам перевода В.Н. Комиссарова, Л.К. Латышева, Н.Ю. Северовой, Е.М. Пыреськиной; по рассмотрению этнокультурной темы в информационном пространстве региона - С.А. Ржановой, Л.Д. Дряхловой, Л.Н. Макаркиной, С.В. Пивкиной и других авторов. Практическая часть отражает результаты работы региональных журналистов в разных видах СМИ. В ходе исследования применялся метод сравнительно-сопоставительного анализа. Результаты исследования и обсуждения . В ходе исследования акцентировалось внимание на изучение тенденций развития переводческого процесса; определение особенностей перевода с русского на мордовские языки, с мордовских языков на русский язык; выделение типичных художественных средств, к которым обращаются журналисты-переводчики с целью осмысления и отображения действительности. Материал научной работы наряду с сопоставлением теоретических подходов в соотношении понятий «перевод», «переводческий процесс» содержит примеры применения переводческого подхода в подаче новости в разных СМИ региона. Заключение. Таким образом, были получены результаты анализа состояния переводческого процесса в Мордовии, определены эффективные инструменты журналистов-переводчиков, позволяющие сохранить «национальную окраску» в структуре передаваемой информации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по СМИ (медиа) и массовым коммуникациям , автор научной работы — Пыреськина Елена Михайловна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TRANSLATION AS AN INTERLINGUAL UNIT (ON THE EXAMPLE OF MEDIA TEXTS OF THE REPUBLIC OF MORDOVIA)

Introduction . In modern conditions, when in the field of studying national and interethnic relations, the development of problems of reviving the cultural traditions of the peoples of Russia has come to the fore, translation studies acquire a general scientific socio-cultural significance, and media texts, in which translation skills are traced, confirm this . The purpose of this article is to study the theory of translation and analyze its forms, types, methods, genres, themes, and image system in the media texts of the regional mass media of the Republic of Mordovia in Russian and Mordovian (Moksha, Erzya) languages. Materials and methods . The theoretical basis of the scientific article contains observations of the works of researchers on the problems of translation V.N. Komissarov, L.K. Latyshev, N.Y. Severova, E.M. Pyreskina; on the consideration of ethno-cultural topics in the information space of the region - S.A. Rzhanova, L.D. Dryakhlova, L.N. Makarkina, S.V. Pivkina and other authors. The practical part reflects the results of the work of regional journalists in different types of media. In the course of the study, the method of comparative analysis was used. Research results, discussion. The article focuses on such issues as: the study of the main trends in the development of the translation process; the definition of the features of translation from Russian into Mordovian languages, from Mordovian languages into Russian; the identification of typical artistic means used by journalists-translators in order to comprehend and display reality. The material of the scientific work, along with the comparison of theoretical approaches in relation to the concepts of “translationˮ and “translation processˮ, contains examples of the presentation of translated media texts in different media outlets in the region. Conclusion. Thus, the results of the analysis of the state of the translation process in Mordovia were obtained, and effective tools of journalists-translators were identified, which allow preserving the “national colourˮ in the structure of the transmitted information.

Текст научной работы на тему «ЕРЕВОД КАК МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ ЕДИНИЦА (НА ПРИМЕРЕ МЕДИАТЕКСТОВ РЕСПУБЛИКИ МОРДОВИЯ)»

УДК 81' 25:070(470.345)

DOI: 10.30914/2072-6783-2021 -15-1-104-109

Перевод как межъязыковая единица

(на примере медиатекстов Республики Мордовия) Е. М. Пыреськина

Национальный исследовательский Мордовский государственный университет им. Н.П. Огарёва,

г. Саранск, Российская Федерация

Аннотация. Введение. В современных условиях, когда в сфере изучения национальных и межнациональных отношений на передний план выдвинулась разработка проблем возрождения культурных традиций народов России, переводоведение приобретает общенаучное социокультурное значение, а медийные тексты, в которых прослеживается переводческое мастерство, этому подтверждение. Цель данной статьи - изучение теории перевода и анализ его форм, видов, методов, жанров, тематики, образной системы в подаче информации региональных средств массовой информации (СМИ) Республики Мордовии на русском и мордовском (мокша, эрзя) языках. Материалы и методы. Теоретическая база научной статьи содержит наблюдения за работами исследователей по проблемам перевода В.Н. Комиссарова, Л.К. Латышева, Н.Ю. Северовой, Е.М. Пыреськиной; по рассмотрению этнокультурной темы в информационном пространстве региона - С.А. Ржановой, Л.Д. Дряхловой, Л.Н. Макаркиной, С.В. Пивкиной и других авторов. Практическая часть отражает результаты работы региональных журналистов в разных видах СМИ. В ходе исследования применялся метод сравнительно-сопоставительного анализа. Результаты исследования и обсуждения. В ходе исследования акцентировалось внимание на изучение тенденций развития переводческого процесса; определение особенностей перевода с русского на мордовские языки, с мордовских языков на русский язык; выделение типичных художественных средств, к которым обращаются журналисты-переводчики с целью осмысления и отображения действительности. Материал научной работы наряду с сопоставлением теоретических подходов в соотношении понятий «перевод», «переводческий процесс» содержит примеры применения переводческого подхода в подаче новости в разных СМИ региона. Заключение. Таким образом, были получены результаты анализа состояния переводческого процесса в Мордовии, определены эффективные инструменты журналистов-переводчиков, позволяющие сохранить «национальную окраску» в структуре передаваемой информации.

Ключевые слова: перевод, медиатекст, средства массовой информации, культура, республика, язык

Для цитирования: Пыреськина Е.М. Перевод как межъязыковая единица (на примере медиатекстов Республики Мордовия) // Вестник Марийского государственного университета. 2021. Т. 15. № 1. С. 104-109. DOI: 10.30914/2072-6783-2021-15-1-104-109

Translation as an interlingual unit

(on the example of media texts of the Republic of Mordovia)

E. M. Pyreskina

N.P. Ogarev Mordovia State University, Saransk, Russian Federation

Abstract. Introduction. In modern conditions, when in the field of studying national and interethnic relations, the development of problems of reviving the cultural traditions of the peoples of Russia has come to the fore, translation studies acquire a general scientific socio-cultural significance, and media texts, in which translation skills are traced, confirm this. The purpose of this article is to study the theory of translation and analyze its forms, types, methods, genres, themes, and image system in the media texts of the regional mass media of the Republic of Mordovia in Russian and Mordovian (Moksha, Erzya) languages. Materials and methods. The theoretical basis of the scientific article contains observations of the works of researchers on the problems of translation V.N. Komissarov, L.K. Latyshev, N.Y. Severova, E.M. Pyreskina; on the consideration of ethno-cultural topics in the information space of the region - S.A. Rzhanova, L.D. Dryakhlova, L.N. Makarkina, S.V. Pivkina and other authors. The practical part reflects the results of the work of regional journalists in different types of media. In the course of the study, the method of comparative analysis was used. Research results, discussion. The article focuses on such issues as: the study of the main trends in the development of the translation process; the definition of the features of translation from Russian into Mordovian languages, from Mordovian languages into Russian; the identification of typical artistic means used by journalists-translators in order

© Пыреськина Е.М., 2021

to comprehend and display reality. The material of the scientific work, along with the comparison of theoretical approaches in relation to the concepts of "translation" and "translation process", contains examples of the presentation of translated media texts in different media outlets in the region. Conclusion. Thus, the results of the analysis of the state of the translation process in Mordovia were obtained, and effective tools of journaliststranslators were identified, which allow preserving the "national colour" in the structure of the transmitted information.

Keywords: translation, media text, mass media, culture, republic, language

For citation: Pyreskina E.M. Translation as an interlingual unit (on the example of media texts of the Republic of Mordovia). Vestnik of the Mari State University. 2021, vol. 15, no. 1, pp. 104-109. (In Russ.). DOI: https://doi.org/10.30914/2072-6783-2021-15-1-104-109

Вопросы, связанные с переводом, в настоящее время стали приобретать общенаучное социокультурное значение. Проявление данного вида творчества прослеживается во многих сферах, когда акцентируется внимание на процессы изучения и рассмотрения национальных и межнациональных отношений, так как «мно-гонациональность характерна для каждого региона нашей страны, а процесс взаимодействия между субъектами социокультурной деятельности определяет социокультурную коммуникацию» [8, с. 54].

Появление перевода в национальной культуре неслучайно. Этот феномен продиктован временем, логикой его развития, традициями и опытом. Вместе с развитием общества он прошел долгий путь, чтобы сегодня стать необходимым средством общения, сотрудничества и взаимодействия между народами.

Слово «перевод» употребляется во многих языках в достаточно широкой гамме значений: «перевод текста», «почтовый перевод», «банковский перевод», «перевод по службе» и прочее. Разнообразна и семантическая гамма глагола «переводить»: «переводить текст», «переводить кого-либо на другое место», «переводить деньги» и так далее. Понятия «перевод» и «переводить» также имеют разные значения. Наша задача - рассмотреть указанные понятия с других позиций: перевод как текст, речь, переданные средствами другого языка; процесс; результат этого процесса [7]. Для этого следует обратить внимание на его широту:

- многосторонность (перевод возникает, существует, функционирует в обществе, когда возникают потребности, которые невозможно удовлетворить другим способом, и когда для этого складываются необходимые условия);

Philology •

- культурное явление (перевод - часть духовной культуры любой страны, народа, всего человечества; процесс деятельности, позволяющий раскрыть национальные особенности);

- лингвистический аспект (языковая сущность перевода позволяет переводчику совершать трансформацию любого вида текста с одного языка на другой, когда «преобразования затрагивают одновременно лексические и грамматические единицы оригинала, либо являются межу-ровневыми)» [3];

- эстетическая сущность (перевод позволяет в процессе передачи информации с языка оригинала на переводимый язык находить и использовать семантические эквиваленты с сохранением элементов, сторон и его пластов в средствах другого языка: «национальный язык - это важная сфера в жизни народа и его роль невозможно переоценить») [2];

- двойное отражение действительности (переводчику необходимо иметь в виду, что оба отражения одинаково важны и внутренне связаны; неточности подачи информации в одном из них ведут к ошибкам в другом, а высокое качество одного повышает качество другого; отражение действительности - умение передать содержание оригинала, не «скопировав» его, а мастерски пересоздав оригинал средствами другого языка для другой аудитории - это его специфический, атрибутивный признак, когда «межъязыковое сопоставление позволяет выявить, какие именно языковые единицы могут быть использованы для обеспечения эквивалентности перевода, исходя из ресурсов общеупотребительной и специальной лексики ПЯ») [1];

- творческая деятельность (сочетание знаний и фантазии; опыта и новаторства, когда в различных формах, видах и жанрах перевода

Е. М. Ру^Мпа

творческий процесс имеет свою специфику и результат, а переводчик, «развиваясь как личность, совершенствуясь как специалист, вносит большой вклад в создание качественного информационного продукта, сохраняя этнический колорит») [5];

- историческое явление и исторический процесс (функционирование перевода рассматривается «в движении» в условиях соответствующих эпох; перевод развивается наряду с развитием общественных, культурных и других процессов, а современные массмедиа, влияя на них, «являются не только распространителем информации, но и принимают активное участие в сближении финно-угорских народов») [9].

Исследователи отмечают: «переводоведение как наука «относительно молода, и мы сталкиваемся с «болезнью роста», когда происходит поиск новых путей: более объективных, менее зависимых от исследователя и способов исследования» [4]. Как это все проявляется на практике, постараемся понять.

Творческая деятельность этно-журналистов показывает, что «в каждом российском и финно-угорском регионах существуют специфические особенности функционирования национальных СМИ, но их объединяют общие проблемы, почти одинаковые условия существования» [10, с. 16]. В Республике Мордовия ведут свою работу разные каналы передачи информации: периодические издания на мокшанском и эрзянском языках -«Эрзянь правда («Эрзянская правда»), «Мокшень правда» («Мокшанская правда»), «Чилисема» («Восход»), «Якстярь тяштеня» («Красная звездочка»), «Сятко» («Искра»), «Мокша»; на татарском языке - «Юлдаш» («Спутник»); радиостанция «Вайгель»(«Голос»); телевизионные каналы (ФГУП ГТРК «Мордовия», Телекомпания «ТелеСеть Мордовии - 10 канал», Телеканал НТМ «Народное Телевидение Мордовии»). Следует отметить, что в структуре всех приведенных редакционных коллективов прослеживается «взаимовыручка» в процессе добычи и передачи информации, когда корреспонденты разных СМИ обмениваются между собой полученными данными, дорабатывая их под свой формат, и довольно часто межъязыковой единицей в процессе работы над «пересозданием» медийных текстов выступает перевод.

В своей практике многие журналисты-переводчики региона используют метод смыслового перевода, когда переведенное сообщение

сохраняет основную информацию с первоисточника, но «погружается» в иную оболочку, позволяющую аудитории лучше его понять. Так, например, корреспондент программы «Кулят» («Новости») в выпуске от 10.02.2021 в одном из сюжетов о главном герое отмечает: «Те пок-шчинть Андрей Вьюшков стоматологось-орто-педэсь свал васты эсь вечкевикс важодемасо. Школань прядомадо мейле церась васня полады-зе тонавтнеманзо Пензань госуниверситетэнь стоматологиянь факультетсэ ды шкань ютазь велявтсь тиринь республикав. Истямо важоде-манть сон кочкизе овсе а стяко..»1, а коллега из программы «Вести Мордовия», передавая идентичную новость в переводе, соблюдает иные принципы в построении предложений, позволяющие русскоязычной аудитории лучше ее понять: «Ежедневно многие пациенты обращаются в стоматологию с различными жалобами. И именно здесь каждый получает квалифицированную и качественную помощь высокоп рофессионального стоматолога. Профессиональный праздник стоматолог-ортопед Андрей Вьюшков встречает на любимой работе. После окончания школы будущий специалист продолжил обучение в Пензенском госуниверситете на факультете стоматологии, а затем вернулся в родную республику. Признается, выбор профессии не случаен.. »2.

Приведенные фрагменты текстов «Пеень ле-цицянь-путыцянь чи» («День стоматолога») на двух языках показывают, что автор и переводчик, работая с одной информацией, руководствуются нормами и правилами того языка, на котором передают новость своей аудитории. Исходя из этого - несоответствие в объеме: на эрзянском языке сразу знакомят с героем, а на русском - дают вводную часть о стоматологии.

Использование приемов и принципов перевода прослеживаются и на другом телевизионном канале республики: в программе «Од пинге»

1 Выпуск программы «Кулят». Пеень лецицянь-путыцянь чи». URL: https://yandex.ru/video/preview/?text=/гтрк%20мордо-вия%20сияжар%20кулят&path=wizard&parent-reqid= 161390166 9233929-5470471226695838744-balancer-knoss-search-yp-vla-12-BAL00274-production-app-host-sas-web-yp159&wiz_type=vital &filmId= 17666975800379262625 (дата обращения: 20.02.2021).

2 Вести Мордовии. День стомотолога. URL: https:// mordoviatv.ru/segodnya-vo-vsyom-mire-otmechaetsya-den-stoma tologa/ (дата обращения: 20.02.2021).

(«Новый век») используется «бегущая строка»1, дающая перевод информации на русский язык и позволяющая привлечь внимание более широкой аудитории.

Элементы перевода используются и в программах «Эрзянь вал» («Эрзянское слово»)2, «Мокшень вал» («Мокшанское слово»)3, когда корреспонденту необходимо о чем-то сказать на двух языках. Более ярко он проявляется в программах «Тонавтнетяно эрзянь келенть. Учим эрзянский»4, «Тонафнесаськ мокшень кяльть. Учим мокшанский язык»5, где ведущие помогают аудитории не только понять правильное звучание слов на мордовских языках, но и услышать, увидеть их в переводе на русский язык.

В радиопрограмме «Вайгель» («Голос») перевод также занимает активную позицию, так как «корреспонденты стремятся освещать значимые события, касающиеся жизнедеятельности мордовского народа не только в республике, но и в диаспоре, во всем финно-угорском мире» [6]. При подготовке эфира «Мордовиянь кулят» («Новости республики») некоторая информация на русском языке берется с интернет-сайтов: «Галина Исайкина из Атяшева стала победителем регионального этапа VII всероссийского конкурса «Воспитатели России» в номинации «Лучший молодой воспитатель образовательной организации «Молодые профессионалы». Она трудится в детском саду № 1. Девушка работает педагогом пять лет и, говорит, уже поняла, что чем больше в «багаже» воспитателя разнообразных современных форм работы с детьми, тем ярче, богаче и насыщеннее становится жизнь дошколят, - сообщает газета «Вперед». Коллеги характеризуют Галину Николаевну, как молодого, творческого, перспективного педагога, которая хорошо владеет современ-

1 Од пинге. Вышла в свет книга о селе Старое Синдрово. URL: https://www.youtube.com/watch?v=oBU57hq_aao (дата обращения: 20.02.2021).

2 Эрзянь вал (Эрзянское слово). URL: https:// www.youtube.com/watch?v=4IeMWje01pA (дата обращения: 21.02.2021).

3 Мокшень вал (Мокшанское слово). URL: https://www. youtube.com/watch?v=Rjq7Zsb1Njo (дата обращения: 21.02.2021).

4 Тонавтнетяно эрзянь келенть. Учим эрзянский. URL: https://www.youtube.com/watch?v=YgMr9eqJbGk (дата обращения: 21.02.2021).

5 Тонафнесаськ мокшень кяльть. Учим мокшанский

язык. URL: https://www.youtube.com/watch?v=8lImy3cTbi0

(дата обращения: 21.02.2021).

ными технологиями и активно применяет их в своей работе. Она жизнерадостная, активная, добрая и эмоциональная. Очень любит детей, и они отвечают ей взаимностью...»6, затем переводится на национальный язык (эфир радиопрограммы от 02.02.2021 г.): «Мордовиянь сех паро од воспитателесь эри Атяшевасо. Галина Исайкина кармась изницякс «Воспитатели России» Весероссиянь пелькстамонь региононь эскельксэнь изницякс. Сонензэ максозель «Обра-зованиянь организациянь сех паро воспитатель» лемесь «Молодые профессионалы» номинациясо. Галина Исайкина важоди 1-це эйдень кужосо вете иеть. Сон соды эйкакш марто роботасо ламо неень шкань салавачить. Лия воспита-тельтне содасызь Галина Николаевнань, кода од, шкинемань педагог, кона пек вечки эйкакшт, а сеть вечксызь сонзэ...»7.

Приведенный пример позволяет понять, что в процессе перевода с русского языка на национальный язык часть информации приобретает этническую окраску, другая - не подвергается переводу вообще или частично «принимает» элементы переводимого языка (суффиксы, окончания) для правильной передачи мысли: «Лучший молодой воспитатель образовательной организации» - «Образованиянь организациянь сех паро воспитатель».

Для чего это делается? Если перевод предложения был бы дан в более дословной «национальной окантовке» - «Тонавтомань таркань весемеде паро тонавтыця», то большей части аудитории эта информация показалась бы малопонятной.

Периодические издания на своих страницах также «отводят место» переводным текстам. Так, например, детско-юношескую аудиторию ежегодно радуют обменные номера вышеприведенных журналов, страницы которых содержат переводные произведения на мокшанском и эрзянском языках8.

Резюмируя вышесказанное, можем отметить, что тенденции развития переводческого процесса

6 Лучший молодой воспитатель живет в Атяшево. URL: https://saransk.bezformata.com/listnews/molodoy-vospitatel-mordovü-zhivet/90800279/ (дата обращения: 20.02.2021).

7 Эфир. Эрзя. Вайгель. URL: https://vaigel.ru/shows/efir-erzya-2-02-2021/ (дата обращения: 20.02.2021).

8 Обменные номера журналов «Чилисема», «Якстерь тяштеня». URL: https://yandex.ru/images/search?text=якстерь %o20тяшreня%20чилисема%a20обменньIеo/o20номера&stype=imag e&lr=42&source=wiz (дата обращения: 19.02.2021).

в СМИ РМ очевидны: практикуется перевод с русского на мордовские языки, с мордовских языков на русский язык; используются типичные художественные средства с целью осмысления и отображения действительности, а проведенное нами исследование показало, что журналисты-

Список литературы

переводчики не только стремятся сохранить основную сюжетную линию первоисточника, но и акцентируют внимание на особенностях и красоте переводимого языка, культуре народа, для аудитории которого готовится информационный продукт.

1. Бакашева Н. К проблеме перевода безэквивалентной лексики (БЭЛ) // Актуальные вопросы филологических наук: материалы IV междунар. науч. конф. Казань : Бук, 2016. C. 61-64. URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/232/10965/ (дата обращения: 24.01.2021).

2. Дряхлова Л.Д. Двуязычие в СМИ Мордовии // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. 2009. № 103. С. 120-126. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/dvuyazychie-v-smi-mordovii (дата обращения: 24.01.2021).

3. Комиссаров В.Н., Цвиллинга М.Я. Лингвистика перевода: монография. Изд. 3-е. М. : Либроком, 2009. 165 с. URL: https://fileskachat.com/view/43888_2d69ad2c37d37d03dc679443cb6117fe.html (дата обращения: 24.01.2021).

4. Латышев Л.К., Северова Н.Ю. Современные проблемы общей теории перевода // Вестник Брянского госуниверситета. 2017. № 1. С. 297-301. URL: https://cyberleninka.rU/article/n/sovremennye-problemy-obschey-teorii-perevoda/viewer (дата обращения: 24.01.2021).

5. Макаркина Л.Н. Региональное телевидение как средство воспитания культуры межнационального общения (на примере работы национальной редакции «Од Пинге» 10 канала «Телесеть Мордовии») // Вестник Чувашского университета. 2010. № 2. С. 249-253. URL: https://vivliophica.com/articles/education/357803 (дата обращения: 24.01.2021).

6. Пивкина С.В., Пыреськина Е.М. Типоформирующие факторы региональных средств массовой информации: аудитория, тема, целевое назначение. На примере радиопрограммы «Вайгель» («Голос») // Научно-публицистический журнал Института российской истории Российской академии наук и Научно-исследовательского института гуманитарных наук при Правительстве Республики Мордовия «Центр и периферия». 2017. № 4. С. 82-85. URL: https://elibrary.ru/contents. asp?id=34828503 (дата обращения: 2.12.2020).

7. Пыреськина Е.М. Переводческий процесс в межкультурной коммуникации // Русский язык в диалоге культур: материалы Всерос. научно-практической конференции. Саранск. 2017. № 9017. С. 262-266. URL: http://elibrary.udsu.ru/ xmlui/bitstream/handle/123456789/16567/225.pdf?sequence=1 (дата обращения: 24.01.2021).

8. Ржанова С.А. Интеграционные формы взаимодействия национальных сообществ в формате культурного туризма и этножурналистики (на примере Республики Мордовия) // Вестник Марийского государственного университета. 2020. Т. 14. С. 53-57. URL: http://elibrary.ru/item.asp?id=42543733/ (дата обращения: 24.01.2021).

9. Ржанова С.А. Место национальных телевизионных программ в этнокультурном пространстве региона // Гуманитарий: актуал. проблемы науки и образования. 2012. № 2. С. 103-106. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/mesto-natsionalnyh-televizionnyh-programm-v-etnokulturnom-prostranstve-regiona (дата обращения: 24.01.2021).

10. Тюлякова О.Н. Этнически ориентированные СМИ Республики Мордовия о проблемах языка и культуры // Вестник Мордовского университета. 2014. № 3. С. 115-120. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/etnicheski-orientirovannye-smi-respubliki-mordoviya-o-problemah-yaz (дата обращения: 24.01.2021).

Статья поступила в редакцию 25.01.2021 г.; принята к публикации 19.02.2021 г., опубликована 20.03.2021 г.

Об авторе

Пыреськина Елена Михайловна

кандидат филологических наук, доцент, Национальный исследовательский Мордовский государственный университет им. Н.П. Огарёва, 430033, Российская Федерация, г. Саранск, ул. Большевистская, д. 68, pireskina.elena@yandex.ru

Автор прочитал и одобрил окончательный вариант рукописи.

References

1. Bakasheva N. K probleme perevoda bezekvivalentnoi leksiki (BEL) [The problem of translating non-equivalent vocabulary (NEV)]. Aktual'nye voprosy filologicheskikh nauk: materialy IVMezhdunar. nauch. konf. = Actual problems of Philology: materials of the IV International scientific conference, Kazan, Book Publ., 2016, pp. 61-64. Available at: https://moluch.ru/conf/ phil/archive/232/10965/ (accessed 24.01.2021). (In Russ.).

2. Dryakhlova L D. Dvuyazychie v SMI Mordovii [Bilingualism of the mass media in Mordovia]. Izvestiya Rossiiskogo gosudar-stvennogo pedagogicheskogo universiteta im. A.I. Gertsena = Izvestia: Herzen University Journal of Humanities and Sciences, 2009, no. 103. pp. 120-126. Available at: https://cyberleninka.rU/article/n/dvuyazychie-v-smi-mordovii (accessed 24.01.2021). (In Russ.).

3. Komissarov V.N. Lingvistika perevoda: monografiya [Linguistics of translation: monograph]. 3d ed. Moscow, Librokom Publ., 2009, p. 165. Available at: https://fileskachat.com/view/43888_2d69ad2c37d37d03dc679443cb6117fe.html (accessed 24.01.2021). (In Russ.).

4. Latyshev L.K., Severova N.Yu. Sovremennye problemy obshchei teorii perevoda [Modern problems of general translation theory]. Vestnik Bryanskogo gosuniversiteta = The Bryansk State University Herald, 2017, no. 1, pp. 297-301. Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/sovremennye-problemy-obschey-teorii-perevoda/viewer (accessed 24.01.2021). (In Russ.).

5. Makarkina L.N. Regional'noe televidenie kak sredstvo vospitaniya kul'tury mezhnatsional'nogo obshcheniya (na primere raboty natsional'noi redaktsii «Od Pinge» 10 kanala «Teleset' Mordovii») [Regional television as a means of fostering a culture of interethnic communication (on the example of the work of the national editorial office of "Od Pinge" of Channel 10 "Teleset of Mordovia")]. Vestnik Chuvashskogo universiteta = Bulletin of the Chuvash University, 2010, no. 2, pp. 249-253. Available at: https://vivliophica.com/articles/education/357803 (accessed 24.01.2021). (In Russ.).

6. Pivkina S.V., Pyreskina E.M. Tipoformiruyushchie faktory regional'nykh sredstv massovoi informatsii: auditoriya, tema, tsel-evoe naznachenie. Na primere radioprogrammy «Vaigel'» («Golos») [The type-forming factors of regional mass media: audience, topic, intended purpose. (On the example of the radio program "Vaygel" ("the voice")]. Nauchno-publitsisticheskii zhurnal Instituta rossiiskoi istorii Rossiiskoi akademii nauk i Nauchno-issledovatel'skogo instituta gumanitarnykh nauk pri Pravitel'stve Respubliki Mordoviya «Tsentr i periferiya» = Scientific Journal of the Institute of Russian History of the Russian Academy of Sciences and the Research Institute of Humanities under the Government of the Republic of Mordovia "Center and Periphery", 2017, no. 4, pp. 82-85. Available at: https://elibrary.ru/contents.asp?id=34828503 (accessed 2.12.2020). (In Russ.).

7. Pyreskina E.M. Perevodcheskii protsess v mezhkul'turnoi kommunikatsii [Translation process in intercultural communication]. Russkii yazyk v dialoge kul'tur: materialy Vseros. nauchno-prakticheskoi konferentsii = Russian language in the dialogue of cultures: materials of the All-Russian scientific and practical conference, Saransk, 2017, pp. 262-266. Available at: http://elibrary.udsu.ru/xmlui/bitstream/handle/123456789/16567/225.pdf?sequence=1 (accessed 24.01.2021). (In Russ.).

8. Rzhanova S. A. Integratsionnye formy vzaimodeistviya natsional'nykh soobshchestv v formate kul'turnogo turizma i etnozhur-nalistiki (na primere Respubliki Mordoviya) [Integration forms of interaction between national communities in the format of cultural tourism and ethnic journalism (on the example of the Republic of Mordovia)]. VestnikMariiskogo gosudarstvennogo universiteta = Vestnik of the Mari State University, 2020, vol. 14, no. 1 (37), pp. 53-57. Available at: http://elibrary.ru/item.asp?id=42543733/ (accessed 24.01.2021). (In Russ.).

9. Rzhanova S.A. Mesto natsional'nykh televizionnykh programm v etnokul'turnom prostranstve regiona [The place of national television programs in the ethno-cultural space of the region. problems of science and education]. Gumanitarii: aktual'nye problemy nauki i obrazovaniya = Humanitarian: actual problems of the humanities and education, 2012, no. 2, pp. 103-106. Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/mesto-natsionalnyh-televizionnyh-programm-v-etnokulturnom-prostranstve-regiona (accessed 24.01.2021). (In Russ.).

10. Tyulyakova O.N. Etnicheski orientirovannye SMI Respubliki Mordoviya o problemakh yazyka i kul'tury [Ethno-oriented mass-media of the Republic of Mordovia about the issue of language and culture]. Vestnik Mordovskogo universiteta = Bulletin of the Mordovian University, 2014, no. 3, pp. 115-120. Available at: http://cyberleninka.ru/article/n/etnicheski-orientirovannye-smi-respubliki-mordoviya-o-problemah-yaz (accessed 24.01.2021). (In Russ.).

Submitted25.01.2021; approved 19.02.2021; revised20.03.2021.

About the author Elena M. Pyreskina

Ph. D. (Philology), Associate Professor, N.P. Ogarev Mordovia State University, 68 Bolshevistskaya St., Saransk 430005, pireskina.elena@yandex.ru

The author has read and approved the final manuscript.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.