ЭМОЦИЯ КАК ФРАГМЕНТ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА В РУССКОМ И
ИТАЛЬЯНСКОМ ЯЗЫКАХ Чернега В.С.
Чернега Виктория Станиславовна - учитель русского языка и литературы первой квалификационной категории,
Муниципальное автономное общеобразовательное учреждение Средняя общеобразовательная школа №104,
г. Краснодар
Аннотация: в статье исследуется категория эмотивности в литературном языке России и Италии. В данном исследовании проводится сравнительный анализ русских лексических и фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека и выражающих его эмоции и чувства, и их аналогов в итальянском языке. Исследование показало, что при изучении эмотивной лексики и эмоционально окрашенных словосочетаний, стоит учитывать не только семантическое значение, а также их структуру. Таким образом, цель работы - исследовать и сравнить термин «эмоция» в русском и итальянском языках и определить роль этой категории. Материалом для исследования послужили лексические единицы русского языка, участвующие в выражении эмоций и чувств.
Ключевые слова: сравнительный анализ, категория эмотивности, фразеология, семантическое значение, лексическая единица, русский язык, итальянский язык, синтаксическая синонимия, структура предложения, языковая картина мира.
EMOTION AS A FRAGMENT OF THE LINGUISTIC PICTURE OF THE WORLD
IN RUSSIAN AND ITALIAN Chernega V.S.
Chernega Victoria Stanislavovna - teacher of Russian language and literature of the first qualification category, MUNICIPAL AUTONOMOUS EDUCATIONAL INSTITUTION SECONDARY SCHOOL NO. 104,
KRASNODAR
Abstract: the article examines the category of emotivity in the literary language of Russia and Italy. This study provides a comparative analysis of Russian lexical and phraseological units that are semantically oriented to a person and express his emotions and feelings, and their analogues in the Italian language. The study showed that when studying emotive vocabulary and emotionally colored phrases, it is worth considering not only the semantic meaning, but also their structure. Thus, the purpose of the work is to investigate and compare the term "emotion " in Russian and Italian and to determine the role of this category. The material for the study was the lexical units of the Russian language involved in the expression of emotions and feelings.
Keywords: comparative analysis, category of emotivity, phraseology, semantic meaning, lexical unit, Russian language, Italian language, syntactic synonymy, sentence structure, linguistic picture of the world.
УДК 8.81.115
Споры, связанные с возможностью отражения эмоционального в языке, имеют свою большую историю. Рассмотрению этого вопроса посвящены риторические учения античных философов, он затрагивается в трудах В. фон Гумбольдта, К. Бюлера, Л. Вайсгербера Ш. Балли, Х. Шпербера, О. Эрдманна, Ж. Вандриеса, в работах сторонников эстетики «эмотивизма», в исследованиях В.В. Виноградова, Б.А. Ларина, В.А. Звегинцева. Известные подходы к решению проблемы о соотношении рационального и эмоционального в языке и речи, о способах вербализации эмоций достаточно противоречивы. Противоречия обусловлены, с одной стороны, трудностями решения фундаментальных языковедческих задач, а с другой — являются следствием отсутствия единой психологической концепции эмоций, на которой бы базировались лингвистические исследования эмотивности. Несмотря на противоречия и трудности в изучении эмоций и чувств, эта форма реакции на внешний, окружающий нас мир издревле интересовала людей. Еще в античные времена философы ставили вопрос о причине возникновения эмоций, об их функции, о значении, о форме проявления у человека.
Эмоции - одна из наиболее сложно организованных систем человека. Чувства - мотивирующие эмоции процессы. Исследованию тех и других и их изображения в языке посвящено большое количество работы ученых-филологов В.Ю. Апресян, Ю.Д. Апресяна, Н.Д. Арутюновой, А. Вежбицкой, А. Зализняк, Л.Н. Иорданской, И.Б. Левонтиной и др. Анализ обширного языкового материала позволяет говорить о том, что в наивной модели внутреннего мира человека эмоции предстают в виде «сценариев», в развитии которых выделяются следующие фазы:
1) Первопричина эмоции - обычно физическое восприятие или созерцание некоторого положения вещей. Так, например, нас злит то, что мы непосредственно воспринимаем, а возмущать могут и такие факты, сведения о которых мы получили из вторых рук.
2) Непосредственная причина эмоции - как правило, интеллектуальная оценка этого положения вещей как вероятного или неожиданного, как желательного или нежелательного. Роль этого фактора в возникновении эмоций была впервые указана еще Б. Спинозой и с тех пор отмечалась всеми исследователями. Причиной положительных эмоций (радости, счастья, любви, надежды, восхищения и т.п.) является наша интеллектуальная оценка каких-то событий как желательных, а причиной отрицательных эмоций (тоски, горя, ненависти, возмущения, отчаянья и т.п.) - оценка каких-то событий как нежелательных. Внутри каждого класса происходит более тонкая дифференциация: оценка может быть более рациональной (как, например, в сожалеть) или более непосредственной (как, например, в раскаиваться), оценка может быть обращена на другое лицо или на самого субъекта (так, обижаться можно только на другого, сокрушаться можно только по поводу собственных неудач, а досадовать или огорчаться - по любому поводу) и т.д.
3) Собственно эмоция, т.е. состояние души, обусловленное положением вещей, которое человек воспринял или созерцал, и его интеллектуальной оценкой этого положения. Оно обычно описывается в терминах: «положительное эмоциональное состояние» и «отрицательное эмоциональное состояние». Что касается более точного определения, то собственно языковые данные не обеспечивают такой возможности, так как качество переживания изображается в языке либо метафорически (путем сравнения с явлениями физического мира: раздавлен горем, поддался унынию), либо метонимически (через физические симптомы: позеленел от злости, похолодел от страха). В лингвистических описаниях значение эмоциональных слов описывается через соотнесение с «типичной ситуацией» возникновения данной эмоции у «среднего человека»; сама типичная ситуация характеризуется той или иной оценкой некоторой ситуации. Метафоричность в языковом представлении эмоций является столь неотъемлемым их свойством, что была сделана попытка сохранить эту метафору в семантическом описании. В одной из работ В.Ю. Апресян и Ю.Д. Апресян было предложено понятие «телесной метафоры души» [1, с. 618], позволяющее идентифицировать эмоции на основании сходства симптоматики, определенных физиологических и эмоциональных состояний. Соответственно, в толкование вводится компонент: «душа человека чувствует нечто подобное тому, что ощущает его тело, когда человек находится в таком-то физическом состоянии»; таким образом, формулируются толкования для четырех эмоций, основанные на таком уподоблении: страх - холод, страсть - жар, жалость - боль, отвращение - неприятный вкус.
4) Обусловленное интеллектуальной оценкой или собственно эмоцией желание продлить или пресечь существование причины, которая вызывает эмоцию. Так, в состоянии страха человек стремится прекратить воздействие на себя нежелательного фактора и для этого готов спрятаться, сжаться и т.п. В состоянии радости, наоборот, человек хочет, чтобы положительный фактор продолжал на него действовать.
5) Внешнее проявление эмоции, которое имеет две основных формы: а) неконтролируемые физиологические реакции тела на причину, вызывающую эмоцию или на саму эмоцию: поднятие бровей в случае удивления, сужение глаз в случае гнева, бледность от страха, пот от смущения краска на лице от стыда и т.п.; б) до какой-то степени контролируемые двигательные и речевые реакции (бегство в случае страха, агрессия в случае гнева и т.п.) [6, с. 101].
Помимо деления на первичные (базовые) и вторичные (окультуренные), эмоции делятся также на более и менее стихийные (в которых, соответственно, преобладает чувство или интеллектуальная оценка), более и менее интенсивные. Более стихийные эмоции концептуализуются как враждебная сила, физически овладевающая человеком, подчиняющая его себе. Так, страх охватывает человека, сковывает, парализует его; зависть пожирает, тоска наваливается, ревность мучает. Более интеллектуальные эмоции, даже очень сильные, не вызывает подобных образов.
Как уже говорилось, картины мира, рисуемые разными языками, в чем-то между собой похожи, в чем-то различны. Различия между языковыми картинами обнаруживают себя, в первую очередь, в лингвоспецифичных словах, не переводимых на другие языки и заключающих в себе специфические для данного языка концепты. Исследование лингвоспецифичных слов в их взаимосвязи и в межкультурной перспективе позволяет уже сегодня говорить о восстановлении достаточно существенных фрагментов русской языковой картины мира и конституирующих их идей.
Определение чувств и эмоций и их фазовое деление находит отражение и в итальянском языке тоже. В нем так же, как и в русском, существуют определенные категории и классы эмоций и чувств (радость, горе, удивление, стыд и др.)
Анализируя массив предложений эмоционального содержания, целесообразно выделить два уровня организации предложения: уровень содержания предложения (денотативный) и уровень реализации коммуникативного задания, имеющий два подуровня - семантический и синтаксический [5, с. 8]. Денотативный уровень - это уровень содержания предложения, в центре которого находится ситуация,
отвлеченно представляющая событие объективной действительности. Объективный мир отражается в языке не прямо, а опосредованно, преломляясь в сознании говорящего. Одно и то же событие объективного мира может быть по-разному осмыслено и представлено в языке разными способами. Это получает отражение в семантической организации предложения и выражается в его формальной синтаксической структуре.
Что касается семантического уровня, то на этом уровне говорящий, в соответствии с принципом «сущность тем значимее, чем ближе она к соответствующей сущности акта речи» [5, с. 9], выбирает ракурс представления типовой ситуации, используя для этого синтаксические модели с различным типовым значением. Каждая модель, как известно, является носителем того или иного типового значения [5, с. 8]. Конкретное предложение - это не свободная система, его устроенность, подача зависит от конкретных характеристик составляющих ее словоформ и коммуникативных установок автора. «Процесс преобразования исходного лексемного материала в синтаксические единицы заключается в приведении в единство трех характеристик этих единиц: категориально-семантической, морфологической и функционально-семантической» [14, с. 84]. Например, типовая ситуация «субъект и его эмоциональное состояние» может быть выражена в конкретном предложении: Ему страшно. А интерпретация этой ситуации говорящим, или сигнификативный (т.е. собственно семантический) «концепт», «ракурс» [6, с. 56], в котором говорящий подает, интерпретирует положение дел, выражается другой моделью: Голова его кружилась /Ma adesso gli girava la testa; Это уже было невыносимо / Questo poi era troppo; Лицо его было мокро от слез / Sul suo viso scorrevano lacrime; Он чувствовал, что теряется, что ему почти страшно / Raskdlnikov si sentiva smarrire, sentiva di avere quasi paura.
Между предложениями, выражающими одно и то же эмоциональное переживание, без сомнения, есть синонимические отношения, например: Его охватило беспокойство = Он начал беспокоиться ^ Ему стало беспокойно ^ Он стал беспокоен ^ Он обеспокоен (шумом) ^ Он в беспокойстве.
При изучении строения итальянского язык особую сложность вызывает синтаксическая синонимия. Синтаксическая синонимия служит для выражения разных ракурсов в описании одной типовой ситуации, употребление некоторых моделей имеет стилистическую или функциональную закрепленность. Взаимосвязь и взаимодействие синтаксических синонимов является одним из проявлений системности языка.
Подводя итог, можно сказать, что и в русском, и в итальянском языках трактовка терминов «эмоция» и «чувство» схожи. Эмоция представляет собой некоторое внешнее эмоционально окрашенное явление, отношение человека к которому способно регулировать его поведение. Чувством называют способность человека испытывать и ощущать эти внешние явления. Однако изучение природы этих процессов принадлежит науке психология, поскольку, именно с точки зрения психологии исследуется регуляция поведения всех живых существ.
Список литературы /References
1. Апресян В.Ю. Часть седьмая. Уступительность в языке. Введение. // Языковая картина мира и системная лексикография. / Апресян Ю. Д. (отв. ред.). — М.: Языки славянских культур, 2007. 618 с.
2. Арутюнова Н.Д. Аномалии и язык: К проблеме «языковой картины мира». Вопросы языкознания. 1987, № 3.
3. Вилюнас В.К. Основные проблемы психологической теории эмоций // Психология эмоций: Тексты. -М., 1984. 98 с.
4. Виноградов В.В. Современный русский язык. Вып.1. М., 1938.
5. Всеволодова М.В., Ван Янчжен. Глаголы эмоционального состояния и отношения // Глагольная лексика с точки зрения семантики, словообразования, грамматики. М., 1997. 8-9 с.
6. Золотова Г.А. Коммуникативная грамматика русского языка. - М., 1998 . 101, 56 с.
7. Ильин Е.П. Эмоции и чувства. - Санкт-Петербург, 2001. 189 с.
8. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. 21-е издание, М., 1989. 501 с.
9. Телия В.Н. Фразеология в контексте культуры. М., 1999.
10. Тихонов А.И. Фразеологический словарь современного русского языка: В 2-х томах. М., 2004. 396 с, т.2.
11. Федоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка. М., 1997.
12. Шахматов А.А. Сборник статей и материалов. М.-Л., 1947.
13. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической структуре языка. - М., 2008. 133 с.
14. Шаховский В.И. Лингвистическая теория эмоций. - М., 2008. 84 с.
15. Шаховский В.И. Эмоции в языке и сознании: биологический аспект. - М., 2008.
16. Devoto Giacomo. Avviamento alla etimología italiana - Dizionario etimologico. Firenze, 1967.
17. De Mauro T. Grande dizionario italiano dell'uso. UTET, Torino, 2000.