Научная статья на тему 'Энний. Анналы. Книга Первая'

Энний. Анналы. Книга Первая Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
270
36
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Подосинов Александр Васильевич, Маньков Александр Евгеньевич

Квинт Энний (239-169 гг. до н.э.) латинский поэт, впервые ставший писать по-латыни гекзаметром. Его главный труд «Анналы», эпос из 18 книг, посвященный истории Рима. Текст «Анналов» сохранился во фрагментах, большинство из которых не превышают по размеру одну строку. Общее количество строк 565 в издании Э. Уормингтона, 676 в издании О. Скуча. Данная публикация представляет собой результат работы семинара по переводу латинских авторов; руководитель А. В. Подосинов. В рамках семинара сохранившийся текст «Анналов» был впервые целиком переведен гекзаметром на русский. Часть фрагментов была ранее переведена С. А. Ошеровым для «Хрестоматии по ранней римской литературе»1; мы включаем эти переводы в нашу публикацию. Звездочкой отмечены переводы, сделанные участниками семинара. В этом номере публикуется часть текста первые 116 строк. Перевод выполнен по изданию Э. Уормингтона2; по этому же изданию дан латинский текст. При составлении комментариев мы также использовали издание О. Скуча3. Мы надеемся, что предлагаемая работа перевод и комментарии станет основой для будущего академического издания «Анналов». Авторы перевода и комментариев: А. П. Воскресенский, А. О. Денисов, Е. Я. Деньщикова, А. А. Ивлев, А. Е. Маньков, Ю. А. Пеков, А. В. Подосинов, О. И. Рябенко, И. Г. Смирнова, С. Терешков, С. Н. Федотов. Выражаем благодарность Е. В. Илюшечкиной за помощь при подготовке этой работы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ENNIUS. ANNALES BOOK I

Quintus Ennius (239-169 BC) was a Latin poet who introduced hexameter to Latin poetry. His main work, Annales, an epic poem consisting of 18 books, is devoted to the history of Rome. Its text is preserved in fragments, the size of the greater part of which does not exceed one line. The total number of lines is 676 (in O. Skutsch’s edition). This publication is a result of the work of a seminar on translating Latin writers under guidance of Prof. A. Podossinov. In this seminar the entire preserved text of the Annals has been translated into Russian in hexameter for the first time. Some fragments were earlier translated by S. Osherov for the “Anthology of Early Roman Literature”; these translations are included in our publication. Translations made by participants of the seminar are marked with *. The translation is based on E.H. Warmington’s edition; the Latin text is given according to this edition as well. In preparing the commentary we also used the edition by O. Skutsch. The authors of translation and commentaries are A. Denisov, E. Denshchikova, S. Fedotov, A. Ivlev, A. Mankov, Yu. Pekov, A. Podossinov, O. Ryabenko, I. Smirnova, S. Tereshkov, A. Voskresensky. We are grateful to E. Ilyushechkina for her help in preparing this publication.

Текст научной работы на тему «Энний. Анналы. Книга Первая»

Вестник ПСТГУ. Подосинов Александр Васильевич,

Серия III: Филология. д-р ист. наук,

2018. Вып. 54. С. 123-142 проф. МГУ им. М. В. Ломоносова,

Российская Федерация, 119192, Москва, Ломоносовский просп., 27/4;

гл. науч. сотр. Института всеобщей истории РАН Российская Федерация, 119991, г. Москва, Ленинский проспект, 32а

podossinov@mail.ru

ORCID: 0000-0003-2295-9290

Маньков Александр Евгеньевич, канд. филол. наук, ст. науч. сотр. ПСТГУ; Российская Федерация, 127051, Москва, Лихов пер., 6;

НИУ «Высшая школа экономики», Российская Федерация, 115054, Москва, Малая Пионерская, 12

mankov2017@gmail.com ORCID: 0000-0002-5735-0955

Энний. Анналы. Книга Первая

А. В. Подосинов, А. Е. Маньков (перевод и комментарий)

Квинт Энний (239—169 гг. до н.э.) — латинский поэт, впервые ставший писать по-латыни гекзаметром. Его главный труд — «Анналы», эпос из 18 книг, посвященный истории Рима. Текст «Анналов» сохранился во фрагментах, большинство из которых не превышают по размеру одну строку. Общее количество строк — 565 в издании Э. Уормингтона, 676 в издании О. Скуча. Данная публикация представляет собой результат работы семинара по переводу латинских авторов; руководитель — А. В. Подосинов. В рамках семинара сохранившийся текст «Анналов» был впервые целиком переведен гекзаметром на русский. Часть фрагментов была ранее переведена С. А. Ошеровым для «Хрестоматии по ранней римской литературе»1; мы включаем эти переводы в нашу публикацию. Звездочкой отмечены переводы, сделанные участниками семинара. В этом номере публикуется часть текста — первые 116 строк. Перевод выполнен по изданию Э. Уормингтона2; по этому же изданию дан латинский текст. При составлении комментариев мы также использовали издание О. Скуча3. Мы надеемся, что предлагаемая работа — перевод и комментарии — станет основой для будущего академического издания «Анналов». Авторы перевода и комментариев: А. П. Воскресенский, А. О. Денисов, Е. Я. Деньщикова, А. А. Ивлев, А. Е. Маньков, Ю. А. Пеков, А. В. Подосинов, О. И. Рябенко, И. Г. Смирнова, С. Терешков, С. Н. Федотов. Выражаем благодарность Е. В. Илюшечкиной за помощь при подготовке этой работы.

1 Полонская К. П., Поняева Л. П. Хрестоматия по ранней римской литературе. 2-е изд. М., 2000. С. 32-43.

2 Warmington E. H. Remains ofOld Latin. Vol. 1: Ennius and Caecilius, Cambridge, Massachusetts; London, 1935.

3 Skutsch O. The Annals of Q. Ennius. Oxford, 1985.

Публикации

ENNII ANNALES LIBER I

1 Musae, quae pedibus magnum pulsatis Olympum...

2 Nam populos...

...Italos res atque poemata nostra cluebunt.

4 ...somno leni placidoque revinctus...

5 ...visus Homerus adesse poeta.

6 O, pietas animi! ...

7 Ova parire solet genus pennis condecoratum non animam...

...et post inde venit divinitus pullis

10 ipsa anima...

11 ...terraque corpus

quae dedit ipsa capit neque dispendi facit hilum.

13 ...Memini me fiere pavum.

14 Lunai portum, est operae, cognoscite, cives.

15 Quom veter occubuit Priamus sub Marte Pelasgo

16 Assaraco natus Capys optimus isque pium ex se Anchisen generat.

18 Doctusque Anchisa, Venus quem pulcherruma dium fari donavit, divinum pectus habere.

20 Transnavit cita per teneras caliginis auras.

21 Constitit inde loci propter sos dia dearum.

22 ...face vero

quod tecum precibus pater orat.

24 Est locus, Hesperiam quam mortales perhibebant,

25 quam prisci casci populi tenuere Latini.

124

Энний. Анналы. Книга Первая

Анналы Книга I1

1 Музы2, вы, что Олимп3 попираете4 вашей стопою...

2 Будут наши стихи5 средь обширных земель и народов6 Славными слыть...

4* ...В легкий спокойный сон погружен7...

5* ...предо мной появился Гомер-стихотворец.

6* О благочестие духа!8

7* Яйца рождает9 народ, украшенный перьями густо, Вовсе не душу...

...после чего10 и душа к цыплятам приходит.

10 Волей богов11...

11* ...и земля, что дарует

Тело и плоть, их сама забирает без убыли всякой12.

13* ...превращаюсь13 в павлина14, я помню.

14* Граждане, важно узнать, где Луны15 находится гавань16.

15* Пал когда дряхлый17 Приам от Пеласгийского18 Марса19.

16* Капис великий, рожден Ассараком20, родил сам Анхиза Благочестивого21...

18* ...И ученый Анхиз22: Венера, богинь всех прекрасней23, Сердцем пророка его наделила и даром предвидеть24.

20* Быстрая25, переплыла26 сквозь нежные волны тумана.

21* Встала в том месте тогда богиня богинь27 рядом с ними28.

22* ... Сделай29 же ныне

То, о чем тебя отец30 умоляет31.

24* Место есть, что меж собой называли Гесперией люди32.

25* Древний латинов33 народ давно уж землей той владеет.

125

26 ...Saturnia terra...

27 ...Saturno

quem Caelus genuit.

29 Quom saevo obsidio magnus Titanus premebat.

30 quos homines quondam Laurentis terra recepit.

31 Olli respondit rex Albai Longai.

32 Excita quom tremulis anus attulit artubus lumen, talia tum memorat lacrumans exterrita somno: "Euridica prognata, pater quam noster amavit,

35 vires vitaque corpus meum nunc deserit omne. Nam me visus homo pulcher per amoena salicta et ripas raptare locosque novos; ita sola postilla, germana soror, errare videbar, tardaque vestigare et quaerere te, neque posse 40 corde capessere; semita nulla pedem stabilibat. Exin compellare pater me voce videtur his verbis: "O gnata, tibi sunt ante ferendae aerumnae, post ex fluvio fortuna resistet". Haec ecfatus pater, germana, repente recessit 45 nec sese dedit in conspectum corde cupitus, quamquam multa manus ad caeli caerula templa tendebam lacrumans et blanda voce vocabam. Vix aegro tum corde meo me somnus reliquit".

49 Te nunc sancta precor Venus, te genetrix patris nostri ut me de caelo visas cognata parumper, ...

51 Teque pater Tiberine tuo cum flumine sancto.

52 Ilia dia nepos, quas aerumnas tetulisti.

53 ...cetera quos peperisti ne cures.

55 Haec ecfatus, ibique latrones dicta facessunt.

56 ...At Ilia reddita nuptum.

57 ... cenacula maxima caeli.

58 ...bipatentibus...

26* ... Сатурн овы34 земли...

27* ...Сатурну

Коего Небо35 родило.

29* И когда притеснял Титан великий жестоко36...

30* Этих людей земля Лаврентская37 всех приютила.

31* Альбы Лонги правитель ему ответил38.

32 Свет дрожащей рукой принесла старуха39: проснувшись, Илия40, вся в слезах, испугана сном41, говорила42: «Дочь Эвридики43 жены, любимой родителем44 нашим!

35 Силы и жизнь совсем мое покинули тело.

Мне приснилось, что муж прекрасный45 меня увлекает К брегу, заросшему ивой, к местам незнакомым, и после Долго, родная сестра, в одиночестве там я блуждала, След твой неловко ища, но сердцем к тебе устремиться

40 Все ж не могла: ни одна не легла мне под ноги тропинка. Дальше голос отца, мне снилось, меня призывает, Так говоря: «О дочь, предстоит тебе много несчастий Впредь претерпеть, но потом из реки твое счастье восстанет»46. Так промолвив, сестра, внезапно отец удалился,

45 Видеть себя он не дал, хоть сердцем того я желала,

Хоть воздевала я вверх к лазурным небесным чертогам47

Руки множество раз, со слезами его призывая

Голосом нежным. Потом пробудилась я с сердцем тревожным».

49* Мать отца моего, Венера святая, молю я,

Чтобы с небес на меня хоть на миг ты взглянула, родная!48

51* Тибр отец, и тебя с твоим священным потоком49.

52* Илия, внучка50 богов51, какие ты вынесла муки!52

53* .Впрочем, о тех, кого родила ты53, Не беспокойся.

55* Так он сказал, и злодеи приказ его исполняют54.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

56* ...Илия выдана замуж55...

57* ...громадны палаты56 на небе...

58* ...на две стороны открываясь57...

59 qui caelum versat stellis fulgentibus aptum.

60 Iuno Vesta Minerva Ceres Diana Venus Mars Mercurius Iovis Neptunus Vulcanus Apollo.

62 Respondit Iuno Saturnia sancta dearum.

63 Unus erit quem tu tolles in caerula caeli templa.

65 ...destituunt rivos camposque remanant.

66 ...<lo>ca claudi: factum est... <Tiberis>...

...Postquam constituit sese fluvius qui est omnibus princeps

...cui succidit Ilia...

70 fici dulciferae lactantes ubere toto.

71 ...lupus femina feta repente...

72 Indotuetur ibi lupus femina, conspicit omnis: hinc campum celeri passu permensa parumper coniicit in silvam sese.

75 ...pars ludicre saxa

iactant, inter se licitantur.

77 Occiduntur ubi potitur ratus Romulus praedam.

78 Accipe daque fidem foedusque feri bene firmum.

79 Quom superum lumen nox intempesta teneret.

80 Curantes magna cum cura tum cupientes regni dant operam simul auspicio augurioque;

...[in monte]... ...Remus auspicio se devovet atque secundam solus avem servat. At Romulus pulcher in alto

85 quaerit Aventino, servat genus altivolantum. Certabant urbem Romam Remoramve vocarent. Omnibus cura viris uter esset induperator: expectant, veluti consul quom mittere signum volt, omnes avidi spectant ad carceris oras

59* Тот58, кто небо, полное звезд блестящих59, вращает.

60* Веста, Юнона, Минерва, Церера, Диана, Венера,

Марс, Нептун, Вулкан, Аполлон, Юпитер, Меркурий60.

62* Тут богиня богов61, Юнона Сатурния62, молвит.

63* Будет один, кого ты вознесешь в лазурные храмы Неба63...

65* Реки покинув, вода поля заливает64...

66* ...области закрыты... это сделано было; Тибр65...

...После того как Встала река, которая первой слывет среди прочих...

... в нее упала Илия.

70* Сладкие фиги66, чье вымя сочится соком молочным67...

71* ...кормящая мать-волчица68 внезапно69...

72 Пристально смотрит тогда волчица и всех70 замечает, Скорым шагом она пробежала поле и быстро Бросилась в лес...

75* ...Другие же ради забавы

Состязаются, камни бросая71.

77* Их убивают, а Ромул решительный72 взял всю добычу73.

78* Клятву мне дай и прими74, и крепкий союз заключим мы.

79* Свет небесный когда глухая ночь укрывала75...

80 Оба брата большой озабочены были заботой:

Власти желая, они занялись гаданьем по птицам76... ...Рем предается один гаданью: счастливую птицу Он выжидает. Меж тем на высоком холме Авентинском77 85 Ромул прекрасный ждет, наблюдая летучее племя.

Так состязались они, град назвать Ремором78 иль Римом. Граждан забота томит, кто ж будет из двух властелином. Так же в миг, когда знак79 подать готовится консул, Зрители жадно глядят на барьер начальной решетки,

90 quam mox emittat pictis e faucibus currus: sic exspectabat populus atque ora tenebat, rebus utri magni victoria sit data regni. Interea sol albus recessit in infera noctis. Exin candida se radiis dedit icta foras lux; 95 et simul ex alto longe pulcherruma praepes laeva volavit avis, simul aureus exoritur sol. Cedunt de caelo ter quattuor corpora sancta avium, praepetibus sese pulchrisque locis dant. Conspicit inde sibi data Romulus esse propritim

100 auspicio regni stabilita scamna solumque.

101 Iuppiter, ut muro fretus magis quamde manus vi!

102 Nec pol homo quisquam faciet inpune animatus hoc nec tu; nam mi calido dabis sanguine poenas.

104 Ast hic quem nunc tu tam torviter increpuisti.

105 At tu non, ut sum summam servare decet rem.

106 ...conque fricati oleo lentati adque arma parati.

107 [virgines;] nam sibi quisque domi Romanus habet sas.

108 O Tite tute Tati tibi tanta tyranne tulisti!

109 nam vi depugnare sues stolidi soliti sunt.

110 Aeternum seritote diem concorditer ambo.

111 ...Nerienem Mavortis et Herem...

112 Quod mihi reique fidei regno vobisque, Quirites, se fortunatim feliciter ac bene vortat,

114 Romulus in caelo cum dis genitalibus aevum degit...

116 Teque Quirine pater veneror Horamque Quirini.

90 Ждут когда из ворот расписных полетит колесница; Так же народ ожидал и речи держал меж собою, Кто из двоих близнецов получит победу и царство. Яркое солнце меж тем ушло в преисподнюю ночи, Вновь ослепительный свет появился, пронзенный лучами, 95 И тотчас с высоты прекрасная быстрая птица80

Слева на счастье летит81. Но вышло солнце златое — Падают с неба тогда священных трижды четыре82 Тела птиц, и к счастливым местам направляются быстро. Ромул увидел тогда, что ему отдано предпочтенье, 100 Трон и власть над страной установлены этим гаданьем.

101* Он доверяет, Юпитер, стене, а не рук наших силе83.

102 Это, клянусь я84, никто безнаказанно сделать не сможет, Кроме тебя: но и ты поплатишься кровью горячей85.

104* Тот же, кого ты только что порицал так сурово...

105* Но не ты защищать государство достоин по праву86.

106* Маслом натерлись и, тело размяв, изготовились к схватке87.

107* [Девы88]. Теперь появились они89 в каждом доме у римлян.

108 О Тит Татий тиран, тяготят тебя тяготы эти!90

109* Силой ссоры решать — только глупым свиньям пристало91.

110* Вы же оба92, храните согласье на вечные веки.

111* Нериена, Марса супруга, и Гера93.

112* Пусть же мои все дела и дела государства и веры —

Ваши, Квириты, дела — повернутся к удаче и счастью!94

114 Ромул на небе теперь свой век проводит с богами, Коими был он рожден...95

116* Чту лишь тебя, отец Квирин96, и жену твою Хору97.

Комментарии

1 Первая книга открывается обращением к музам и рассказом о сне, в котором Эннию явился Гомер, величайший эпический поэт античности. Книга освещает события начиная с поражения Трои, прибытия Энея в Италию и заканчивая смертью Ромула — первого царя Рима. Количество строк, которые относятся к Книге I на основании свидетельств древних авторов, составляет около половины от общего числа строк, отнесённых к ней издателями.

2 Обращение к музам — традиционное начало в античном эпосе. Музы — по происхождению греческие богини (лат. Musae < др.-греч. Moûoai); предшественник Энния — Ли-вий Андроник — обращался не к музам, а к каменам (Camenae), то есть к соответствующим италийским богиням, которые впоследствии были вытеснены музами. Обращение именно к музам связано с ориентацией Энния на греческую поэзию; с этим же связана его замена исконно латинских слов carmen 'песнь', vates 'провидец' на греческие заимствования poema, poeta. Интересно, что это первое упоминание муз в римской литературе по времени практически совпадает с постройкой Марком Фульвием Нобилиором портика Муз у храма Геркулеса (Aedes Herculis Musarum, ок. 187 г. до н. э.). По свидетельству Цицерона, Фульвий Нобилиор был лично знаком с Эннием и пригласил его в поход в Этолию (Cic. Arch., 27; Tusc., I, 2, 3).

В оригинале присутствует хиастическая аллитерация — чередование звуков m и p.

3 Хотя, как правило, горой Муз считается Парнас или Геликон, Энний помещает их на Олимп, следуя, очевидно, Гомеру (см. Il. II, 484; XI, 218; XVI, 112).

4 Букв. «ударяете» (pulsatis): возможно, подразумевается «ударяете стопами о землю в танце». Ср. греческий глагол я^г|ттм 'ударять', употребленный Гомером в значении 'топать' (в танце; Od. VIII, 264). Образ танцующих Муз широко распространен как в греческой, так и в римской поэзии после Энния.

5 В оригинале res atque poemata. Энний выступает в «Анналах» не только как поэт, но и как rerum scriptor — историк (выражение rem scribere известно Эннию, см. строку 231). Энний намеренно использует греческое заимствованиеpoemata вместо исконного лат. carmina, однако существительное poema впервые употреблено не им, а Плавтом (Asin., 174).

6 В оригинале — «италийских народов» (populos Italos).

7 Энний говорит, что вдохновением для написания «Анналов» стал сон, в котором ему явился Гомер. К этой теме относятся также строки 5, 11—12, 13.

8 Возможно, это первые слова речи Гомера, обращенной к Эннию.

9 Parire — архаичная форма глагола «рождать», образованная по модели четвертого спряжения (в классической латыни инфинитив — parere, 3 спр.).

10 В оригинале post inde; более распространенный вариант этого выражения — post deinde.

11 Эти строки являются фрагментом рассуждения об устройстве мира и о животворящей природе; именно в таком контексте их приводит Варрон, говоря о Небе и Земле (Небо — душа, anima, Земля — тело, corpus), союз которых образует жизнь (Varro. Ling. V, 59). «Народ, украшенный перьями» (genus pennis condecoratum) — птицы. Возможно, это аллюзия на рассуждение Эпихарма о том, что курица не рождает цыплят живыми, но высиживает, давая им душу: Kai Yap то tSv áXexTopí6Mv yévoç... où tíxtei Téxva Zövt', áAA' éntóiZei xai noie! ^uxàv EXEiv (Epicharm. B4 Diels/Kranz). Энний использует этот образ, чтобы показать, что душа имеет божественное происхождение (venit divinitus... ipsa anima), связанное с некой внешней по отношению к материи (= ova) силой. Поэт был знаком с трудами этого философа, ему принадлежит поэма «Эпихарм» (Warmington. Op. cit. P. 410—415).

12 Ср. у Эпихарма: ouvexpí6r| xai 6iexpí6r|, xánfX6ev Ö6ev f^6ev nákv, / y& ^èv âç Yâv, nvcu^a б' avM tí töv6e xa^cnóv; où6è ëv. «Было соединено и было разделено, и вновь ушло, откуда пришло, / Земля в землю, дыхание же вверх. Что тут страшного? Ничего» (Epicharm. B9 Diels/Kranz; пер. А. Е. Манькова).

13 В оригинале инфинитив fiere; в классической латыни — fieri.

14 В классической латыни 'павлин' — pavo (3 скл.), у Эннияpavus (2 скл.). Здесь говорится о том, что душа Гомера пребывала в теле павлина, прежде чем вселиться в Энния. Об этом,

в частности, свидетельствует Тертуллиан (Tert. De Anim. 33): pavum se meminit Homerus Ennio somniante («во сне Энния Гомер вспоминает, что он был павлином»). Павлин был в античности символом бессмертия. Он упоминается в пифагорейском учении, где связан с переселением душ: существовало предание, что душа Эвфорба (героя-троянца, убитого Менелаем в Троянской войне) перенеслась в павлина, а после — в самого Пифагора. В данной строке прослеживается параллелизм с этим преданием; о «Пифагоровых снах» Энния (somnia Pythagorea) упоминает Гораций (Epod. II, 50).

15 Луна (лат. Luna) — город, основанный римлянами в 177 г. до н. э. Находился на берегу Лигурийского моря, между современными Генуей и Пизой. В оригинале — архаическая форма род. п. ед. ч. 1-го склонения Lunai (в классическом латинском —ae).

16 Эти слова считаются уже прямой речью Энния. Проснувшись, он завещает римлянам помнить место, где ему явилось видение Гомера. Однако отнесение этой строки к «Анналам» О. Скучем подвергается сомнению (Skutsch. Op. cit. P. 750).

17 В оригинале — veter, форма, образованная вместо более распространенной формы vetus по аналогии с pauper, celer.

18 «Пеласгийский Марс» (Mars Pelasgus) — калька с греческого (ср. TÀÀàôoç mxùç 'Apriç у Еврипида). У Гомера пеласги были союзниками Трои, но римские поэты используют это слово как синоним греков — противников троянцев (OLD, q.v.).

19 С этой строки начинается основное повествование «Анналов» — собственно история Рима, восходящая к Трое.

20 Ср. перечисление предков Энея в «Илиаде» (XX, 215—241). Ассарак — сын Троса, внук Дардана, родоначальника троянских царей, рожденного Зевсом. Братьями Ассарака были Ил и Ганимед, ставший виночерпием Зевса. Приам — царь Трои — был внуком Ила и отцом Гектора; Анхиз — внуком Ассарака и отцом Энея. См. также комментарий к строке 59.

21 Позже у Вергилия pius 'благочестивый' станет постоянным эпитетом Энея, сына Ан-

хиза.

22 В оригинале Anchisa (вместо Anchises = âyxîotiç), форма им. п. ед. ч., напоминающая такие гомеровские формы как VEфE^r|7Epéтa (вместо VEфE^r|7Epéтr|ç) 'тучесобиратель', xrnvoxalTa 'темнокудрый', [яя0та 'управляющий конями', причем с точки зрения греческого формы на -a являются исконными, -s было добавлено под влиянием существительных на -os; ср. лат. agricol-a, рус. воевод-а (Шантрен П. Историческая морфология греческого языка. М., 2001. С. 40). В предшествующей строке использован вин. п. Anchisen = ayxíot|v, подразумевающий форму Anchises в им. п.

23 Написание pulcherruma является архаическим; позднее pulcherrima. Орфографическое чередование u/i свидетельствует об особом произношении гласного в этом случае; по-видимому, это был гласный, сходный с нем. ü (Нидерман М. Историческая фонетика латинского языка. М., 2004. С. 32).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

24 В оригинале — fari 'прорицать'. Этот фрагмент четко иллюстрирует именно такое значение данного глагола; более частотным является значение 'говорить'.

25 В этой и в следующей строке говорится о Венере, явившейся Энею и Анхизу.

26 В оригинале transnavit, то есть «переплыла», вместо ожидаемых «перенеслась» или «перелетела». Эта метафора прижилась в римской поэзии и встречается у многих авторов — Лукреция, Цицерона, Вергилия, Сервия.

27 В оригинале dia dearum 'великая среди богинь'; это калька гомер. бХа 0EáMV 'несравненная среди богинь' (об Афине). Варианты этого выражения — sancta dearum (строка 62) и pulcherruma dium (в других изданияхpulchra dearum, строка 18).

28 Sos (acc. pl.) — архаическое указательное местоимение, часто встречающееся у Энния (см. также строки 105, 107, 156, 244, 347). В классическом латинском оно вышло из употребления (ЭрнуА. Историческая морфология латинского языка. М., 1950. С. 117).

29 В оригинале face — архаическая форма; в классическом латинском — fac.

30 Возможно, это слова Анхиза, который умоляет Энея спастись из гибнущей Трои.

31 В оригинале tecum ... orat. После глагола oro 'умолять' изредка использовалось предложное дополнение с cum.

32 Est locus... — эпический зачин; ср. у Вергилия в «Энеиде» (I, 530; III, 163):

Est locus, Hesperiam Grai cognomine dicunt Место на западе есть, что греки зовут Гесперией.

(Здесь и далее фрагменты из «Энеиды» приводятся в переводе С.А. Ошерова).

Гесперия (Hesperia < др.-греч. 'EonEpÍa, от ëonEpoç 'вечер'), поэтическое обозначение Италии, куда после падения Трои отправились Эней и его товарищи.

33 Этот фрагмент следует, по-видимому, читать так: quam Prisci, casci populi, tenuere Latini букв. «которой владели древние латины, старинные народы». Латины — жители Лация, италийское племя; Prisci Latini 'древние латины' — это, в общем случае, жители Лация до прибытия троянцев и до основания Рима. Прилагательное cascus — согласно Варрону, сабинское слово, имеющее параллель в оскском (ср. оск. casnar 'senex', см. Varro. Ling. VII); тот же индоевропейский корень — в лат. cänus 'седой' ( Vaan, M. de. Etymological Dictionary of Latin and the other Italic Languages. Leiden, 2008. P. 96).

34 Сатурнийская земля (Saturnia terra) — поэтическое обозначение Лация, иногда Италии в целом: ср. Saturnia tellus (Verg. G. II, 173). Согласно Вергилию, к Сатурну восходил тот род, к которому принадлежал Латин (он был правнуком Сатурна), царь латинян и основатель Лав-рента (Laurentum); дочь Латина Лавиния стала супругой Энея (Aen. VII, 46—49; 61—63; 314).

35 Caelus (букв. «небо») — аналог греческого бога неба Урана (Oùpavôç — «небо»). В классическом латинском существительное «небо» относится к среднему роду (caelum), однако во множ. числе используется форма м. р. caeli.

36 Данная строчка относится к пересказу Эннием мифа о бегстве Сатурна в Италию. В «Священной истории» Энния, являющейся переводом «Священной записи» (iEpá отачраф!) Ев-гемера, говорится, что Титан, старший брат Сатурна, уступил ему царскую власть с тем условием, что Сатурн не будет воспитывать детей мужского пола (таким образом, Титан надеялся, что в будущем власть вернется к его сыновьям). Узнав, что сыновья Сатурна — Юпитер, Нептун и Плутон — живы, Титан, призвав на помощь своих сыновей (которые также назывались Титанами), заточил Сатурна и его супругу Опу (Ops) в темницу. Возмужав, Юпитер победил Титана и его сыновей и освободил своих родителей, вернув им царскую власть. Впоследствии Сатурн получил оракул, что ему следует опасаться того, что его сын свергнет его с престола; желая избежать опасности, Сатурн стал злоумышлять против Юпитера, который, узнав об этом, изгнал отца. Спасаясь от преследования Юпитера, Сатурн нашел убежище в Италии (Sacra historia, 17—63; Warmington. Op. cit. P. 419).

37 Описывается прибытие Энея и его спутников в Лаврент, город в Лации, основанный Латином (см. комм. к строке 26). С точки зрения морфологии прилагательное Laurentis допускает двоякое объяснение: 1) основа на согласный: laurentis, gen. -idis (грецизм); 2) основа на i, несинкопированная в женском роде: laurentis, gen. -entis. У более поздних авторов это прилагательное склоняется по образцу sapiens.

38 Альба Лонга (букв. «Белая длинная») — легендарный город в Лации. Согласно Ливию (I, 3), он находился у Альбанской горы, протянувшись вдоль хребта (отсюда longa), и был основан Асканием, сыном Энея, в качестве колонии Лавиниума из-за перенаселенности последнего (Liv. I, 3; см. также Verg. Aen. I, 267—271). Однако у Энния Альба Лонга уже существует во времена Энея.

Olli 'ему' (от olle или ollus) — архаическая форма, которая была вытеснена формой ille, возможно, под влиянием iste; уже во времена Энния эта форма была архаизмом. Впоследствии она встречается у Вергилия и Лукреция также в качестве восстановленного архаизма (Эрну. Указ. соч. C. 109).

Albäi Longäi — архаическая форма род. п. ед. ч. 1-го скл. Окончание -ai в «Анналах» встречается наряду с -ae, однако тяготеет к концу строки (Skutsch. Op. cit. P. 65).

Данная строка примечательна тем, что состоит целиком из спондеев; это отражает торжественность события. Похожая по ритму и содержанию строка (однако с дактилем в пятой стопе) есть у Вергилия в «Энеиде» (XII, 18):

Olli sedato respondit corde Latinus.

39 Служанка Илии.

40 Илия — другое имя Реи Сильвии, матери Ромула и Рема; оно впервые встречается у Энния и явно отсылает к Илиону. Имя Ил встречается в «Илиаде»: так звали деда Приама (XX, 236—237). Кроме того, Ил — другое имя Аскания, сына Энея, которое он носил, пока существовал Илион; позже он стал именоваться Юлом (Aen. I, 267—268). Согласно Эннию, Илия была дочерью Энея. В таком случае основание Рима приближается по времени к прибытию троянцев в Италию. Согласно Вергилию, Илия родила Ромула и Рема через триста лет после основания Альбы Лонги (Aen. I, 273—274). Ливий сообщает, что Рея Сильвия была дочерью Нумитора, одного из потомков Энея. Амулий, младший брат Нумитора, оттеснил последнего от власти, незаконно став царем Альбы Лонги, истребил мужское потомство старшего брата, а его дочь — Рею Сильвию — сделал весталкой, что под почетным предлогом лишало её возможности иметь детей (Liv. I, 3, 6—11). Однако, будучи весталкой, Рея Сильвия стала жертвой насилия и родила двойню — Ромула и Рема, объявив их отцом Марса (I, 4).

41 Сон Илии содержит мифологический мотив, в котором бог овладевает во сне или с помощью хитрости смертной женщиной, рождающей от него знаменитых детей. Наиболее близкой является история Тиро в «Одиссее» (XI, 240—254): Посейдон овладел Тиро во сне и после ее пробуждения возвестил ей рождение славных детей.

42 Илия обращается к своей сестре.

43 Эвридика — супруга Энея (см. Paus. Graec. descr., IX, 26, 1). В более поздних текстах супругу Энея зовут Креуса (Creusa): см. Verg. Aen., II, 562, 738; Liv. I, 3, 2. Вероятно, Вергилий назвал супруга Энея Креусой во избежание смешения с другой Эвридикой — супругой Орфея, о которой он писал в «Георгиках». Потеря Креусы Энеем (Aen. II, 735—740) напоминает потерю Эвридики Орфеем.

44 То есть Энеем.

45 Уже в древности существовали разногласия относительно того, кем был этот homo pulcher: один из женихов Илии, Амулий (её дядя), Марс; см. Dion. Hal. Ant. Rom. I, 77. Закрепилась, однако, версия, согласно которой отцом Ромула и Рема был именно Марс (например, см. Ov. Fast. III, 11).

46 Это предсказание Энея выглядит намеренно неоднозначным, так как может относиться как к спасению Ромула и Рема, которых вынес на берег разлив Тибра, так и к спасению самой Илии, которая стала супругой речного бога (либо Тибра, либо его притока Аниена; Serv. Aen. I, 273).

47 Caerula caeli templa (букв. «лазурные храмы неба») — весьма яркое поэтическое обозначение небосвода, также встречающееся в строке 63; оно напоминает té^evoç at6époç у Эсхила (Pers. 365).

48 Илия, осужденная на смерть, обращается с молитвой к Венере.

49 Обращение к Тибру. Возможно, принадлежит молитве Илии (см. выше), но более вероятно, что эта строка относится к словам Энея, так как у Вергилия в аналогичном контексте схожие слова призносит Эней (Aen. VIII, 72):

tuque, o Thybri tuo genitor cum flumine sancto...

Ты, отец Тиберин, с твоею рекою священной...

50 Существительное nepos по отношению к лицу женского пола необычно, поскольку вполне употребительным было древнее слово neptis f. Возможно, nepos было употреблено Эн-нием для придания большей внушительности Илии по аналогии с такими существительными как sacerdos m., f. 'жрец; жрица' (ср. sacerdos Vestae 'весталка'), custos m., f. 'защитник; защитница', которые обозначали лиц как мужского, так и женского пола.

51 В оригинале dia 'небесная; божественная'.

52 Ответ Венеры на молитву Илии (к нему также относятся строки 53—54), явно созвучный с предсказанием Энея (строки 42—43).

53 Имеются в виду Ромул и Рем.

54 Предположительно, речь идет о расправе над Илией и ее детьми.

55 Имеется в виду женитьба Илии и бога реки (см. комментарий к строке 43).

56 Строки 57—64 описывают собрание богов, решающих судьбу Илии и Ромула и Рема. Cenaculum — букв. 'верхний этаж; жилой чердак'.

57 Согласно комментарию Сервия, речь идёт о дверях, открывающихся в обе стороны. Ср. у Вергилия (Aen., X, 5):

considunt tectis bipatentibus, incipit ipse сошлись в двухвратный покой — и начал Юпитер.

Однако Вергилий говорит здесь не о дверях, а, по-видимому, о помещении, которое имеет входы с двух сторон: ср. аналогичную сцену собрания богов в «Илиаде» (XX, 10), где использовано слово а!'6оша 'открытая галерея'. В другом месте у Вергилия сказано portis ... bipatentibus 'к отворённым воротам' (Aen. II, 330). Таким образом, bipatens могло относиться как к воротам или дверям, так и к помещению, имеющему входы с двух сторон.

58 Похожие выражения используются в «Энеиде» по отношению к Юпитеру:

...torquet qui sidera mundi вращающий звездное небо (IX, 93),

и к Атланту, при перечислении предков Энея: caeli qui sidera tollit

подъемлющий свод многозвездного неба (VIII, 141).

Таким образом, эта строка могла находиться у Энния и перед строками 16—17, где говорится о предках Энея. Ср. также стих: ...Atlas

axem umero torquet stellis ardentibus aptum

Держит Атлант на могучих плечах небосвод многозвездный (IV, 482 и VI, 797).

59 Энний не раз использовал этот яркий образ звездного неба: см. строки 162, 332. В «Энеиде» он также встречается несколько раз (см. предыдущий комментарий).

60 Этот список может относиться к собранию богов, на котором решалась судьба Ромула и Рема (к описанию этого собрания также относятся строки 62, 63—64). С другой стороны, едва ли поэт описывал собрание богов, перечислив их в виде простого списка, в котором вначале называются женские и затем мужские божества. Поэтому, вероятнее, эти строки относятся к Книге VII и перечисляют богов, которым римляне по совету диктатора Квинта Фабия Максима принесли масштабную жертву (lectisternium) после тяжелого поражения от Ганнибала в битве при Тразименском озере. Подробное описание этих событий см. у Ливия (XXII, 9—10), где перечислены те же боги.

61 Sancta dearum — букв. «святая из богинь», см. комм. к строке 21. Ср. у Вергилия:

...sequimur te, sancte deorum (Aen. IV, 576).

62 Юнону называют Сатурнией по отцу — Сатурну.

63 Речь идёт о Ромуле. Варрон (Ling. VII, 5), цитируя эту строку, не указывает автора, однако выражение caerula caeli templa принадлежит Эннию (см. строку 45). Позднее эту фразу использует Овидий (Met., XIV, 812—814); Марс, обращаясь к Юпитеру, говорит о Ромуле:

Unus erit, quem tu tollas in caerula caeli

Будет один: его вознесешь ты к лазурям небесным (перевод С. В. Шервинского).

Та же строка повторяется у Овидия в «Фастах» (II, 487).

64 Значение этого фрагмента не вполне ясно. Предположительно, описывается разлив Тибра, благодаря которому Ромул и Рем были вынесен на берег волнами.

65 Принадлежность этих фрагментов Эннию неясна; они отсутствуют в издании Скуча. Уормингтон реконструирует их в качестве сцены возвращения Тибра в берега по приказу Юпитера. Ср. Гораций, «Оды», I, 2, 17—20:

Iliae dum se nimium querenti Iactat ultorem vagus et sinistra Labitur ripa Iove non probante Uxoris amnis.

Риму мстить грозя за печаль супруги, Впавшей в скорбь, — хоть сам не велел Юпитер Волны мчал он, брег затопляя левый, Илии предан (перевод Н. С. Гинцбурга).

66 В мифах о чудесном спасении Ромула и Рема фигурирует смоковница. Согласно Ливию (I, 4, 5), Ромул и Рем были оставлены в заводи, у которой во времена Ливия находилась так называемая Руминальская смоковница (ficus Ruminalis), называвшаяся ранее «Ромуловой» (Romularis). У Овидия (Fast. II, 412) ковчег с братьями остановился у смоковницы, которая называется Rumina ficus, а ранее — Romula ficus. Название этой смоковницы могло быть связано либо с тем, что в ее тени прятались от зноя жвачные животные (ruminales), либо с богиней Руминой (Rumina), которая ассоциировалась со вскармливанием младенцев (ср. rumis, также ruma 'сосок'); см. у Плутарха (Rom. 4). Не исключено, что связь смоковницы ficus Ruminalis с Ромулом и Ремом основана на народной этимологии и имеет позднее происхождение: упоминание о ней относится к 296 г., когда у Руминальской смоковницы были помещены изображения Ромула и Рема (Liv. X, 23, 12).

67 Сравнение сока плодов фигового дерева с молоком встречается у Овидия (Fast., II, 263: lactens haerebit in arbore ficus).

68 С помощью добавленияfemina образовывались обозначения самок от bos 'бык', sus 'свинья', тогда как от существительных на -us обычно использовались формы на -a: capra 'коза', ursa 'медведица' (однако засвидетельствованыporcus femina, agnus femina). Энний мог употребить lupus femina вместо более обычного lupa, так как последнее слово помимо 'волчица' значило 'потаскуха'. Это значение слова lupa вызвало представление о том, что Акка Ларенция — жена пастуха, нашедшего близнецов, — была женщиной легкого поведения (Liv. I, 4, 7).

69 Согласно Сервию, сцена с волчицей, кормящей близнецов (Aen. VIII, 630—634), была заимствована Вергилием у Энния.

70 Имеются в виду пастухи, нашедшие близнецов и затем взявшие их к себе на воспитание. Согласно Дионисию Галикарнасскому (Ant. Rom. I, 79, 7), волчица при виде пастухов не озлилась, но, словно ручная, отошла от младенцев и удалилась.

71 Описываются гимнастические упражнения и состязания, в которых братья участвовали в юности; см. Plut. Rom. 6; Liv. I, 4, 9.

72 Точное значение эпитета ratus в данном контексте не вполне ясно. Если учесть отрицательную форму irritus, имеющую значение 'ничего не сделавший; ничего не добившийся', то ratus в этом случае может значить 'решительный; доблестный'.

73 Ливий и Плутарх сообщают (см. комментарий к строке 73), что в юности братья ловили воров, нападали на разбойников и отнимали у них добычу.

74 Ср. слова Энея у Вергилия (Aen. VIII, 150):

Accipe daque fidem.... Клятву мне дай и прими!..

Данная строка является примером значительного расхождения между издателями относительно ее расположения. По мнению Уормингтона, речь идёт о заключении союза между Ромулом и Нумитором, отцом Илии, против Амулия. Скуч ссылается на Дионисия Галикар-насского, приводящего речь царя Латина, в которой он предлагает Энею обменяться залогами (moTEiç ..^oûvai xai Xaßäv) и заключить договор о союзе (I, 58, 5). Поскольку слова accipe daque fidem являются устойчивой формулой, они, в принципе, могут входить в любой договор, однако свидетельство Дионисия делает предположение Скуча более правдоподобным.

75 Упоминание глубокой ночи в Книге I может относиться либо к сну Илии (см. выше), либо к описанию ауспиция — гадания по птицам, к которому обратились Ромул и Рем перед основанием нового города. Поскольку они были близнецами, ни у одного не было преимущества в том, кто будет царем и в честь кого будет назван город (см. Liv. I, 6, 3—4). Еще с ночи заняв места для наблюдения, они дожидаются рассвета, чтобы на заре убедиться, кому из них благоволят боги. О ходе самого гадания см. также строки 80—100.

Выражение nox intempesta относилось к той части ночи, когда была полная тьма и было невозможно определить время (ср. tempestas в значении 'отрезок времени'). Ср. у Вергилия (Aen. III, 587):

et lunam in nimbo nox intempesta tenebat. Небо от глаз и луну застилало облаком плотным.

76 Насколько можно судить, «ауспиции» и «авгурии» (в оригинале — dantoperam... auspicio augurioque) здесь синонимы, обозначающие гадание по птицам; это, кроме прочего, могло быть вызвано созвучием этих слов и народной этимологией (общий элемент au-). В действительности гадание по птицам в строгом смысле обозначалось изначально только словом auspicium (к avis 'птица' + specio 'смотреть'), тогда как augurium, вероятно, является однокорневым с augeo 'увеличивать', также 'прославлять; чтить' (de Vaan. Op. cit. P. 61). Существительное augurium вытеснило более архаичную форму *augur (средний род), от которой засвидетельствован acc. pl. augura; *augur (основа косвенных падежей) возникло на месте *augus < *augos 'увеличение; усиление; сила', от этой s-основы образовано augustus букв. «имеющий *augus», 'священный' (так же, как onustus 'обремененный' от onus 'бремя' и т.п.). Полным формальным соответствием *augus является санскр. ojas- n. 'телесная сила; мощь; власть'. Можно предполагать, что ритуал, получивший название augurium, заключался в испрашивании *augus, предполагавшем тот или иной ответ божества (откуда значение 'примета; знак; предзнаменование' у augurium), и был связан с гаданием (значение 'гадание; наблюдение примет'). Что касается существительного augur m./f. 'птицегадатель', то его, по-видимому, следует интерпретировать как результат более поздней трансформации абстрактного существительного * augur = санскр. ojas- в имя деятеля (Бенвенист Э. Словарь индоевропейских социальных терминов. М., 1995. C. 329), что, в свою очередь, повлекло исчезновение формы среднего рода *augur.

Детально об ауспициях см.: Сморчков А. М. Религия и власть в римской республике: магистраты, жрецы, храмы. М., 2012. С. 35 и сл. О различии между auspicium и augurium см.: Lindersky J. The Augural Law // Aufstieg und Niedergang der römischen Welt. 1986. II. Bd. 16 (3). P. 2294—2296.

77 В классическом варианте легенды (см., например, Liv. I, 6, 4), Ромул местом наблюдения за птицами избрал Палатинский холм, а Рем — Авентинский.

78 Remora — название для города, образованное от имени Рема по аналогии с Roma, которое связано с именем Ромула. Это название больше нигде не упоминается и было, вероятно, придумано Эннием. У Плутарха (Rom. 9) встречается топоним Remoria — место на Авентине, где Рем намеревался воздвигнуть город.

79 Имеется в виду знак к началу конных состязаний, который подавал консул или претор, бросая на арену белую ткань (см., например, Mart. Ep., XII, 28, 9).

80 Согласно позднейшим свидетельствам, это были коршуны (Liv. I, 7; Suet. Aug. 95; Plut. Rom. 9).

81 В гадании авгуров появление птицы слева считалось хорошим знаком (Cic. Div. II, 39, 82); о значении для римлян левой и правой стороны см. Подосинов А.В. Ex oriente lux! Ориентация по странам света в архаических культурах Евразии. М., 1999. С. 252—255.

82 Вероятно, число двенадцать подчеркивает важность события. Это число было значимым в римской культуре: например, двенадцать сыновей было у Акки Ларенции — жены пастуха, нашедшего Ромула и Рема. Таким же было число месяцев; священных щитов (ancilia); жрецов, избиравшихся из плебеев (flamina minores); Арвальских братьев.

83 Слова Рема, насмехающегося над Ромулом, закладывающим стены Рима. Quamde — архаичная форма наречия quam.

84 В оригинале — pol, сокращение от Pollux, т.е. «клянусь Поллуксом!» Это междометие характерно для разговорного стиля и больше нигде не встречается в эпосе.

85 Эти слова принадлежат Ромулу. Он произносит их, когда его брат Рем в насмешку перепрыгивает через строящиеся стены Рима. Оскорбившись, Ромул убивает своего брата; см. Liv. I, 7; Plut. Rom. 9. Сходные выражения не раз встречаются в «Энеиде»:

ipsi has sacrilego pendetis sanguine poenas (VII, 595)

Сами заплатите вы своей святотатственной кровью;

tu tamen interea calido mihi sanguine poenas

persolves amborum (IX, 422—423)

Ты мне один за двоих заплатишь кровью горячей!;

Tros Italusve, mihi pariter det sanguine poenas (XI, 592)

Будь он тирренец иль тевкр, пусть своей заплатит мне кровью.

86 Предположительно, вместе с предыдущей строкой, эти слова принадлежат некоему третьему лицу, присутствовавшему при ссоре Ромула и Рема и пытавшемуся их помирить. Скуч, однако, дает другое чтение этой строки: Astu non uisum summam seruare decet rem (букв. 'Хитростью, а не силой следует сохранять то важнейшее дело') и помещает её после строки nam vi depugnare sues stolidi soliti sunt (109), относя обе строки к эпизоду с похищением сабинянок.

Относительно формы sum 'eum' см. комм. к строке 21.

87 Описываются игры, в ходе которых римлянами были похищены девушки, прибывшие с семьями из соседних городов, чтобы смотреть на игры; см. Liv. I, 6—10; Plut. Rom. 14.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

88 Похищенные сабинянки.

89 В оригинале — sas 'eas'; см. комм. к строке 21.

90 Одна из самых знаменитых строчек Энния, не в последнюю очередь благодаря блестящей аллитерации, не менее блестяще переданной в русском переводе С. А. Ошерова.

Тит Татий (Таций) — царь сабинян. После похищения римлянами девушек соседних городов присоединился к войне с Римом, но впоследствии заключил с Ромулом договор о совместном правлении (Liv. I, 10—13). Предположительно, в этой строке говорится о тяготах войны с римлянами, которую вынужден был вести Тит Татий. Более вероятно, однако, что эти слова имеют иной смысл: «О Тит Татий, тиранн, ты сам себе такое (tanta) принес», то есть «ты сам виноват в том, что случилось с тобой». В этом случае их можно связать с убийством Тита Татия, которое было небеспричинным и было вызвано его несправедливым решением (см. об этом у Ливия, I, 14, 3) — отсюда именование его «тираном». Поскольку фраза содержит обращение и звательный падеж, ее мог произнести Ромул, узнав о гибели Тита Татия; примерно о такой реакции Ромула, который отнюдь не был в глубоком горе из-за происшедшего, пишет Ливий. Такая фраза — безусловно, являющаяся шедевром, — выглядит логичнее в качестве grande finale повествования о Тите Татии. Поэтическая удача Энния заключается в естественности этой фразы (у Скуча даже есть сомнения относительно того, сознательно ли поэт построил её именно таким образом) при наличии в прямом смысле завораживающей аллитерации. Однако учитывая любовь Энния к поэтическим эффектам, имя Titus Tatius не могло не дать ему повода для игры словами. Другой знаменитый пример аллитерации на t в античной литературе: тиф^ Tá т' ÜTa tóv те voûv Tá т' ö^aT е! 'В тебе угас и слух, и взор, и разум' (Soph. OT, 371; пер. С. В. Шервинского).

В оригинале tute, то есть tu-te 'именно ты; ты сам', где -te — усилительная частица (ср. egomet).

91 Вероятно, слова из речи какой-то из сабинских женщин (возможно, Герсилии — жены Ромула), которые вышли на поле боя, чтобы примирить сражающихся римлян и сабинян (см. Ливий, I, 13, 3); сюда же относится строка 110. Во второй половине строки в оригинале видна аллитерация на s. Мы попытались сохранить ее в переводе.

92 Имеются в виду оба народа-противника — римляне и сабиняне, либо оба их предводителя — Ромул и Тит Татий.

93 Слова из молитвы Герсилии о мире; эта молитва приведена у Авла Геллия (Gell. NA XIII, 23, 13): Neria Martis, te obsecro, pacem da, te uti liceatnuptiispropriis etprosperis uti, quodde tuiconiugis consilio contigit, uti nos itidem integras raperent, unde liberos sibi et suis, posteros patriae pararent. «Не-рия, [супруга] Марса, молю тебя, даруй мир, [молю] тебя, чтобы можно было наслаждаться законным счастливым браком, потому что по решению твоего супруга произошло, что нас, непорочных, так же похитили, чтобы иметь детей для себя и своих [родных], потомков для родины» (пер. А. Е. Манькова).

Nerienem — вин. падеж имени собственного, которое в им. п. имеет варианты Nerio, Neria, Nerienes (см. Gell. NA XIII, 23); оно восходит к индоевропейскому корню со значением «мужчина» (др.-греч. ávrip и т. д.). Авл Геллий сообщает, что это сабинское слово, обозначающее доблесть и силу (virtus etfortitudo); сюда же относится имя Nero, сабинское по происхождению (см. также Suet. Tib. I). Согласно Авлу Геллию, Nerio обозначает силу, мощь и величие Марса (что хорошо согласуется с этимологическим значением этого слова); также она мыслилась его супругой.

Mavortis — род. п. от Mavors, архаической формы имени Mars (Тронский И.М. Историческая грамматика латинского языка. М., 2001. С. 105).

Herem, или Heriem (вин. п.) — некий атрибут Юноны, который соотносится с ней по тому же принципу, что Nerio с Марсом и Hora с Квирином (см. Gell. NA XIII, 23, 2). Возможно, это имя этимологически связано с horior 'побуждать'; мы условно переводим это имя как 'Гера'.

94 Предположительно, это фрагмент речи Ромула, произнесённый после примирения и объединения народов. Квириты — название для объединенных народов римлян и сабинян. О происхождении термина «квириты» см. Liv. I, 13, 5.

95 Легенду о смерти Ромула см. у Ливия, I, 16. Строки относятся к словам Юлия Проку-ла, рассказывающего римлянам о своем видении. После таинственного исчезновения Ромула народ заволновался, что его убили. Но Юлий Прокул (своё имя этот персонаж, вероятно, получил уже после Энния) успокоил волнения, рассказав, что ему явился Ромул, ставший богом (Liv. I, 16).

96 Квирин — имя, принятое Ромулом после смерти; он стал божеством, милостивым к римлянам (см. Plut. Rom. 28). Античные этимологии этого имени см. у Овидия (Fast. II, 475—480).

97 Hora — имя Герсилии после ее обожествления, она стала почитаться вместе с Квирином (üv. Met. XIV, 851; Gell. NA XIII, 23, 2).

Список литературы

Бенвенист Э. Словарь индоевропейских социальных терминов. М., 1995. Нидерман М. Историческая фонетика латинского языка. М., 2004.

Подосинов А. В. Ex oriente lux! Ориентация по странам света в архаических культурах Евразии. М., 1999.

Полонская К. П., Поняева Л. П. Хрестоматия по ранней римской литературе. 2-е изд. М., 2000.

Сморчков А. М. Религия и власть в римской республике: магистраты, жрецы, храмы. М., 2012.

Тронский И. М. Историческая грамматика латинского языка. Общеиндоевропейское языковое состояние (вопросы реконструкции). 2-е дополненное издание. М., 2001. Шантрен П. Историческая морфология греческого языка. М., 2001. Эрну А. Историческая морфология латинского языка. М., 1950. Diels H., Kranz W. (Hrsg.) Die Fragmente der Vorsokratiker. 9. Aufl., 1. Bd. Berlin, 1960. Lindersky J. The Augural Law // Aufstieg und Niedergang der römischen Welt. Geschichte und Kultur Roms im Spiegel der neueren Forschung. Hsgb. von H. Temporini, W. Haase. II. Principat. Bd. 16 (3). Hsgb. von W. Haase. 1986. S. 2146—2312. Oxford Latin Dictionary. Oxford, 1968. Skutsch O. The Annals of Q. Ennius. Oxford, 1985.

Vaan M., de. Etymological Dictionary of Latin and the other Italic Languages. Leiden, 2008. Warmington E. H. Remains of Old Latin. Vol. 1: Ennius and Caecilius, Cambridge, Massachusetts; London, 1935.

St. Tikhon's University Review. Series III: Philology. 2018. Vol 54. P. 123-142

Alexander Podossinov, Doctor of Sciences in History, Professor, Moscow State University, 27/4 Lomonosovskii Prospect, Moscow 119192, Russian Federation; Chief Research Fellow, Institute of World History, Russian Academy of Sciences 32A Leninskii Prospect, Moscow 119991, Russian Federation podossinov@mail.ru

ORCID:0000-0003-2295-9290

Alexander Mankov, Candidate of Sciences in Philology, Senior Research Fellow, St. Tikhon's University for the Humanities, 6 Likhov Pereulok, Moscow 127051, Russian Federation; National Research University "Higher School of Economics"f 12 Malaia Pionerskaia Str., Moscow 115054, Russian Federation mankov2017@gmail.com ORCID: 0000-0002-5735-0955

Ennius. Annales Book I

A. Podossinov, A. Mankov (Translation, Commentary)

Quintus Ennius (239-169 BC) was a Latin poet who introduced hexameter to Latin poetry. His main work, Annales, an epic poem consisting of 18 books, is devoted to the history of Rome. Its text is preserved in fragments, the size of the greater part of which does not exceed one line. The total number of lines is 676 (in O. Skutsch's edition). This publication is a result of the work of a seminar on translating Latin writers under guidance of Prof. A. Podossinov. In this seminar the entire preserved text of the Annals has been translated into Russian in hexameter for the first time. Some fragments were earlier translated by S. Osherov for the "Anthology of Early Roman Literature"; these translations are included in our publication. Translations made by participants of the seminar are marked with *. The translation is based on E.H. Warmington's edition; the Latin text is given according to this edition as well. In preparing the commentary we also used the edition by O. Skutsch. The authors of translation and commentaries are A. Denisov, E. Denshchikova, S. Fedotov, A. Ivlev, A. Mankov, Yu. Pekov, A. Podossinov, O. Ryabenko, I. Smirnova, S. Tereshkov, A. Voskresensky. We are grateful to E. Ilyushechkina for her help in preparing this publication.

References

Benvenist E., Slovar' indoevropeiskikh sotsial'-nykh terminov, Moscow, 1995.

Diels H., Kranz W., Hrsg., Die Fragmente der Vorsokratiker. 9. Aufl., 1. Bd., Berlin, 1960.

Ernu A., Istoricheskaia morfologiia latinskogo iazyka, Moscow, 1950.

Lindersky J., "The Augural Law", in: Aufstieg und Niedergang der römischen Welt. Geschichte und Kultur Roms im Spiegel der neueren Forschung, 1986, II, 16 (3), 2146-2312.

Niderman M., Istoricheskaiafonetika latinskogo iazyka, Moscow, 2004.

Podosinov A. V., Ex oriente lux! Orientatsiiapo stranam sveta v arkhaicheskikh kul'turakh Evrazii, Moscow, 1999.

Polonskaia K. P., Poniaeva L. P. Khrestomatiia po rannei rimskoi literature, Moscow, 2000.

Shantren P., Istoricheskaia morfologiiagreches-kogo iazyka, Moscow, 2001.

Skutsch O., The Annals of Q. Ennius., Oxford, 1985.

Smorchkov A. M., Religiia i vlast' v rimskoi re-spublike: magistraty, zhretsy, khramy, Moscow, 2012.

Tronskii I. M., Istoricheskaia grammatika latinskogo iazyka. Obshcheindoevropeiskoe iazykovoe sostoianie (voprosy rekonstruktsii), Moscow, 2001.

Vaan, M. de, Etymological Dictionary of Latin and the other Italic Languages, Leiden, 2008.

Warmington E. H., Remains of Old Latin. Vol. 1: Ennius and Caecilius, Cambridge, Massachusetts; London, 1935.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.