Научная статья на тему 'ЭПИЧЕСКИЕ ФОРМУЛЫ ЗАЧИНА И ЖИЛИЩА БОГАТЫРЯ В СЕВЕРНЫХ ОЛОНХО: СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АСПЕКТ'

ЭПИЧЕСКИЕ ФОРМУЛЫ ЗАЧИНА И ЖИЛИЩА БОГАТЫРЯ В СЕВЕРНЫХ ОЛОНХО: СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АСПЕКТ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
18
6
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ОЛОНХО / ЭПИЧЕСКАЯ ФОРМУЛА / МОМСКИЕ ЯКУТЫ / ВЕРХОЯНСКИЕ ЯКУТЫ / ЯКУТЫ ЦЕНТРАЛЬНОЙ ЯКУТИИ / ВИЛЮЙСКИЕ ЯКУТЫ / БИНАРНАЯ АТРИБУТИВНАЯ СТРУКТУРА / КОНСТРУКЦИЯ / ЗАЧИН / ЖИЛИЩЕ БОГАТЫРЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ефремов Н. Н.

Цель статьи - выявление и описание структурно-семантических особенностей эпических формул зачина и жилища богатыря в олонхо момских и верхоянских якутов, территории проживания которых пролегают в Арктической зоне Российской Федерации, в сопоставлении с эпическими формулами олонхо якутов Центральной Якутии и вилюйских якутов. Актуальность данной статьи заключается в неизученности проблемы сопоставительного освещения эпических формул северных (арктических) якутов и олонхо якутов Центральной Якутии, а также вилюйских якутов. В работе применяется метод описания, структурно-семантический прием. В качестве анализируемого материала использованы тексты олонхо «Кётёр Мюлгюн» (олонхо момских якутов), «Кыыдааннаах Кыыс Бухатыыр» (олонхо верхоянских якутов). Сопоставительный материал взят из олонхо «Могучий Эр Соготох» (олонхо вилюйских якутов) и «Строптивый Кулун Куллустуур» (олонхо якутов Центральной Якутии). Установлено, что эпическая формула в языковом плане представляет собой бинарную атрибутивную структуру «уточнение + уточняемое», которая лежит в основе всей системы якутского языка. В эпических текстах данная структура приобретает стихообразующий характер. Она проявляется в виде аллитерационных и ассонансных подструктур, основанных на сингармонизме (на уровне синтаксических конструкций), с их помощью оформляются и связываются стихотворные строки. Синтаксическая подструктура этой структуры - согласование выступает в качестве средства связи членов параллелизма, а параллелизм, в свою очередь, является формой реализации эпических формул. Параллелизмы, выражающие эпические формулы в рассматриваемых олонхо, в целом имеют типовую форму, характерную для данного эпического жанра якутского фольклора. В содержательном плане обсуждаемым формулам свойственны определенные различия, обусловленные их вариативным характером и неконтакными условиями их бытования. Подобные изыскания эпических формул должны продолжаться, так как системные особенности эпических формул олонхо будут выявлены в полной мере тогда, когда будут проанализированы все основные эпические формулы данного эпического жанра фольклора.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

EPIC FORMULA IN THE OLONKHO OF MOMA AND VERKHOYANSK YAKUTS

The aim of the article is to identify and describe the structural and semantic features of the epic formulas of the beginning and the dwelling of a bogatyr in the olonkho of Moma and Verkhoyansk Yakuts whose territories of residence lie in the Arctic zone of the Russian Federation, in comparison with the epic formulas of the olonkho of Yakuts of Central Yakutia and Vilyui Yakuts. This is a relevant article due to the lack of studies on the comparative coverage of epic formulas of the northern (Arctic) Yakuts and Yakuts of the Central Yakutia, as well as Viliui Yakuts. The paper applies the method of description and the structural-semantic method. The texts of the olonkho Kyotyor Myulgyun (olonkho of Moma Yakuts), Kyidaannaakh Kyys Bukhatyyr (olonkho of Verkhoyansk Yakuts) are used as the analyzed data. The comparative material is taken from the olonkho Mighty Er Sogotokh (olonkho of Vilyui Yakuts) and Stubborn Kulun Kullustuur (olonkho of Central Yakuts). It was established that the epic formula in linguistic terms is a binary attributive structure “specification + the specified”, which underlies the entire system of the Yakut language. In epic texts, this structure acquires a verse-forming character. It manifests itself in the form of alliteration and assonance substructures based on syngarmonism (at the level of syntactic constructions), with the help of which poetic lines are formed and linked. The syntactic substructure of this structure - concordance - acts as a means of linking the members of the parallelism, and parallelism, in its turn, is a form of realizing epic formulas. Parallelisms expressing the epic formulas in the discussed olonkho, in general, have a typical form typical of this epic genre of Yakut folklore. In terms of content, the formulas discussed are characterized by certain differences due to their variability and non-contact conditions of their occurrence. Such research of epic formulas should be continued, as the systemic features of the Olonkho epic formulas will be fully revealed when all main epic formulas of this epic genre of folklore are analyzed.

Текст научной работы на тему «ЭПИЧЕСКИЕ ФОРМУЛЫ ЗАЧИНА И ЖИЛИЩА БОГАТЫРЯ В СЕВЕРНЫХ ОЛОНХО: СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АСПЕКТ»

УДК 391:398.224(=512.157) DOI 10.25587/SVFU.2023.62.77.004

Н. Н. Ефремов

Институт гуманитарных исследований и проблем малочисленных народов Севера СО РАН

ЭПИЧЕСКИЕ ФОРМУЛЫ ЗАЧИНА И ЖИЛИЩА БОГАТЫРЯ В СЕВЕРНЫХ ОЛОНХО: СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АСПЕКТ

Аннотация. Цель статьи - выявление и описание структурно-семантических особенностей эпических формул зачина и жилища богатыря в олонхо момских и верхоянских якутов, территории проживания которых пролегают в Арктической зоне Российской Федерации, в сопоставлении с эпическими формулами олонхо якутов Центральной Якутии и вилюйских якутов. Актуальность данной статьи заключается в неизученности проблемы сопоставительного освещения эпических формул северных (арктических) якутов и олонхо якутов Центральной Якутии, а также вилюйских якутов. В работе применяется метод описания, структурно-семантический прием. В качестве анализируемого материала использованы тексты олонхо «Кётёр Мюлгюн» (олонхо момских якутов), «Кыыдааннаах Кыыс Бухатыыр» (олонхо верхоянских якутов). Сопоставительный материал взят из олонхо «Могучий Эр Соготох» (олонхо вилюйских якутов) и «Строптивый Кулун Куллустуур» (олонхо якутов Центральной Якутии). Установлено, что эпическая формула в языковом плане представляет собой бинарную атрибутивную структуру «уточнение + уточняемое», которая лежит в основе всей системы якутского языка. В эпических текстах данная структура приобретает стихообразующий характер. Она проявляется в виде аллитерационных и ассонансных подструктур, основанных на сингармонизме (на уровне синтаксических конструкций), с их помощью оформляются и связываются стихотворные строки. Синтаксическая подструктура этой структуры - согласование выступает в качестве средства связи членов параллелизма, а параллелизм, в свою очередь, является формой реализации эпических формул. Параллелизмы, выражающие эпические формулы в рассматриваемых олонхо, в целом имеют типовую форму, характерную для данного эпического жанра якутского фольклора. В содержательном плане обсуждаемым формулам свойственны определенные различия, обусловленные их вариативным характером и неконтакными условиями их бытования. Подобные изыскания эпических формул должны продолжаться, так как системные особенности эпических формул олонхо будут выявлены в полной мере тогда, когда будут проанализированы все основные эпические формулы данного эпического жанра фольклора.

Ключевые слова: олонхо; эпическая формула; момские якуты; верхоянские якуты; якуты Центральной Якутии; вилюйские якуты; бинарная атрибутивная структура; конструкция; зачин; жилище богатыря.

N. N. Efremov

Institute of Humanities Research and Indigenous Studies of the North SB RAS Epic formula in the olonkho of Moma and Verkhoyansk Yakuts

Absract. The aim of the article is to identify and describe the structural and semantic features of the epic formulas of the beginning and the dwelling of a bogatyr in the olonkho of Moma and Verkhoyansk Yakuts whose territories of residence lie in the Arctic zone of the Russian Federation, in comparison with the epic formulas of the

ЕФРЕМОВ Наколет Николаевич - доктор филологических наук, главный научный сотрудник, Институт гуманитарных исследований и проблем малочисленных народов Севера СО РАН, Якутск, Россия. ORCID 0000-0002-3735-1950. E-mail: nik.efrem50@mail.ru

EFREMOV Nikolai Nikolaevich - Doctor of Philological Sciences, Principal Researcher, Institute of Humanities Research and Indigenous Studies of the North of Siberian branch of the Russian Academy of Sciences, Yakutsk, Russia. ORCID 0000-0002-3735-1950. E-mail: nik.efrem50@mail.ru

olonkho of Yakuts of Central Yakutia and Vilyui Yakuts. This is a relevant article due to the lack of studies on the comparative coverage of epic formulas of the northern (Arctic) Yakuts and Yakuts of the Central Yakutia, as well as Viliui Yakuts. The paper applies the method of description and the structural-semantic method. The texts of the olonkho KyotyorMyulgyun (olonkho of Moma Yakuts), Kyidaannaakh Kyys Bukhatyyr (olonkho of Verkhoyansk Yakuts) are used as the analyzed data. The comparative material is taken from the olonkho Mighty Er Sogotokh (olonkho of Vilyui Yakuts) and Stubborn Kulun Kullustuur (olonkho of Central Yakuts). It was established that the epic formula in linguistic terms is a binary attributive structure "specification + the specified", which underlies the entire system of the Yakut language. In epic texts, this structure acquires a verse-forming character. It manifests itself in the form of alliteration and assonance substructures based on syngarmonism (at the level of syntactic constructions), with the help of which poetic lines are formed and linked. The syntactic substructure of this structure - concordance - acts as a means of linking the members of the parallelism, and parallelism, in its turn, is a form of realizing epic formulas. Parallelisms expressing the epic formulas in the discussed olonkho, in general, have a typical form typical of this epic genre of Yakut folklore. In terms of content, the formulas discussed are characterized by certain differences due to their variability and non-contact conditions of their occurrence. Such research of epic formulas should be continued, as the systemic features of the Olonkho epic formulas will be fully revealed when all main epic formulas of this epic genre of folklore are analyzed.

Keywords: olonkho; epic formula; Moma Yakuts; Verkhoyansk Yakuts; Yakuts of Central Yakutia; Vilyui Yakuts; binary attributive structure; construction; origin; dwelling of the hero.

Введение

В якутской фольклористике эпическая формула представляется в виде художественно отшлифованной тирады - самой крупной законченной смысловой и ритмической группы стихотворного текста, содержащей целостную описательную картину и образ [1, с. 101]. В подобных формулах-тирадах отмечается краткость основного структурного ядра и наличие так называемого опорного словосочетания, ибо эпические «формулы по объему кратки, основная мысль концентрируется на опорном словосочетании (курсив мой. - Н. Е.), по содержанию афористичны, по художественной форме поэтичны» [2, с. 28]. В лингвистическом плане эпические формулы-тирады, по нашим наблюдениям, образуются на базе основного закона строя якутского языка, который представляется в виде бинарной (замкнутой «двоичной») атрибутивной конструкции - «препозитивный уточняющий компонент + постпозитивный уточняемый компонент» [3]. В подобных конструкциях препозитивный компонент является семантически более определённым, нежели постпозитивный, потому он функционирует как уточняющий. В современном якутском языке эпическую формулу-тираду мы рассматриваем как стилистическое проявление указанной атрибутивной конструкции на уровне эпического текста [4], где она выступает в качестве периодически повторяющихся групп слов, объединенных «во взаимообусловленную в смысловом, метрическом и даже звуковом отношениях целостность» [5, с. 49]. При этом необходимо отметить следующий любопытный факт, связанный со сферой функционирования эпических формул в дореволюционном якутском языке. Как пишет П. А. Слепцов, для дореволюционного якута, для которого фольклор был родной стихией, подобные формулы представлялись в большинстве случаев как свойство родного языка [6, с. 212-213]. Таким образом, эпические формулы употребляются не только в фольклорной, но и в разговорной речи носителей якутского языка1. Подобное явление обусловлено тем, что в якутском языке, как и в других тюркских языках, слова способны «сливаться в замкнутые семантические единства» [7, с. 31], образуя при этом языковые конструкции разного уровня и типа, в том числе эпического и формульного.

1 В 1960-х гг. мне довелось наблюдать использование эпических формул в речи некоторых носителей якутского языка пожилого возраста, например, в разговорной речи сказительницы Е. Е. Ивановой - жительницы Амгинского района Якутской АССР. Речь Екатерины Егоровны и по форме, и по содержанию напоминала фольклорную, эпическую речь - была яркой и красочной.

Из вышеизложенного приходим к выводу о том, что эпическая формула в языковом плане -это бинарная атрибутивная структура «уточнение + уточняемое», которая лежит в основе всей системы якутского языка. Она в том или ином виде проявляется на разных уровнях языка. На уровне фонологии - это закон сингармонизма, морфологии - агглютинация, синтаксиса - способы связи подчинительных словосочетаний (примыкание, изафет, управление, согласование, послелоги), которые употребляются и на уровне сложноподчиненного (полипредикативного) предложения. На уровне текста - в сложных синтаксических целых - способы связи предложений представляются скрепами, образованными на базе указательного местоимения ол 'тот', снабженными падежными показателями или послелогами и служебными словами: онно (<ол-но - аффикс древнего местного падежа) 'тогда', онуоха (<ол-уоха - аффикс дательного падежа) 'тогда', ол кэнниттэн (<ол кэнниттэн - указательное местоимение + послелог) 'после этого', ол тухары (<ол + послелог) 'в течение того времени', олустата (<ол + послелог) 'в течение того времени'. Как видно из структуры подобных скреп, они также образованы с помощью способов связи слов.

В эпических текстах данные средства приобретают стихообразующее свойство. Например, аллитерационными и ассонансными структурами, основанными на сингармонизме (на уровне синтаксических конструкций), оформляются и связываются стихотворные строки. Согласование выступает в качестве средства связи членов параллелизма. А параллелизм является формой реализации эпических формул.

Ниже рассмотрим эпические формулы зачина и жилища богатыря в олонхо момских якутов [8] в сопоставлении с олонхо «Строптивый Кулун Куллустуур» («Куруубай хааннаах Кулун Куллустуур») [9], а также в олонхо «Кыыдааннаах Кыыс Бухатыыр» [10] в сопоставлении с олонхо «Могучий Эр Соготох» («Модун Эр Со^отох») [11].

Зачин олонхо

В начале рассмотрим в сопоставительном плане зачин в олонхо «Кётёр Мюлгюн» («Кетер МYлгYн») и олонхо «Строптивый Кулун Куллустуур». В зачине «Кётёр Мюлгюн» описывается богатырь, не знающий своего происхождения. В «Строптивый Кулун Куллустуур» изображается богатырь, который появился в древние времена (формула эпического времени). В качестве эпитета имени богатыря выступает синтаксическая конструкция, описывающая образ богатырского коня. Позиции конечных сказуемых в этих олонхо различаются характером лексического наполнения: в первом это аналитическая структура с именем наличия баар «быть, существовать, присутствовать» [12, с. 70] баара (эбитэ. - Н. Е.) YhY, во втором - структура со словорфо-мой Yвскээ- «расти, вырастать где-л.» [13, с. 505]: Yвскээбитэ эбитэ YhY. Подобная форма сказуемого - баар/-быт+а эбитэ YhY- «широко употребительна в языке сказок» [14, с. 79]. Ср.:

«Кётёр Мюлгюн»

Сэттэ биттэхтээх /Килбэлдьийбэт кэтит YтYгэнтэн/Аа§ый кута буолан /Ку.лтэс гына квбвн / Увскээбитин билбэтэх, / Ус хартыгастаах / Урук макан халлаантан / ТYhэр хаары, самыыры гытта / ТYhэн сомо§олоhон-болохолоhон / Увскээбитин билбэтэх, / Орто аан дай-дыттан / Элиэни кытта элийэн, /Халыаны кытта халыйан, / Квтвр кыылы гытта квтвн, / Суурэр кыылы кытта CYYPэн, / Ток мастан тутуллан, / Ириэнэх мастан икнэн, / Мутуктан булгу харбаан, / Айыылаах сакалаах/Аан ийэ дайдытын / Ортотугар тохтоон, то§уоруйан, / Тобообутун билбэтэх, / А§ыс иилээх-са§алаах, / Аmыаннаах-мв§Yвннээх/Аан ийэ дойдутугар / Албан быарыгар, /Ара§ас хонуутугар / Сэксээл киинигэр / Сэксээл хаба ортотугар / Тохтообу-тун билбэтэх, / ТYYн mврYвн, / Тв^ргэскэ mврYвбYmYH билбэтэх, / КYHYс тврYвн, / ЧYвмпэ§э CYрэхmэммиmин билбэтэх, /Хакас диэки хатыай диирэ, / Ука диэки нохоо диирэ суот эбитэ YhY. / Сибилигин утуйан баран, / Уhукmан олорор киЫ курдук санаммыт / КYYсmээх-уохmаах Квтвр МYлгYн бухатыыр баара YhY [8, с. 14-15]. 'Он не знал, родился ли он / Из тусклой широкой бездны / С семью распорками / В виде трясины, / Он не знал, родился ли он, / Спустившись, соединившись / Вместе с падающим снегом и дождем / С белого неба / С тремя ярусами, / Он не знал о том, что он / Вместе с крылатыми, кружась, полетев, / Вместе с огромными волнами

разливаясь, / Вместе с птицами улетев, / Вместе с зверями убежав / Из Среднего мира, / Задерживаясь на мёрзлом дереве, / Сцепившись за живое дерево, / Схватившись крепко за сучок, / Возвратившись, обосновавшись, / В центре Срединной матери земли / Благословенной / Остановился. / Он не знал о том, что остановился / На славном пригорке, / На желтой поляне, / В холмистом центре, / В крутящейся середине / Бескрайней, широкой, / Беспокойной, тревожной / Матери земли своей. / Он не знал о том, что, / Родившись ночью, / Родился ли в пеньке, / Он не знал о том, что / Родился ли он днем - / Был ли крещен в омуте. / Говорят, налево от него не было сестер, / Направо от него не было братьев. / Говорят, был Всемогущий Кётёр Мюлгюн богатырь, / выглядевший человеком, который только что / уснул, и, проснувшись, сидел (пер. автора).

«Строптивый Кулун Куллустуур»

Былыргы дьыл быдан мындаатыгар, / Урукку дьыл кулан уор§атыгар, / ТYврт саха тврYY илигинэ, / Ус саха YвскYY илигинэ, /Икки саха иитиллэ илигинэ, /Кулгаа§ар кура^аччы кыыллаах, /Кэтэ^эр кэ§э кыыллаах, / Санныгар сар кыыллаах, /КвхсYгэр кв§вн кыыллаах, / вттYгэр втвн кыыллаах, / Борбуйугар борчук куобахтаах, / Yвhэ Сибииргэ ааттаммыт аата / Твбвтунэн оонньуур / Чимэчи кугас аттаах, /Аллараа дойдуга ааттаммыт аата /Ата§ынан оонньуур / Айдаар кугас аттаах, /Орто дойдуга ааттаммыт аата /Кутуругунан оонньуур /[кунньалык] Куйаар кугас аттаах /Куруубай хааннаах /Кулун Куллустуур диэн /Бухатыыр Yвскээбитэ эби-тэ YhY [9, с. 8]. 'На далекой вершине давних лет, / На отдаленном хребте минувших лет, / Когда четыре якута еще не родились, / Три якута не явились на свет, / Два якута еще не были вскормлены, / Народился, говорят, богатырь по имени / Строптивый Кулун Куллустуур, / Владеющий конем / С кроншнепом-птицей на ушах, / Кукушкой-птицей на загривке, / Сарычем-птицей на лопатках, / Селезнем-птицей на крупе, / Голубем-птицей на бедрах, / Серыми зайчатами на подколенках, / В Верхней Сибири названным: / Огненный Рыжий конь, / Который, резвясь, мотает головой; / В Нижнем мире названным: / Буйный Рыжий конь, / Который, резвясь, перебирает ногами; / В Среднем же мире названным: / Вихревой Рыжий конь, / Который, резвясь, помахивает хвостом' [9, с. 286].

Рассмотрим в сопоставительном плане также зачин в олонхо верхоянских якутов («Кыы-дааннаах Кыыс Бухатыыр») и олонхо вилюйских якутов («Могучий Эр Соготох»). Они отличаются, прежде всего, в содержательном плане. В зачине олонхо верхоянских якутов описывается эпическая богатырка, у которой есть сестра. В олонхо «Могучий Эр Соготох» изображается образование эпической страны. В первом олонхо большое внимание уделяются описании эпического времени. Ср.:

«Кыыдааннаах Кыыс Бухатыыр»

Быстыбат быдан Yйэ мындаатыгар, / Уурайбыт одун Yйэ уор§атыгар, / Ааспыт атын Yйэ /Ар§аhыгар эрдэххэ, /Араас бастаан /Адаам а§а /Айылла илигинэ, /Дьиэбэ ийэ / Тэриллэ илигинэ, / Окоруулаахулуу дойду / Улуу хаан ула§атыттан / Ураанай кыыл / Туоhахтатын са§а буолан, / Умуллан уhуллан / Улаатарын сажана, / Бииргэ улааппыт /Киж халлаан кэтэ§иттэн / Киспэ хатат / Киилин са§а буолан / Кэрэлэнэн, кэтэхтэнэн, кэскиллэнэн / Киж халлаан кэтэ§иттэн / YвскYYPYн YвдYйэрин сажана, /Бииргэ Yвскээбит, / Алгыстаах аан дайды/Араас бастаан /Айылларын сажана /Бииргэ айыллыбыт, / Сир ийэ хатын / Сигил халлаан сиксигит-тэн / Сири чабычах уллу^а§ын / Сиигин са§а / Сииктэнэн, ситимнэнэн / YвскYYPYн-YвдYйэрин сажана, / Бииргэ Yвскээбит / Отто дайды / Дьиппинийбэт / Дьилиэ квMYс тирээбилэ, / Ба-йааттыбат /Бадьый квMYс ма§аната, / То§ус иилээх-са§алаах / Тойон туруу дайды / Тостубат суон / ТулааЫта буолла§ым мин диэн, / Сананар дьахтар - /Кыыдааннаах тыллаах, /Кыскыл улаан аттаах / Кыыс бухатыыр, / КYннээх та^ара§а квстYбэтэх, / Халлааннаах та^ара§а / Хаhыннаах буолуо диэн харахтаабатах, / Былыттаах такара / Быттахтаах буолуо диэн быкпатах /^н Туналыкса диэн /Дьахтар киЫ балыстаах эбит [10, с. 22-23]. 'В то время, когда жили на вершине нескончаемого древнего века, / На хребте ушедшего судьбоносного века, / На загрибке прошлого другого века, / (Жила-была) женщина по имени Кыыс Богатырка,

/ Имеющая чалую лощадь, / С мощной речью, / Которая представляя себя: / Я - несгибающаяся Крепкая золотая опора, / Нешатающийся / Толстый золотой столб / Среднего мира, / Я - сильная, толстая подпорка / Главной, обжитой страны. / (Она) выросла вместе с великой страной, / Которая выросла, / Когда еще не был создан отец Адам, / Когда еще не было матери Евы, / Когда сотворенная великая страна величиной с пятно на голове лысухи / С глубины великого неба, / Погаснув, оторвалась; / (Она) выросла вместе с ней, / Которая величиною с твердое огниво в обруче образовалась, выросла, / Когда она / Из задней стороны великого неба, / С которым выросли вместе, / Разукрашившись, оформившись, имея будущее; / (Она) была создана вместе с / Благословенным миром, / Когда она создавалась / В самый первый раз; / (Она) выросла вместе с / Госпожой землей-матерью, / Когда она возникла из края неба, / Имея швы, связки, / подобные шву на дне / Небольшого берестяного сосуда-чабычах. / (Она) имеет, оказывается, младшую сестру / По имени Кюн Туналынгса, / Которая не показывалась / Солнечному небу, / Думая, что, мол, оно туманное, / Которая не смотрела / На ясное небо, / Думая, что оно с заморозками, / Которая не выходила (из дома), / Думая, что облачное небо / Нечистое' (пер. автора).

«Могучий Эр Соготох»

Былыргы дьылым / Быстар мындаатын / Быдан анараа вттYгэр, / Урукку дьылым / Охсуhуулаах уор§атын / Отой анараа вттYгэр, / Ааспыт дьылым / Анысханнаах айдааннаах кунун /Адьас анараа таhаатыгар, / Куоппут дьылым / Кудул§аннаах кудан вЛYYуор§атын / Куоhарыылаах хонно§ор / Kuhu айма§ым / Кэпсэтэн билсэ илигинэ, / Саха айма§ым сакарсан дьааИыйа илигинэ, / Ураакхай сахам, / Ураhа сонноо^ум, / Уу ньамаан тыллаа§ым, / Уhаты уллукахтаа§ым, / Утарыта кврсвн, / Ол-бу дии илигинэ, / Иичээн эттээ§им, / Куодалаах укуохтаахтарым, / Ойуун аймахтарым / Одуулаан кврв иликтэринэ, / Сир ийэ хотунум / Сиэрэй тиик тикилэ§ин са§аттан / Тэнийэн-тэрбэйэн, / YYHэн-Yвскээн, / Сачарыы табам / Кулгаа§ын сарыытын / Тиэрэ тарпыт курдук, / Сарбайа YYHэн, / Сарыадыйа улаатан испи-тэ эбитэ YhY- / Ол курдук / Токолохтоотор долгуйбат, / Баттыалаатар маталдьыйбат / Баара§ай таhааланан / Туруу чо§ой хара буорум / Туоллан туругуран испит эбит. / Туруу чо§ой хара буорум / Туруу дьаакынан тулаланан, / Араат бай§алынан ар§астанан, / Уолбат муора-нан ула§аланан [испит]. / Сэттэ иилээх-са§алаах, / Сэттэ биттэхтэх / Сир ийэ аан дойдум / Сити курдук Yвскээн испит эбит [11, с. 76, 78]. 'За дальней далью / конечной вершины древних моих лет, / далеко по ту сторону / хребта бранных / давних лет, / далеко за гранью / буйных суетных дней / канувших моих лет, / за чередой / гибельных хребтов / убежавших моих лет, / когда человеческие племена, / в разговоры вступая, - не спознались еще, / когда племена якутов, словами обмениваясь, - не знались еще, / когда - со ступнями продольными, / многоречивые, / в шубах, словно ураса, - / ураангхай саха мои, / друг с другом встретившись, / о том о сем не толковали еще, / когда провидцы мои, / с меченой костью / сородичи шаманы мои / [будущего] не прозревали еще, - / госпожа мать-земля моя, / величиною с пятку серой белки будучи, / расширяясь-растягиваясь, / разрастаясь, рождалась; подобно вывернутому, мягкому как замша, уху / двухгодовалой важенки / растопыриваясь во все стороны, / постепенно увеличивалась, оказывается. / Вот такой: / локтем толкнешь - не дрогнет, / надавишь её - не прогнется, - / такою крепкою твердью став, / неколебимая черная ширь земная, / мощь свою обретая, рождалась, оказывается. / Неколебимая черная ширь земная, / нерушимыми скалами по краям ограждаясь, / Араат-морем в середине вспучиваясь, / неубывающими морями вокруг окаймляясь, / семио-бодная-семикрайная, / с семью подпорками / изначальная мать земля-моя / вот так сотворялась, оказывается' [11, с. 77, 79].

Эпическая формула «Жилище богатыря»

Рассматриваемая формула в олонхо «Кётёр Мюлгюн» [8, с. 15-16] и «Строптивый Кулун Куллустуур» [9, с. 14] имеет существенные отличия как в структурном, так и в содержательном планах. В первом олонхо изображается, как герой олонхо строит себе жилище. Во втором же не указывается, кто его построил, а дается гиперболизированное описание его прочности и

нерушимости. В олонхо момских якутов предложения, в которых реализуется данная формула, характеризуются частицей YhY, выражающей «ссылку на чужую речь ('говорят, сказывают, передают, мол')» [13, с. 556]. В олонхо «Строптивый Кулун Куллустуур» подобные предложения снабжены частицей эбит 'оказывается', передающей «убеждение говорящего в достоверности, очевидности сообщаемой мысли» [15, с. 132]. Надо отметить, что предложения с формой на -быт (перфект), частицей эбит являются более древними средствами обозначения семантики эвиденциальности. Ср.:

«Кётёр Мюлгюн»

YгYс маhынан YPYттээн, / Элбэх маhынан эккиннээн, / Отут уор§алаах, CYYрбэ CYhYвхтээх /Квкдвй мас балатн диэни / Туттубута YhY. /Айгырыа§а диэн /А§ыс тиит чуулката /Адьыр-бадьыр ба§аналаа§а YhY. / Синньиэ§э диэн / Сэттэ тиит чуулката / Тирээбиллээ§э YhY. / Yвhэттэн YЛYгэр хаан / YргYйYв§э диэн / Yс хос YPYк квMYC YPYттээ§э YhY. / Yс харыс хара буо-рунан /Ыга YктYвн кэбиспит, / Аллараттан алдьархай бв§в / Аакнаан алдьатыа§а диэн / Алта хат лааппы / Ла§ыыр муосталаа§а YhY. /Кврвн YктYYP /КвMYC муосталаа§а, /Аа§ан YктYYP /Алтан муосталаа§а, / Дибдигирээн YктYYP / Тимир муосталаа§а эбитэ YhY. / Орто аан дой-дуттан / Ородоhун-тииhик вЛYY / ТврYвт-оhол буолан / КвтYPY да салгыйыа§а диэн, / Yс хос киккинэс курук мас / Холло§остоо§о YhY. / Yс харыс сыбара буор / Сыбахтаа§а YhY. / Дьиэтин оттотугар киирэн / Тула кврв туран / Твhв киэк киэптээх, / Уhун усталаах дьиэни / Тутуннум диэн / Тула кврв турбут. / Киирэр KYHYM килбиэнэ киирдин диэн, / Сааскы KYHYM сардаката тYстYH диэн, / Ойор KYHYM уота манан киирдин диэн, / Ассыын ордуга, ассыын акаара усталаах / ТYврт уон тYврт / Киппирийээн таас тYHHYктээ§э YhY. / Кулунуттан барбыт / Кур сиэллээх, кутуруктаах / То§ус саастаах / Дуолан атыыр сылгыны / Баhын быкан, иЫн хос-тоон, / Туруору анньан кээспит курдук/Хайыр таас турбалаа§а YhY. / Алаас-сыкыы быhа§аhын са§а /Кырдай таас состуоктаа§а YhY. / Сэттэ тэргэн тиити кулуhуннаан ылан, / Чуулкалаан баран / Туруору симмит курдук / Сэттэ тYYHнээх-KYHY мэлдьи / Хаккыныы-киккинии убайа турар / Суода хара суостуганнаах / Оhохтоо§о эбитэ YhY [8, с. 15-16]. 'Говорят, он построил балаган огромной величины / Со многими пристроями из дуплистого дерева, / Из многих бревен сложил потолок, / Из многих бревен сложил стены, / Чтобы он не расшатывался, / Он имел крепкие столбы / Из восьми лиственничных бревен, говорят. / Чтобы он не развалился, / Имел подпорки / Из семи лиственничных бревен, говорят. / Чтобы с небес беда / Не спускалась, / Имел он серебряный потолок в три слоя, говорят. / Чтобы из Нижнего мира огромная беда / Не нагрянула и не разрушила, / Имел шестислойные лавочные / Постоянные полы, говорят. / Он имел золотые полы, / По которым шагают осторожно, / Он имел медные полы, / По которым ходят внимально, / Имел железные полы, / По которым наступали со стуками, говорят. / Чтобы из Среднего мира / Не проникал / Приступ острой боли / Как повод, как причина, / Имел сруб / Из сухостоя в три ряда, говорят. / Имел обмазку / В три больших пяди из сплошной глины, говорят. / Оказавшись в середине дома, / Стоял и смотрел вокруг: / Какого просторного объема, / Какой длины дом / Построил я. / Чтобы проникало сияние солнечного заката, / Чтобы лучи весеннего солнца отразились, / Чтобы лучи восходящего солнца проникали через это (окно), / Имел сорок четыре / Стеклянных окна / Длиной в полтора аршина, говорят. / Имел трубу из скалы, / Подобно тому, как поставили вертикально, / Отрубив голову, вынув внутренности, / Девятитравого / Огромного жеребца / С длинной гривой и хвостом, / Выросшими с самого рождения, говорят. / Он имел каменный шесток камелька / Размером с половину аласа, поляны, говорят. / Имел, говорят, камелек / С невыносимым жаром, / Который горит с шумом / В течение семи дней и ночей, / Подобно тому, как набили (в камелек) вертикально, / Распилив на чурки, / Семь огромных лиственниц' (пер. автора).

«Строптивый Кулун Куллустуур»

Сэттэ толуу толомон бухатыыр / Сэтинньи ый туолар киэhэтиттэн / Сэттэ эргэ-тэ буолуо§ар диэри / Сэгэлдьиппэт нэлим / КвMYC хал§аннаах эбит; / То§ус толуу толомон

бухатыыр / Тохсунньу ый туолар киэhэmиmmэн / Торус эргэтэ буолуо§ар диэри / Уларыппат дьип-хаан олуурдаах эбит. /Маны тэлэ баттаатахха - / То§устаах дуолан хара атыыр о§ус / Бурут оту сиэн баран / Уллэ сытыйа сытарын курдук /Модун мас модьо§олоох эбит; /Аллара-аттан алдьархай бв§в /Алдьатан тахсыа§а диэн /Алта хос чиргэл [мас] муосталаах эбит; / Yвhэmmэн YЛYгэр бв§в / YргYйэн mYhYв диэн / Ус хос YPYк квMYс / YрYmmээх эбит; /Кэлэр-барар квй салгын / КвKYmэ сынньан барыа§а диэн / ТYврm хос квкдвй квMYс холло§остоох эбит; / Былыргы киhи о§ото буолан, / ТYврm уон mYврm / Сулууда таас mYHHYкmээх эбит, /Айгырыа диэн а§ыс уон / Адаардаах тиит ба§аналаах, / Силигириэ диэн сэттэ уон / Силиргэхтээх тиит тирээбиллээх; / Толугуруо диэн то§ус уон / Ток тиит mулааhыннаах эбит. / Сэттэ сииктээх, отут уор§алаах /КвнньYHэн кврYЛYYP квкдвй квMYс / Уоруктаах киЫ эбит [9, с. 14]. 'Оказывается, дверь [его жилища] из цельного серебра. / [Её] не приоткрыть / С вечера полнолуния до седьмого дня / Второй половины седьмого месяца / И семи отменно сильным богатырям; / У двери дома, оказывается, такой тяжелый засов, / Что его не сдвинуть / С вечера полнолуния до девятого дня / Второй половины девятого месяца / И девяти могучим богатырям; / Если настежь эту дверь распахнуть, / Увидишь из толстого дерева порог, / Похожий на девятитравого громадного / Черного быка-производителя, / Что лежит, распухнув, подохший, / Оттого что наелся ядовитой вех-травы; / Из твердого дерева [сделан] шестирядный пол - / Чтобы не вылезла из Нижнего мира / Разрушительная сила; / Из серебра [сделан] трехрядный потолок - / Чтобы не спустились из Верхнего мира / Многочисленные напасти; / Четырехрядные стены из дутого серебра - / Чтоб не разметало их ветрами, / Дующими с разных сторон, / Сын почтенных якутов [юрту] имел / С сорока четырьмя слюдяными окнами; / Чтобы [юрта] не рассохлась, вбили / Восемьдесят сучковатых столбов из лиственницы; / Чтобы не раскачалась, сделали / Семьдесят подпорок из лиственниц с корнями; / Чтобы не расшаталась, поставили / Девяносто стоек из крепких лесин. / У человека этого, оказывается, / Просторное жилище из дутого серебра / С семью креплениями, тридцатью стенами' [9, с. 291-292].

В олонхо «Могучий Эр Соготох» описание жилища богатыря отсутствует. В олонхо «Кыы-дааннаах Кыыс Бухатыыр» оно представлено параллелизмом, члены которого выражены целевыми бифинитными сложноподчиненными конструкциями со скрепой диэн 'чтобы'. Ср.:

Дьиэтин иЫгэр киирэн / Толкуйдаан кврдвр^нэ: / Ахсаан ахсааныгар mYhYв диэн / А§ыс уон тиит / Анаабыллаах эбит. / Тохтон mYhYв диэн / То§усуон тиит mулааhыннаах, /Сикнэн сип-пэнийэн хаалыа диэн / Сэттэ уон тиит тирээбиллээх, / Yвhээ дайдыттан / Улэ§эр вЛYY mYhэн, /Мэйии ыарыы буолуохтара диэн, /Алта хос /КьАыл квMYс муосталаах, / Отто дайдыттан / ОроF¡одоhун вЛYY / Уччуйан кэлэн / Ойо таЫшан / Кв^с ыарыы буолуохтара диэн, / Yс ар-сыын / YрYк квMYс буордаах; / Баай тиит матналаах, / YmYв тиит вhYвлээх, / Элбэх тиит эркиннээх, / Дьоhун тиит mулааhыннаах [10, с. 29-30]. 'Когда она зашла в дом / И посмотрела, подумав: / Чтобы точно совпало число (бревен в срубе балагана), / [Балаган] имеет восемьдесят восемь подпорок из лиственницы. / Имеет девяносто опорных столбов из лиственницы, / Чтобы он не развалился, / Имеет семьдесят подпорок из лиственницы, / Чтобы он не обвалился, / Имеет шестислойные / Золотые полы, / Чтобы они не страдали головными болями, / Когда из Верхнего мира / Сойдет страшная болезнь, / Имеет в три аршина толщиной / Покрытие из серебра, / Чтобы они не страдали болезнью спины, / Когда из Средней страны / Настигнет вдруг / Стремительная смерть / И резко ударит, / Имеет столбы из богатой лиственницы, / Имеет стены их множества лиственниц, / Имеет столбы из добротных лиственниц' (пер. автора).

Как видно из вышеприведенного примера, данная эпическая формула представлена параллелизмом с 9 членами, оформленными именем обладания на -лаах. В первом члене параллелизма употреблена частица эбит (1 раз), все остальные члены параллелизма передаются непосредственно формой на -лаах как очевидные события, свидетелем (наблюдателем) которых является сказитель. Подобный факт являет собой основную смысловую особенность конструкции, репрезентирующей формулу «Жилище богатыря».

Заключение

Структурно-семантический анализ двух эпических формул в олонхо северных якутов в сопоставлении с олонхо вилюйских якутов и якутов Центральной Якутии позволяет сделать следующие выводы.

Структуры параллелизмов, выражающих рассмотренные формулы в анализированных олонхо, в целом имеют типовые формы в виде многочленных параллелизмов, что характерно для данного эпического жанра якутского фольклора.

Структурные компоненты высказываний, описывающих данные формулы, в рассмотренных олонхо имеют определенные лексико-грамматические особенности. Например, в олонхо момских якутов и олонхо якутов Центральной Якутии позиции конечных сказуемых высказываний, выражающих эпическую формулу зачина, различаются характером их лексико-грам-матического наполнения. В первом олонхо - это аналитическая структура, представленная именем наличия баар (баара < баар эбитэ) в сочетании с частицей косвенной эвиденциаль-ности YhY. Во втором олонхо данная позиция обозначена аналитической структурой, выраженной глагольной словоформой Yвскээбитэ в сочетании с миративной и эвиденциальной частицами - эбитэ YhY.

В структурно-семантическом плане данные формулы имеют определенные различия, обусловленные их вариативностью и неконтакными условиями их бытования. Например, зачин в олонхо момских якутов характеризуется как бытийное высказывание, описывающее существование эпического богатыря, который не знает своего происхождения. В соответствии с этим параллелизм, выражающий данную формулу, представлен членами (с причастием -батах), детализирующими указанное событие. В зачине олонхо верхоянских якутов актуализируется эпическое время, которое передано параллелизмом с 9 членами, оформленными темпоральными структурами (экзистенциальным глаголом эр- в форме причастия -тах в дательном падеже безличного склонения - эрдэххэ, формой -а илик в местном падеже, а также послелогом сажана). Само же высказывание завершается сказуемым, выраженным именем обладания (-лаах) в сочетании с миративной частицей эбит - балыстаах эбит 'младшую сестру имеет, оказывается'. А картина рождения главной героини олонхо представлена построением в форме сложной определительной конструкции, которая характеризуется разными препозитивными определениями (причастием на -быт - Yвскээбит, притяжательными структурами, именем обладания -лаах). Зачином олонхо «Строптивый Кулун Куллустуур» описывается рождение эпического богатыря, которое передается бытийной конструкцией. В данном построении актуализируется образ богатырского коня, что выражается параллелизмом с членами в форме атрибутивных и предикативных структур. Атрибутивные конструкции оформлены именем обладания (-лаах), предикативные - именем существительным (ат-). Этот параллелизм как компонент общего атрибутивного построения участвует в выражении формулы имени эпического героя. В «Могучий Эр Соготох» зачином представляется картина возникновения эпической страны. Последнее изображается также бытийным построением с соответствующими структурно-семантическими компонентами.

Высказывания, описывающие жилище богатыря, встречаются во всех трех олонхо за исключением олонхо «Могучий Эр Соготох». В этих олонхо подобные высказывания в целом имеют общее структурно-семантическое оформление. Они представлены параллелизмами, члены которых выражены аналитическими сложноподчиненными предложениями цели. Зависимые части этих предложений формируются постпозитивной аналитической скрепой диэн, а главные части замыкаются именем обладания (-лаах).

Сопоставительные структурно-семантические анализы построений, описывающих эпические формулы, должны продолжаться, так как системные особенности эпических формул олонхо будут выявлены в полной мере тогда, когда будут проанализированы все основные эпические формулы данного эпического жанра фольклора.

Литература

1. Васильев Г. М. Якутское стихосложение. - Якутск : Кн. изд-во, 1965. - 125 с.

2. Илларионов В. В. Якутское сказительство и проблема возрождения олонхо. - Новосибирск : Наука, 2006. - 191 с.

3. Ефремов Н. Н. К проблематике формульности текста олонхо (в контексте связанных с ней языковых и иных явлений) // Олонхо - духовное наследие народа саха : сборник научных статей / [ответственный редактор Е. М. Махаров]. - Якутск : ИГИ АН РС (Я), 2000. - С. 150-159.

4. Ефремов Н. Н. Эпические формулы в тексте якутского героического эпоса - олонхо: лингвистический аспект // Вестник Северо-Восточного федерального университета имени М. К. Аммосова. - 2013. - № 1. - C. 64-67.

5. Роббек Л. В. Лексико-семантические особенности языка якутского героического эпоса олонхо. -Новосибирск : Наука, 2014. - 140 с.

6. Слепцов П. А. Якутский литературный язык: формирование и развитие общенациональных норм. -Новосибирск : Наука, 1990. - 277 с.

7. Убрятова Е. И. Исследования по синтаксису якутского языка. II. Сложное предложение. Кн. 1. - Новосибирск : Наука, 1976. - 215 с.

8. Кетер МYЛГYH // Муома олонхолоро / [эппиэттиир редактор В. В. Илларионов]. - Дьокуускай : Би-чик, 2004. - C. 14-133. - (Саха боотурдара : 21 т. ; 4 т.). (На якутском яз.)

9. Строптивый Кулун Куллустуур = Куруубай хааннаах Кулун Куллустуур : якутское олонхо / [сказитель И. Г. Тимофеев-Теплоухов]. - Москва : Главная редакция восточной литературы, 1985. - 605 с.

10. Кыыдааннаах Кыыс Бухатыыр : олонхо / М. Н. Горохов - Муойа. - Дьокуускай : Бичик, 2016 - 208 с. - (Саха боотурдара : 21 томнаах ; 17 т.). (На якутском яз.)

11. Якутский героический эпос. «Могучий Эр Соготох». - Новосибирск : Наука. Сибирская издательская фирма РАН, 1996. - 440 с. -(Памятники фольклора народов Сибири и Дальнего Востока). (На якутском и рус. яз.)

12. Толковый словарь якутского языка = Саха тылын бьЛаарыылаах тылдьыта : в 15 т. Т. II (Буква Б) / под редакцией П. А. Слепцова. - Новосибирск : Наука, 2005. - 911 с. (На якутском и рус. яз.)

13. Большой толковый словарь якутского языка = Саха тылын быЛаарыылаах улахан тылдьыта : в 15 т. Т. XII (Буква У, Y) / под редакцией П. А. Слепцова. - Новосибирск : Наука, 2015. - 598 с. (На якутском и рус. яз.)

14. Коркина Е. И. Наклонения глагола в якутском языке. - Москва : Наука, 1970. - 307 с.

15. Большой толковый словарь якутского языка = Саха тылын быЛаарыылаах улахан тылдьыта : в 15 т. Т. XV (Буква Э) / под редакцией П. А. Слепцова. - Новосибирск : Наука, 2018. - 575 с. (На якутском и рус. яз.)

References

1. Vasiliev G. M. Yakut poetry. Yakutsk, Book Publishing House, 1965, 125 p. (In Rus.)

2. Illarionov V. V. Yakut epic-telling and the problem of Olonkho revival. Novosibirsk, Nauka Publ., 2006, 191 p. (In Rus.)

3. Efremov N. N. To the problems of the olonkho text formality (in the context of the related linguistic and other phenomena). In: Olonkho - spiritual heritage of the Sakha people: collection of scientific articles. Executive editor E. M. Makharov. Yakutsk, Institute for Humanitarian Research of the Republic of Sakha (Yakutia) Publ., 2000, pp. 150-159. (In Rus.)

4. Efremov N. N. Epic formulas in the text of the Yakut heroic epic olonkho: a linguistic aspect. Vestnik of North-Eastern Federal University. 2013, no. 1, pp. 64-67. (In Rus.)

5. Robbek L. V. Lexical and semantic features of the language of the Yakut heroic epic olonkho. Novosibirsk, Nauka Publ., 2014, 140 p. (In Rus.)

6. Sleptsov P. A. Yakut literary language: formation and development of nationwide norms. Novosibirsk, Nauka Publ., 1990, 277 p. (In Rus.)

7. Ubryatova E. I. Studies on the syntax of the Yakut language. II. Compound sentence. Book 1. Novosibirsk, Nauka Publ., 1976, 215 p. (In Rus.)

8. Keter Myulgyun. In: Muoma olongkholoro. Executive editor V. V. Illarionov. Yakutsk, Bichik Publ., 2004, pp. 14-133. (Sakha booturdara: in 21 vol.; vol. 4). (In Yakut)

9. Stubborn Kulun Kullustuur: Yakut olonkho. Olonkho-teller I. G. Timofeev-Teploukhov. Moscow, Main Editing of the Eastern Literature Publ., 1985, 605 p. (In Yakut and Rus.)

10. Kyydaannaakh Kyys Bukhatyyr: olonkho. Olonkho-teller M. N. Gorokhov - Muoya. Yakutsk, Bichik Publ., 2016, 208 p. (Sakha booturdara: in 21 vol.; vol. 17). (In Yakut)

11. Yakut heroic epic. "Mighty Er Sogotokh". Novosibirsk, Nauka Publ., 1996, 440 p. (Monuments of folklore of the peoples of Siberia and the Far East). (In Yakut and Rus.)

12. Explanatory dictionary of the Yakut language: in 15 vol., vol. II (Letter B). Edited by P. A. Sleptsov. Novosibirsk, Nauka Publ., 2005, 911 p. (In Yakut and Rus.)

13. Big explanatory dictionary of the Yakut language: in 15 vol. Vol. XII (Letters U, Y). Edited by P. A. Sleptsov. Novosibirsk, Nauka Publ., 2015, 598 p. (In Yakut and Rus.)

14. Korkina E. I. Verb inclinations in the Yakut language. Moscow, Nauka Publ., 1970, 307 p. (In Rus.)

15. Big explanatory dictionary of the Yakut language: in 15 vol. Vol. XV (Letter E). Edited by P. A. Sleptsov. Novosibirsk, Nauka Publ., 2018, 575 p. (In Yakut and Rus.)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.