Научная статья на тему 'Эмоционально-экспрессивные предложения в татарском и французском языках: интенсивность и язык'

Эмоционально-экспрессивные предложения в татарском и французском языках: интенсивность и язык Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
209
16
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
EXPRESSIVE SYNTAX / EMOTIONALLY EXPRESSIVE SENTENCES / COMPARATIVE SYNTAX / PRAGMATIC ORIENTATION / EMOTIONALLY EXPRESSIVE FACTOR / HUMAN FACTOR / LINGUISTIC PICTURE OF THE WORLD / INTENSITY / FIGURATIVE UNITS / TATAR / FRENCH / ЭКСПРЕССИВНЫЙ СИНТАКСИС / ЭМОЦИОНАЛЬНО-ЭКСПРЕССИВНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ / СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ СИНТАКСИС / ПРАГМАТИЧЕСКАЯ НАПРАВЛЕННОСТЬ / ЭМОЦИОНАЛЬНО-ЭКСПРЕССИВНЫЙ ФАКТОР / ЧЕЛОВЕЧЕСКИЙ ФАКТОР / ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА / ИНТЕНСИВНОСТЬ / ОБРАЗНЫЕ ЕДИНИЦЫ / ТАТАРСКИЙ ЯЗЫК / ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гизатуллина Альбина Камилевна

Современный этап развития лингвистики характеризуется повышенным интересом к сопоставительному изучению языков. Эта проблема является предметом лингвистических исследований во многих трудах отечественных и зарубежных ученых. Цель данного исследования сопоставительный анализ эмоционально-экспрессивных предложений в татарском и французском языках. Статья раскрывает особенности реализации экспрессивного синтаксиса татарского и французского языков. Эмоциональное состояние коммуникантов оказывает влияние на возникновение у говорящего и слушающего определенных коммуникативных установок, а также на структурно-семантическую организацию предложений, реализующих эти установки в процессе языкового общения. Экспрессивные возможности высказываний проявляются ярче, когда они передают особое отношение собеседника. Необычность языковой ситуации усиливает интенсивность восприятия информации и приводит к экспрессивизации высказывания и речевого поведения говорящего. Эмоционально-экспрессивные предложения со значением интенсивного выражения эмоций служат для реализации категории эмоциональной экспрессии на синтаксическом уровне. Исследование показало наличие сходных типологических черт, что, в свою очередь, свидетельствует об определенном сходстве татарского и французского языков, принадлежащих к различным языковым семьям. Существующие расхождения проявляются в основном в области структуры исследуемых предложений в сравниваемых языках, тогда как в области семантики данные предложения обнаруживают немало сходных черт, что обусловлено общностью человеческого мышления.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

EMOTIONALLY EXPRESSIVE SENTENCES IN THE TATAR AND FRENCH LANGUAGES: INTENSITY AND LANGUAGE

The current stage of linguistic development is characterized by an increased interest in the comparative study of languages, which is the subject of linguistic research in many works of Russian and foreign scientists. The purpose of this study is a comparative analysis of emotionally expressive sentences in Tatar and French. The article reveals the features of realization of Tatar and French expressive syntax. The emotional state of communicants causes the appearance of certain communication attitudes in the speaker and the listener and affects the structural and semantic organization of sentences, which realize these attitudes in the process of verbal communication. Expressive possibilities of utterances are clearly revealed when they convey a special attitude of the interlocutor. Unusual language situations increase the intensity of perception of information and result in expressivization of utterances and verbal behavior of the speaker. Emotionally expressive sentences with the value of intensive expression of emotions are used to realize the category of emotional expression at the syntactic level. The study revealed the existence of similar typological features, which is the evidence of a certain similarity between the Tatar and French languages belonging to different linguistic families. The existing differences are manifested mainly in the structure of the studied sentences in the compared languages, whereas in the field of semantics, these sentences have a lot of similarities, due to the universal character of the human mind.

Текст научной работы на тему «Эмоционально-экспрессивные предложения в татарском и французском языках: интенсивность и язык»

ФИЛОЛОГИЯ И КУЛЬТУРА. PHILOLOGY AND CULTURE. 2016. №2(44)

УДК 801.37

ЭМОЦИОНАЛЬНО-ЭКСПРЕССИВНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ В ТАТАРСКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ: ИНТЕНСИВНОСТЬ И ЯЗЫК

© Альбина Гизатуллина

EMOTIONALLY EXPRESSIVE SENTENCES IN THE TATAR AND FRENCH LANGUAGES: INTENSITY AND LANGUAGE

Albina Gizatullina

The current stage of linguistic development is characterized by an increased interest in the comparative study of languages, which is the subject of linguistic research in many works of Russian and foreign scientists. The purpose of this study is a comparative analysis of emotionally expressive sentences in Tatar and French. The article reveals the features of realization of Tatar and French expressive syntax. The emotional state of communicants causes the appearance of certain communication attitudes in the speaker and the listener and affects the structural and semantic organization of sentences, which realize these attitudes in the process of verbal communication. Expressive possibilities of utterances are clearly revealed when they convey a special attitude of the interlocutor. Unusual language situations increase the intensity of perception of information and result in expressivization of utterances and verbal behavior of the speaker. Emotionally expressive sentences with the value of intensive expression of emotions are used to realize the category of emotional expression at the syntactic level. The study revealed the existence of similar typological features, which is the evidence of a certain similarity between the Tatar and French languages belonging to different linguistic families. The existing differences are manifested mainly in the structure of the studied sentences in the compared languages, whereas in the field of semantics, these sentences have a lot of similarities, due to the universal character of the human mind.

Keywords: expressive syntax, emotionally expressive sentences, comparative syntax, pragmatic orientation, emotionally expressive factor, human factor, linguistic picture of the world, intensity, figurative units, Tatar, French.

Современный этап развития лингвистики характеризуется повышенным интересом к сопоставительному изучению языков. Эта проблема является предметом лингвистических исследований во многих трудах отечественных и зарубежных ученых. Цель данного исследования - сопоставительный анализ эмоционально-экспрессивных предложений в татарском и французском языках. Статья раскрывает особенности реализации экспрессивного синтаксиса татарского и французского языков. Эмоциональное состояние коммуникантов оказывает влияние на возникновение у говорящего и слушающего определенных коммуникативных установок, а также на структурно-семантическую организацию предложений, реализующих эти установки в процессе языкового общения. Экспрессивные возможности высказываний проявляются ярче, когда они передают особое отношение собеседника. Необычность языковой ситуации усиливает интенсивность восприятия информации и приводит к экспрессивизации высказывания и речевого поведения говорящего. Эмоционально-экспрессивные предложения со значением интенсивного выражения эмоций служат для реализации категории эмоциональной экспрессии на синтаксическом уровне. Исследование показало наличие сходных типологических черт, что, в свою очередь, свидетельствует об определенном сходстве татарского и французского языков, принадлежащих к различным языковым семьям. Существующие расхождения проявляются в основном в области структуры исследуемых предложений в сравниваемых языках, тогда как в области семантики данные предложения обнаруживают немало сходных черт, что обусловлено общностью человеческого мышления.

Ключевые слова: экспрессивный синтаксис, эмоционально-экспрессивные предложения, сопоставительный синтаксис, прагматическая направленность, эмоционально-экспрессивный фактор, человеческий фактор, языковая картина мира, интенсивность, образные единицы, татарский язык, французский язык

Современный этап развития лингвистики характеризуется повышенным интересом к сопоставительному изучению языков. Проблема сопоставительного изучения языков является предметом лингвистических исследований во многих трудах отечественных и зарубежных ученых [Гизатуллина], [Мингазова], [Abdullina, Gizatullina, Migazova]. Это объясняется рядом причин: 1) контактностью, возникающей как следствие социального, мировоззренческого, культурного сближения народов независимо от стран, в которых они проживают; 2) стремлением улучшить преподавание и изучение иностранных языков; 3) возрастающей ролью национальных языков в нашей стране, в частности татарского; 4) необходимостью учета особенностей родного языка в методике преподавания неродного языка.

Одним из важных аспектов развития общества в современном мире является научное и культурное взаимодействие, сотрудничество. При этом особое значение приобретает как языковая, так и общекультурная квалификация тех, кто призван осуществлять это взаимодействие и работать в поликультурном и многоязычном обществе. Надеемся, что данная статья, посвященная изучению эмоционально-экспрессивного синтаксиса в татарском и французском языках, внесет определенный вклад в развитие мирового научного и межкультурного взаимопонимания и сотрудничества.

Современная лингвистика призвана решать задачи взаимопонимания между людьми во всех сферах жизни через подачу и адекватную интерпретацию фактуальной информации и информации о личности говорящего субъекта, в частности, о его чувствах и эмоциях. В лингвистике нет, пожалуй, ни одной проблемы, где в той или иной мере не проявился бы эмоционально-экспрессивный фактор (ЭЭФ). Сложность самой проблемы заключается в том, что она является той пограничной областью, где пересекаются вопросы лингвистики, психологии, философии, логики, педагогики, медицины и других наук. При этом необходимо отметить, что каждая из дисциплин создает свою терминосистему и классификацию эмоций, что, естественно, вызывает определенные трудности при изучении этой проблемы [Гизатуллина], [Туранский], [Шаховский], [Abdullina, Gizatullina, Migazova], [Henry].

Изучение синтаксиса в аксиологическом аспекте, который является закономерным продолжением и существенным дополнением антропоцентрического подхода к изучению языковых явлений, позволяет охарактеризовать культуры и отдельные индивидуумы, дает ключ к объясне-

нию основ мировоззрения, к описанию коммуникативного намерения автора экспрессивного высказывания.

Материалом для исследования в данной статье послужили оригинальные литературно-художественные произведения известных татарских и французских писателей 20 века (З. Хэким, 1997; А. Шамов, 1986; V. Alexakis, 1985, 1995). В работе использован комплекс лингвистических методов и приемов анализа фактического материала, основным из которых является сопоставительно-сравнительный, позволяющий определить сходства и различия между двумя сопоставляемыми языками; выявить причины сходств и различий, определить системные соответствия и несоответствия между сопоставляемыми языками.

В семасиологии экспрессивность традиционно связывают с усилением воздействующей силы сказанного или написанного, поэтому некоторые лингвисты целиком отождествляют экспрессивность с интенсивностью [Туранский, с. 123]. Другие рассматривают интенсивность в качестве одной из семантических составляющих экспрессивности [Abdullina, Gizatullina, Migazova, с. 277]. Соглашаясь с тем, что семантику экспрессивности нельзя сводить лишь к интенсивности, попытаемся доказать, что и интенсивность в смысловом отношении неоднородна.

В семасиологических работах представлено одно из значений интенсивности - это способность экспрессивного знака выразить качественно-количественную характеристику референта [Гизатуллина], [Шаховский], [Henry]. Ученые усматривают истоки и механизмы экспрессивности в различных отклонениях от обычного, стандартного, преувеличивая значимость «эффекта обманутого ожидания». «Интенсивность называет объективную количественную определенность признака (меньше нормы - норма - больше нормы), отражает субъективное восприятие степени выраженности признака и выполняет функцию усиленного воздействия. Если интенсивность по своей сути призвана отражать большую или меньшую проявленность признака, то за точку отсчета обычно принимается показатель нормы» [Шаховский, с. 22].

Значение «необычности» языковых единиц с позиции нормы в том, что они привлекают внимание собеседника, не позволяют ему упустить что-либо важное. Иными словами, необычное или выдаваемое за таковое усиливает интенсивность восприятия информации и приводит к экс-прессивизации высказывания и речевого поведения говорящего. «Ненормативность» - один из «семантических раздражителей», основной экс-

прессогенный мотив многих эмоционально-экспрессивных предложений, выражающих упрек, осуждения.

Упрек

Квлергэ?! Чукынган! Кыяфэтец белэн котны алдьщ [Хэким, с. 287] - Смеяться?! Негодный! Напугал меня своим видом (здесь и далее перевод наш - А. Г.);

Фу, чорт! - СYгенмдскд! [Хэким, с. 257] - Фу, черт ! - Не ругаться!

Me trouver laide?! [Alexakis, 1995, с. 323] -Меня найти не красивой?

Erreur! Profonde erreur! [Alexakis, 1985, с. 19]

- Заблуждение! Глубокое заблуждение!

Осуждение

Тиргим Yземне. [...] менэ карт тиле, ерткычныц авызына Yзец телэп барып кер инде! [Хэким, с. 37]. - Ругаю себя. [...] вот старый глупец, по собственному желанию возьми да и попади хищнику в рот!

Сатлык щан! Син, син, син бутаган моны, и Ьэм юри бутаган, аракыга, илле граммга аракыга сатылган, падлис [...] [Там же, с. 15]. - Продажная душа! Ты, ты, ты намешал это и причем нарочно намешал, за водку, за пятьдесят грамм водки продался, подлец [...];

Emmenez cet imbécile! dit le cardinal [Alexakis,1985, с. 27]. - Приведите этого дурака!

- сказал кардинал;

Les vilains mots! (La langue maternelle) [Alexakis,1995, с. 73]. - Противные слова!

Таким образом, следует отметить, что данные эмоционально-экспрессивные макроинтенции выражены в основном субстантивными и глагольными предложениями татарского и французского языков. Интенсифицирующую роль в данных предложениях двух языков выполняют эмоционально-оценочные прилагательные.

Следует отметить, что любое проявление экспрессивности связано с усилением воздействующей силы сказанного. В нашем понимании об усилении можно говорить в тех случаях, когда говорящий ощущает настоятельную необходимость воздействовать определенным образом на собеседника и осуществляет для этого осознанный выбор языковых и речевых средств. В центре внимания оказываются все средства, создающие привлекательный речевой облик говорящего: его заинтересованность, убежденность.

Заинтересованность

Тимер багана! Белэклэр! ^крэк чуеннан ко-елган! [Шамов, с. 36] - Железный столб! Плечи! Грудь из чугуна выплавлена!

Акыллы! Матур! ^ззл! Искиткеч! [Там же, с. 58]. - Умная! Красивая! Прекрасная! Удивительная!

Quel hasard merveilleux! [Alexakis,1995, с. 86]. - Какое замечательное совпадение!

Un bel exemple! (La langue maternelle) [Там же, с. 101]. - Прекрасный пример!

Убежденность

Эй, ацгыра тавык. Шулай дип эйтергэ ярый-мы соц инде [Хэким, с. 51]. - Ай, глупая курица. Разве можно так говорить;

Батыр егетлэр, батыр кызлар! [Шамов, с. 13]. - Смелые парни, смелые девушки!

Retourne d'où tu viens! Chien! [Alexakis,1985, с. 29]. - Вернись откуда ты пришел! Собака!

Un monde de loisirs, vraiment! s'exclama Chawki [Alexakis,1995, с. 94] - Мир развлечений, действительно! - воскликнул Шавки.

Как видим, как в татарском, так и во французском языках эти предложения являются субстантивными. В этом проявляется их сходство. Кроме того, в двух языках широко используются нераспространенные субстантивные и адъективные предложения. Что же касается различий, то они проявляются в средствах интенсификации: если в предложениях татарского языка - это аффиксы принадлежности, определители существительного и притяжательные местоимения, то в предложениях французского языка интенсифицирующую функцию выполняют артикли. В эмоционально-экспрессивных предложениях французского языка неопределенный артикль указывает на степень признака, то есть неопределенный артикль приобретает несвойственное ему в нейтральном синтаксисе значение - выражение интенсивности качественной характеристики.

Нельзя не признать, что интенсификация зависит от эмоционального состояния говорящего: чем выше накал страстей, тем более категоричен субъект речи, тем чаще он избирает крайние методы речевого воздействия. Аутовысказывания с интенсификаторами передают эмоции высокой степени напряженности, эмоциональный подъем, радость, изумление, нервное напряжение, раздражение, гнев и т. п.

Радость

Егетлэр беравыздан: - Урра! - кычкырып, Исакныц ^целен ^тэрделэр [Шамов, с. 17]. -Парни одновременно: - Урра! - закричав, подняли настроение Исааку;

Ул шатлыктан кычкырып ^ибэрде: - Ур-ра! [Там же, с. 37]. - Он от радости закричал: - Ур-ра!

Bravo! Je ne me reste plus qu'à vous souhaiter bonne chance! (Contrôle d'indentité) [Alexakis,

1985, с. 29]. - Браво! Мне остается только пожелать вам больших успехов!

Il leva les bras et cria: - Hourra! Bonjour, Denise! (Contrôle d'indentité) [Там же, с. 30]. - Он поднял руки и закричал: «Урра! Здравствуйте, Дениза!»

Изумление

Hhu! Менэ кайда икэн рэхэт, - диде [Хэким, с. 47] - Ага! Вот, оказывается, где хорошо, - сказал;

Oho! - Корбановньщ, чырае яктырып ките [Шамов, с. 81]. - Ого! - У Курбанова лицо просветлело;

Parfait! Ravissant! Splendide! Épatant! Exquis! Merveilleux! [Alexakis, 1985, с. 31] - Замечательный! Прекрасный! Великолепный! Удивительный! Изысканный! Чудесный!

Formidable! Le septième ciel! [Там же, с. 30]. -Превосходно! Седьмое небо!

Раздражение

Гвнэh шомлыклары! Аяк астына эллэ нэрсэ ^эеп куйганнар [Хэким, с. 78]. - Грешники! Что-то постелили под ноги;

Акча! ТьфY! Текерэм мин акчага! [Шамов, с. 9]. - Деньги! Тьфу! Плюю я на деньги!

Allons, allons, voyons! Que diable! (Contrôle d'indentité) [Alexakis, 1985, с. 185] - Ну-ну-ну! Что, черт возьми!

Par exemple! s'écria cette horrible (La langue maternelle) [Alexakis,1995, с. 90]. - Наплевать! -воскликнул этот ужасный.

Гнев

Болван! Туктат бу газапны!) [Шамов, с. 11]. -Болван! Останови это мученье!

Фу! Ж|эфа икэнсец, кайдан башыма бэла ал-дым [Хэким, с. 78]. -Фу! Ты наказание, оказывается, откуда на свою голову я взяла мучение;

C'est... C'est monstrueux! Monstrueux! [Alexakis,1985, с. 184]. - Это. Это чудовищно! Чудовищно!

Et cela en présence de témoins? Imprudente, trois fois imprudente! [Там же, с. 14]. - И это в присутствии свидетелей? Неосторожно, трижды неосторожно!

Итак, этот тип высказываний указывает на эмоции высокой степени выраженности и характеризует состояние собеседника. Их краткость, с точки зрения структуры данных предложений, свидетельствует об интенсивности переживаемых чувств говорящего. Данная семантическая ситуация представлена как в татарском, так и во французском языках нераспространенными и распространенными междометными, субстантивными и адъективными предложениями. В этом также проявляется сходство представленных предложений двух далеко не родст-

венных языков, какими являются татарский и французский языки. Особый интерес представляют вторичные междометия, и можно предположить, что именно здесь проявятся специфические особенности эмоционально-экспрессивных междометных предложений сравниваемых языков, так как вторичные междометия образуются от различных частей речи, устойчивых словосочетаний. Это происходит в результате частого употребления последних в функции междометий и потери их лексического значения и грамматических форм. Кроме того, в предложениях двух исследуемых языков интенсифицирующую роль выполняют повторы.

Таким образом, в данной работе проводилось сопоставительно-типологическое исследование эмоционально-экспрессивных предложений в татарском и французском языках. Практическая ценность работы определяется тем, что результаты исследования имеют прикладное значение для преподавания татарского и французского языков. Сопоставив структурную и семантическую организацию интенсивности в эмоционально-экспрессивных предложениях в татарском и французском языках, мы пришли к выводу, что она передается с помощью определенного набора средств эмоциональной экспрессии, а именно:

1. в статье были исследованы высказывания, экспрессивность которых достигается за счет усиления суждения. Выявлено, что интенсивность в семантическом отношении неоднородна: она может выступать в конкретном речевом акте как упрек, осуждение, заинтересованность, убежденность, радость, изумление, раздражение или гнев. Интенсивность высказывания зависит от эмоционального состояния говорящего, его потребности повлиять на мнение и поведение партнера, от целей и задач коммуникации;

2. «необычность» или «ненормативность» явления не могут оставить человека равнодушным, а усиление эмоциональности, в свою очередь, приводит к различным изменениям в поверхностной структуре высказывания и в речевом поведении коммуникантов. Под влиянием эмоций гиперболизируются оценки и самооценки, избираются паралингвистические средства общения. Это проявление пристрастного отношения адресата к действительности и его зависимости от языковой ситуации. Все перечисленные особенности речевого поведения говорящего усиливают экспрессивный эффект;

3. среди эмоционально-экспрессивных предложений в татарском и французском языках выделяются междометные предложения, которые выражают эмоции в самом общем виде. Специфические особенности проявляются в эмоцио-

нально-экспрессивных предложениях сравниваемых языков, выраженных вторичными междометиями;

4. субстантивные предложения в татарском и французском языках являются наиболее распространенными и многочисленными. В субстантивных эмоционально-экспрессивных предложениях французского языка постоянно проявляющаяся интенсифицирующая функция реализуется в форме определенного артикля, в то время как в указанных предложениях татарского языка эту функцию выполняет аффикс принадлежности;

5. для передачи эмоционального состояния говорящего используются адъективные предложения в обоих языках. Среди распространенных форм адъективных эмоционально-экспрессивных предложений, характерных для обоих языков, следует отметить предложения с междометиями, наречиями;

6. глагольные предложения представлены в двух языках неравномерно. Общими для татарского и французского языков являются императивные и инфинитивные предложения. В татар -ском языке активно употребляются глагольные предложения, главный член которых выражен личной и безличной формой глагола. Глагольно-бесподлежащные конструкции для французского языка не характерны. Если даже и встречаются, то они всегда являются неполными.

Исследование показало наличие аналогичных типологических черт, что, в свою очередь, свидетельствует об определенном сходстве татарского и французского языков, принадлежащих к различным языковым семьям. Существующие расхождения проявляются в основном в области структуры исследуемых предложений в сравниваемых языках, тогда как в области семантики данные предложения характеризуются сходством, что обусловлено общностью человеческого мышления.

Список литературы

Гизатуллина А. К. Эмоционально-экспрессивные предложения в татарском и французском языках, основанные на повторяемости элементов // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2014. № 12. Ч. 3. С. 56-60.

Мингазова Р. Р. Функционирование фитоморфной метафоры в художественном дискурсе французского и татарского языков // Современные проблемы образования и науки. 2014. № 3, Ч. 2. С. 436-439.

Туранский И. И. Семантическая категория интенсивности в английском языке. М.: Высшая школа, 1990. 173 с.

Харченко В. К. Экспрессивное словоупотребление и контекст // Вопросы структуры предложения: сб. науч. тр. Ульяновск: [б.и.] 1983. С. 134-139.

Хэким З. Повестьлар. Хикэялэр // Сайланма эсэрлэр . II т. Казан: Тат. кит. нэшр., 1997. 383 б.

Шамов А. Чын хикэялэр: Хикэялэр, очерклар, истэлеклэр. Казан: Тат. кит. нэшр., 1986. 440 б.

Шаховский В. И. Проблема разграничения экспрессивности и эмотивности как семантической категории лингвостилистики // Проблемы семасиологии и лингвостилистики. Выпуск 2. Рязань: [б.и.] 1975. С. 3-25.

Abdullina, L.R., Gizatullina, A.K., Migazova, R.R. Lexical and semantic potential of emotionally expressive sentences in the Tatar and French languages / L.R. Abdullina, A.K. Gizatullina, R.R. Mingazova // Journal of Language and Literature. 2014. Vol. 6, № 2, pp. 276-278.

Alexakis V. Contrôle d'indentité. Paris: Seuil, 1985. 194 p.

Alexakis V. La langue maternelle. Paris: Fayard, 1995. 393 p.

Henry A. Études de syntaxe expressive: Ancien français et français moderne. Bruxelles: Ed. de l'université de Bruxelles, 1997. 244 p.

References

Abdullina, L. R., Gizatullina, A. K., Migazova, R.R. (2014). Lexical and Semantic Potential of Emotionally Expressive Sentences in the Tatar and French Languages. Journal of Language and Literature. 2014. Vol. 6, No. 2, pp. 276-278. (In English)

Alexakis, V. (1985). Contrôle d'indentité [Checking Identity].194 p. Paris, Seuil. (In French)

Alexakis, V. (1995). La langue maternelle [The Mother Tongue]. 393 p. Paris, Fayard. (In French)

Gizatullina, A. K. (2014). Jemocional'no-jekspressivnye predlozhenija v tatarskom i francuzskom jazykah, osnovannye na povtorjaemosti jelementov [Emotional and Expressive Sentences in the Tatar and French Languages, Based on Elements Repetition]. Filologiches-kie nauki. Voprosy teorii i praktiki, 2014. No 12, Part 3, pp 56-60. Tambov, Gramota. (In Russian)

Harchenko, V. K. (1983). Jekspressivnoe slovoupot-reblenie i kontekst // Voprosy struktury predlozhenija [Expressive Use of Words and Context. The Issues of Sentence Structure]. Pp. 134-139. Ul'ianovsk. (In Russian)

Henry, A. (1997). Études de syntaxe expressive: Ancien français et français moderne [Expressive Syntax Studies: Old French and Modern French]/ 244 p. Bruxelles, Ed. de l'université de Bruxelles, (In French)

№kim, Z. (1997). Povest'lar. Hikэjalэr // Sajlanma эsэrlэr [Selected Novellas and Stories] / II t/ 383p. Kazan, Tat. kit. mshr. (In Tatar)

Mingazova, R. R. (2014). Funkcionirovanie fito-morfnoj metafory v hudozhestvennom diskurse fran-cuzskogo i tatarskogo jazykov [Function of Vegetal Metaphors in French and Tatar Literature Discourse]. Sovre-mennye problemy obrazovaniia i nauki, 2014. No 3, Part 2, pp. 436-439. (In Russian)

Shamov, A. (1986). Chyn hikajahr: Hikajahr, ocherklar, istalekhr [A True Story: Stories, Essays, Memoirs]. 440 p. Казан, Тат. кит. нэшр. (In Tatar)

Shahovskij, V. I. (1975). Problema razgranichenija jekspressivnosti i jemotivnosti kak semanticheskoj kate-gorii lingvostilistiki [The Issue of Differentiation of Expressive and Emotive Phenomena as a Semantic Category

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

of Linguistic Stylistics]. Problemy semasiologii i lingvostilistiki, Issue 2, pp. 3-25. Ryazan,[b.i.] (In Russian)

Turanskij, I. I. (1990). Semanticheskaja kategorija in-tensivnosti v anglijskom jazyke [The Semantic Category of Intensity in English]. 173 p. Moscow, Vysshaia shkola. (In Russian)

The article was submitted on 10.05.2016 Поступила в редакцию 10.05.2016

Гизатуллина Альбина Камилевна,

кандидат филологических наук, доцент,

Казанский федеральный университет, 420008, Россия, Казань, Кремлевская, 18 Albina27.3@mail.ru

Gizatullina Albina Kamilevna,

Ph.D. in Philology, Associate Professor, Kazan Federal University, 18 Kremlyovskaya Str., Kazan, 420008, Russian Federation. Albina27.3@mail.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.