УДК 821
Ковалев Геннадий Филиппович
доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой славянской филологии Воронежского государственного университета [email protected]
Заки Синан Гх
аспирант кафедры славянской филологии Воронежского государственного университета [email protected]
Энтомосемизмы
(НАЗВАНИЯ НАСЕКОМЫХ)
В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТАХ РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Gennadii F. Kovalev
doctor of philology, professor,
Head of the Department of Slavic philology, Voronezh State University [email protected]
Sinan Gh. Zaki
graduate student at the Department of Slavic philology, Voronezh State University [email protected]
Entomosemisms
(NAMES OF INSECTS) IN LITERARY TEXTS OF RUSSIAN LITERATURE
Аннотация. Русская литература отличается богатством словесных образов, и одним из характерных способов придания яркости и художественности тексту является использование названий насекомых - энтомосемизмов. Использование характерных особенностей того или иного насекомого помогает авторам ярче раскрыть персонажей, что можно проследить по произведениям знаменитых русских писателей и поэтов. Детская литература особенно богата энтомосемизмами. Таким образом, анализ энтомосемизмов и случаев их употребления позволяет выявить их значимость для произведений художественной литературы.
Ключевые слова: энтомосемизм, насекомое, филология, русская литература, художественная литература.
Annotation. Russian literature is rich by its verbal images, and one of the characteristic ways to make texts bright and artistic is to use the names of insects - entomosemisms. Using the unique features of a particular insect helps authors to reveal characters brighter that we can trace in the works of famous Russian writers and poets. Children's literature is particularly rich by entomosemisms. Thereby, analysis of entomosemisms and their use cases reveals their significance for the works of fiction.
Keywords: entomosemism, insect, philology, Russian literature, fiction
Употребление названий насекомых для придания образности и художественности текстов - характерное явление русской литературы. Так, одно из первых собраний древнерусских афоризмов, нравоучений и коротких рассказов называлось «Пчела» (XII-XIII вв.). Правда, эта книга была в основном переводом с греческого, как и ее название (греч. Melissa).
В Петербурге выходил еженедельный журнал «Пчела» (1875-1878 гг.), в котором печатались новинки литературы, обзоры по искусству и общественной жизни.
Многие русские писатели, описывая природу, чувства человека, активно использовали энтомосемизмы в своих произведениях. Так,
И.А. Крылов довольно часто использовал названия насекомых в своем творчестве. Например, известная басня «Стрекоза и муравей», прообразом которой стало произведение французско-
го поэта Лафонтена «Цикада и муравей», в свою очередь, позаимствовавшего «сюжет» у греческого баснописца Эзопа. У Лафонтена речь идет о двух кумушках - цикаде и муравье, который во французском языке женского рода.
Чтобы точно nepeflaTb coдepжaниe, И .А. Крылову нужно было бы npeo6pa3oeaTb муравья в ф^^шный образ, а такого слова He было в русском B3biKe (муравьица? муравьиха?), пришлось оставить ero муравье, T.e. одним из 6eceflyio-щих оказался кр^ший мужичок, a He кумушка. Но это euje He Bee. Слово цикада проникло в русский язык только в XIX BeKe и He использовалось в народной р^и. Поэтому сд^шть цикаду второй co6eceflHnpeft народный баснопис^ He мог.
Потому-то и разговор у Крылова происходит He Me^y двумя кумушками, а сос^даой и coceflOM, Me^y 6e33a6oTHoft «nonpbiryHbeft» crpeK030ft и «скопидомом» муравим. Понятно, noneMy у Крылова 6eceflyeT с MypaBbeM HMeHHO crpeK03a:
234
он не хотел, чтобы разговаривали двое мужчин -муравей и кузнечик.
В результате в басне появился странный гибрид из двух различных насекомых (в разговорном языке XVIII - начала XIX вша слово «стрекоза» выступало обобщенным названием для кузнечика (Gryllus) и стрекозы (ЫЬе11и1а). Несмотря на то, что в басне героиней является стрекоза, она «прыгает» и «поет» «в мягких муравах» как кузнечик.
Стрекозы - насекомые, которые в траву попадают только в результате случайности, поскольку «это летучие и воздушные, да к тому же совершенно безголосые, немые красавицы. Ясно, что написав «стрекоза», Крылов думал о дальнем родиче южной цикады, о нашем стрекотуне-кузнечике».
А.С.Пушкин в своем произведении «Сказка о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре князе Гвидоне Салтановиче и о прекрасной царевне Лебедь» использует одни из самых частотных энтомосемизмов: комар, муха, шмель, мошка. Все они хорошо известны детям и взрослым. Вот как поэт описывает комара, в которого превратился князь:
Тут он в точку уменьшился,
Комаром оборотился,
Полетел и запищал,
Судно на море догнал,
Потихоньку опустился На корабль и в щель забился
Комар у поэта небольшого размера (в точку уменьшился, в щель забился), передан способ передвижения этого насекомого (полетел), характер издаваемого звука (запищал), особенности поведения (в щель забился). неуязвимость: «Распроклятая ты мошка!» Мы тебя! ..» А он в окошко.
Мошка в данном случае используется как контекстный синоним слова комар, однако может заменять в тексте наименование любого летающего насекомого.
Комар у Пушкина наказывает нечестных людей:
И впился комар как раз тетке прямо в правый глаз
Повариха побледнела, обмерла и окривела. Следующее превращение князя - муха.
В муху князь оборотился,
Полетел и опустился Меаду моря и небес На корабль - и в щель залет.
Отличительные черты этого насекомого:
небольшой размер (в щель залез), способ передвижения (полетел).
Третье превращение князя - в шмеля:
Тут он очень уменьшился,
Шмепем князь оборотился,
Полетел и зажужжал;
Судно на море догнал,
Потихоньку опустился На корму - и в щель забился.
Шмель ха растеризуется через такие признаки, как: небольшой размер (в щель забился), способ передвижения (полетел); характер издаваемого звука (зажужжал).
В стихотворении «Осень» Пушкин признается в
любви к лету, но с такими «ограничениями»:
Ох, лето красное!
Любил бы я тебя,
Когда б не зной, да пыль,
Да комары, да мухи.
У А.С.Пушкина есть произведение, в котором он насекомых использует в символических смыслах. Это его стихотворный памфлет на критиков из противоборствовавшего литературного лагеря «Собрание насекомых» (1829):
Мое собранье насекомых Открыто для моих знакомых:
Ну, что за пестрая семья!
За ними где ни рылся я!
Зато какая сортировка!
Вот ** - божия коровка,
Вот**** - злой паук,
Вот и** - российский жук,
Вот ** - черная мурашка,
Вот ** - мелкая букашка.
Куда их много набралось!
Опрятно за стеком и в рамах Они, пронзенные насквозь,
Рядком торчат на эпиграммах.
Возможно, Пушкин рассчитывал на то, что разные люди смогут подставить кажущееся подходящим для этого текста имена в местах, означенных звездочками. Предлагалось
несколько расшифровок пушкинских звездочек. Наиболее общепринятой является данная М. П. Погодиным:
Вот Глинка - божия коровка,
Вот Каченовский - злой паук,
Вот и Свиньин - российский жук,
Вот Олин - черная мурашка,
Вот Раич - мелкая букашка.
Создается впечатление, что именно вид пушкинских человечков-насекомых, приколотых в альбоме, и дал толчок рождению известного романа В.О. Пелевина «Жизнь насекомых».
Особенно много стихов с наименованиями насекомых встречается у А. Фета: кузнечики, мошки, пчела, жук, мотыпек. Эти энтомосемиз-мы вызывают ассоциации, которые передают душевные состояния художника. Например, звук, издаваемый кузнечиком, называется звоном, снотворным, трескучим:
Так резко сух снотворный и трескучий Кузнечико в неугомонный звон.
Поэтические звуки, льющиеся вдохновенно и свободно, сравниваются с мошкой:
Как мошки зарёю,
Крылатые звуки толпятся.
Пчела у по эта поет брачный гимн розе:
И тебе, царица Роза,
Брачный гимн поёт пчела.
235
Вот так трогательно передано любовное чувство, в котором жук нежно зовет свою подругу: Жук, н алетевший на ель,
Хрипло подругу позвал.
Поэтический образ наступающей ночи у поэта передается с помощью мотылька:
Тускнеют угли. В полумраке Прозрачный вьётся огонёк.
Так плещет на багряном маке Крылом лазурным мотылёк.
Часто у А. Фета насекомые становятся героями целого стихотворения. В философском стихотворении «Мотылёк мальчику» поэт сравнивает жизнь человека с мотыльком, называя его Дитя кудрявое, любимый нежно сын Неувядающего мая. Не многие люди, - считает поэт, -способны испытывать такую полноту жизни, бурю эмоций, на которые способен недолговечный мотылек.
Дитя кудрявое, любимый нежно сын Неувядающего мая,
Позволь мне жизнию упиться день один,
На солнце радостном играя.
Постой, оно уйдет, и блеск его лучей Замрет на западе далеком,
И в час таинственный я упаду в ручей,
И унесет меня потоком.
В стихотворении «Бабочка» поэт приводит монолог бабочки:
Ты прав:
Одним воздушным очертаньем Я так мила.
Весь бархат мой с его живым миганьем -Лишь два крыла ...
И вот - дышу.
Надолго ли, бет цели, бет усилья,
Дышать хочу.
Вот-вот сейчас, сверкнув, раскину крылья И улечу.
Легкость парения, кажущаяся беззаботность, полнота жизни воплощена в этом образе.
«Азбука насекомых» - так называют сказку КП. Чуковского «Муха-цокотуха»: в ней
представлены практически все самые частотные в средней полосе России представители мира насекомых: муха, таракан, пчела, бабочка, жуки-червяки, кузнечик, комарик, светляк, клоп, мотыпек, муравей. Всего 11 конкретных представителей различных отрядов насекомых.
В тексте сказки присутствуют и лексемы, обозначающие общее наименование насекомых: букашка, козявка, мошкара. Есть и два названия членистоногих, не относящихся к классу насекомых: сороконожка, паук, которые в сознании носителей языка часто отождествляют с ними. Включение в текст лексемы паук оправдано: паук использует насекомое муху в пищу.
В этом известном произведении Чуковского в иносказательной форме речь идет, конечно, не о насекомых, а о людях, которые в минуты опасности проявляют лучшие или худшие свои качества: жуки-червяки, тараканы, козявочки, букашки испугалися. По углам, по щелям раз-бежалися
Не желают воевать!
А кузнечик, а кузнечик,
Ну совсем как человечек,
Скок, скок, скок, скок За кусток,
Под мосток И молчок!
После героического поступка комара - спасении мухи - как ни в чем не бывало заплясала мошкара. Веселится народ...
Пляшет Муха с Комаром.
А за нею клоп, клоп Сапогами топ, топ.
Козявочки с червячками,
Букашечки с мотыльками А жуки рогатые,
Мужики богатые,
Шапочками машут,
С бабочками пляшут,
Тара-ра, тара-ра,
Муравей, муравей Не жалеет лаптей...
В данном художественном тексте отмечены особенности названных насекомых. Например, муха названа цокотухой КП. Чуковским не случайно. Цокотуха - ласк. тараторка, трещотка (БТС под ред. С.А. Кузнецова). Это ссылка на характерные звуки, издаваемые мухой (постоянное жужжание). Переданы и особенности строения тела мухи (позолоченное брюхо), указана цветовая характеристика (позолоченное). В сказке указан и хищник, охотящийся на муху (паук):
Вдруг какой-то старичок-паучок Нашу муху в уголок поволок.
В данном тексте спасителем и мужем мухи становится комар. С научной точки зрения, комар и муха относятся к одному отряду класса насекомых.
В сказке отмечаются особенности поведения и других насекомых: пчел (бабушка-пчела ... меду принесла); внешние характеристики бабочки (бабочка-красавица); способы движения насекомых (Тараканы прибегали; будет, будет мошкара веселиться до утра). Эти строки рождают у читателя ассоциации со скоплением насекомых, их быстрыми движениями.
Интересно, что муха очень заинтересовала поэта С.Я. Маршака. Он даже придумал в шутку целую страну мух. Об этом вспоминал другой известный поэт В.Д. Берестов:
«Юмор Маршака не иссякал даже во время его болезни:
- Ну, что нового в Мухолатке?
Это значит, что он очень болен. Может быть, эта игра - самозащита, чтобы не потерять сознания при высокой температуре. А, скорее всего, он и в бреду продолжает творить.
Мухолатка - некая воображаемая страна. Здесь выходят не замуж, а замух. Государственный гимн - французская песенка «Птит муш» («Мушка»). Вероисповедание мухомеданское (не путать с магометанским). Любимые растения -
236
черемуха и мушмула. «Муха-цокотуха» - это их «Илиада». Академия наук занята превращением мухоморов в такие же красивые, но совсем не ядовитые грибы мухамуры. Самое ласковое слово - «замухрышка». Армия вооружена мушкетами и мушкетонами» [1].
Активно используют энтомосемизмы и другие авторы: В. Бианки, К. Паустовский и многие другие.
Литература:
1. Берестов В.Д. Избр. произв. : в 2-х т. М., 1998. Т. 2. С. 377.
2. Большой толковый словарь русского языка / Сост. и гл. ред. С .А. Кузнецов. СПб.: «Норинт», 1998. 1536 с.
Как правило, в художественных текстах, предназначенных в основном для детей, маленький читатель знакомится с наименованиями насекомых, особенностями их внешнего вида и поведения. Несмотря на «сказочность» ситуации, авторы не только точно характеризуют насекомых, но создают яркие художественные образы, легко запоминающиеся и близкие детскому восприятию.
Literature:
1. Berestov V.D. Favorites : in 2 vols. M., 1998. Vol. 2. P. 377.
2. Big Explanatory Dictionary of the Russian language / Comp. and. ed. by S.A. Kuznetsov. Spb. : Norint, 1998. 1536 p.
237