4. P.Torop/'Total Translation". Tartu: Tartu University Publishing, 1995. p. 120-121.
5. G.V.Denisova,"In the world of Intertext: Language, Memory, Translation". Moscow.: Azbukovnik, 2003, 298 pp.
6. G.V.Denisova,"Intertextuality and Semiotics of Translation", Intertext. Culture. Moscow: Azbukovnik, 2001, pp. 112-128.
7. M. Trostnikov, "Translation and Intertext from the Point of View of Poetics Studies", Semiotics: Anthology, Moscow, Yekaterinburg: Academic Project; Business Book, 2001, p. 564.
8. L.N. Gumilyov, "In Search of the Imagined Kingdom. Legend of the Kingdom of Prester John". Moscow: Nauka,1970, 431 pp.
9. "History of the World Literature in Nine Volumes", Korogly Kh.G., Mikhaylov A.D., Eds., Vol. 2. Moscow: Nauka Publishing, 1984
10."Panchatantra or Five Books of Worldly Wisdom. With preface and commentary by I. Serebryakov. Moscow: Khudozhestvennaya Literatura, 1989.
11.Ma Rufieva, M. The influence of Tajik fairy tales entitled as "thousand and one Nights" in Europe literature / M. Ma Rufieva, R. A. Sodiqova // Рефлексия. - 2021. - No. 5. - P. 16-18. - EDN ENRLFQ.
© Marufieva M., Sodikova R.A., 2023
Митичева Виктория Алексеевна
Северо-Кавказский Федеральный университет
г. Ставрополь, РФ
ЭМОТИВНЫЕ ГЛАГОЛЫ КАК СРЕДСТВО ПЕРЕДАЧИ ДУШЕВНОГО СОСТОЯНИЯ ГЕРОЕВ В РОМАНЕ И.С. ТУРГЕНЕВА «ДЫМ»
Аннотация
В статье рассматривается роль эмотивных глаголов в передачи душевного состояния героев в романе И.С. Тургенева «Дым». Автором было отмечено, что одно из главных средств передачи эмоций - языковые. Подробно была рассмотрена категория эмотивности. Проведя анализ различных исследований, автор выделил широкое и узкое понимание данного понятия. Далее в статье используется последнее, так как именно широкий смысл позволяет охватить все языковые средства выражения эмоций. Опираясь в статье на монографию Л.Г. Бабенко «Лексические средства обозначения эмоций в русском языке», автор статьи поделил эмотивные глаголы на две группы - с положительной (радость, удивление, интерес, любовь) и отрицательной (печаль, гнев, презрение, страх) семантикой. Далее было отмечено, что глаголы обладают большими возможностями для передачи чувств. Именно поэтому И.С. Тургенев в романе «Дым» для передачи эмоционального состояния персонажей использует эмотивные глаголы. Автором статьи было отмечено, что чаще всего такие слова сочетаются с другими частями речи: наречиями, существительными, так как это помогает глубже передать ту или иную эмоцию. Но встречаются в тексте и одиночные глаголы, которые позволяют сразу определить чувство персонажа.
Ключевые слова
категория эмотивности, русский язык, эмотивные глаголы, картина мира.
Miticheva Victoria Alekseevna
North Caucasian Federal University Stavropol, Russia
EMOTIVE VERBS AS A MEANS OF CONVEYING THE STATE OF MIND OF THE CHARACTERS IN I.S. TURGENEV'S NOVEL "SMOKE
Abstract
The article deals with the role of emotive verbs in conveying the state of mind of the characters in I.S. Turgenev's novel "Smoke". The author pointed out that one of the main means of conveying emotion is linguistic. The category of emotionality was considered in detail. By analyzing various studies, the author distinguished a broad and narrow understanding of this concept. Further in the article the latter is used, as it is the broad meaning that allows to cover all linguistic means of expressing emotions. Relying on L.G. Babenko's monograph "Lexical means of denoting emotions in the Russian language", the author of the article divided the emotive verbs into two groups - with positive (joy, surprise, interest, love) and negative (sadness, anger, contempt, fear) semantics. Further, it was noted that verbs have great possibilities for conveying feelings. That is why I.S. Turgenev in his novel "Smoke" uses emotive verbs to convey the emotional state of the characters. The author of the article noted that most often such words are combined with other parts of speech: adverbs, nouns, because it helps to convey this or that emotion more deeply. But there are also single verbs in the text, which allow us to immediately identify the feeling of the character.
Keywords
emotive category, russian language, emotive verbs, world picture.
«Эмоции пронизывают жизнь человека, сопутствуют любой его деятельности, они - важнейшая сторона человеческого существования. Без эмоций немыслим ни сам человек, ни его деятельность. Естественно, что богатство мира эмоций отражено прежде всего в языке и речи» [1, 1989].
Рассматривая языковые средства выражения эмоций, необходимо остановиться на категории эмотивности.
Исследователи понимают объем этой языковой категории неоднозначно. Можно выделить узкое и широкое понимание этого определения. В узком смысле данная категория отождествляется с экспрессивной эмотивной лексикой и соотносится или в целом с коннотацией, или лишь с каким-то из компонентов коннотации: оценочностью, эмоциональным компонентом. Узкого подхода придерживаются такие ученые, как В.И. Шаховский, В.Н. Телия, И.Р. Гальперин, Е. М. Вольф. В широком же смысле эта категория охватывает все языковые средства изображения эмоций. Такого подхода придерживаются И.И. Квасюк, Л.Г. Бабенко.
Языковая картина мира человека, в которую входят и эмоции, создается с помощью языковых средств - это «слова, формативы и средства связи между предложениями, а также синтаксические конструкции» [5, 1988], но ядро всех этих средств - слова, т.к. именно «лексикон тесно связан с членением окружающей нас действительности, с выделением во внешнем мире (природе и обществе) и внутреннем мире человека (его психике) некоторых отдельных величин» [2, 1988].
Вершину иерархии эмотивных смыслов занимает оппозиция счастье (любовь, радость) -несчастье (горе, неприязнь). Это оппозиция очень важна, т.к. «входит в набор основных семантических противопоставлений, имеющих для народов мира универсальный характер и являющихся основой описания модели мира» [4, 1988].
В художественном тексте довольно редко встречаются короткие конкретизированные фразы с
эмотивной лексикой, например, я страдал, он беспокоился. Чаще всего фразы с эмотивной лексикой являются распространенными. Контекст, в котором находятся эмотивные слова, помогает более образно описать чувства персонажей. «Для отражения полноты протекания эмоций наиболее приспособлены глаголы» [1, 1989].
Глагол обладает большими возможностями для передачи чувств в разных оттенках и ракурсах. Именно через эту часть речи эмоции передаются как состояние (грустить) и как становление состояния (влюбиться), как отношение (ненавидеть) и как воздействие (влюбить), а также как внешнее проявление эмоций (обнимать).
«Значимость глагольной эмотивной лексики доказывается и тем, что она активно пополняется. Об этом говорит то, что у глагола большой процент производных значений вообще и метафорически-производных значений в частности» [1, 1989]. И, действительно, обозначения эмоциональных переживаний и чувств, как правило, развиваются через процесс метонимизации или метафоризации «предметных» смыслов.
И.С. Тургенев в романе «Дым» часто для передачи эмоционального состояния персонажей использует эмотивные глаголы. Мы разделили их на две категории: положительные чувства (радость, удивление, интерес, любовь) и отрицательные (печаль, гнев, презрение, страх).
Эмотивные глаголы, передающие положительные чувства:
• Радость (веселое чувство, ощущение большого душевного удовлетворения [3, 1999]): «забавлялся», «радоваться», «я здесь очень счастлива», «глаза засверкали»;
• Удивление (впечатление от чего-н. неожиданного и странного, непонятного [3, 1999]): «вызвал выражение изумления», «воскликнул с комической ужимкой»;
• Интерес (особое внимание к че-му-н., желание вникнуть в суть, узнать, понять [3, 1999]): «вдруг оживился», «с любопытством уставился», «заговорила с ожесточенным увлечением», «внимательно посмотрела», «глаза разгорались»;
• Любовь (глубокое эмоциональное влечение, сильное сердечное чувство [3, 1999]): «искренне любил», «тайно волновали», «глядел смущенным взглядом», «страстно люблю», «налетела любовь», «вздыхала и краснела», «кровь его загорелась», «покраснела».
Эмотивные глаголы, передающие отрицательные чувства:
• Печаль (чувство грусти, скорби, состояние душевной горечи [3, 1999]): «чуть не расплакался», «горько усмехнулся», «вдруг зарыдал», «беспрестанно плакала»;
• Гнев (чувство сильного возмущения, негодования [3, 1999]): «нахмурился», «промычал что-то сквозь зубы», «кричала», «сухо и резко отвечала», «овладело злобное волнение»;
• Презрение (глубоко пренебрежительное отношение к кому-чему-н. [3, 1999]): «небрежно и вскользь кинул замечание», «презрительно пожала плечом», «презрительно оглядывался», «зубы надо повышибать», «холодно посмотрит»;
• Страх (очень сильный испуг, сильная боязнь [3, 1999]): «с судорожным напряжением повторила», «забился в уголок», «побаивались».
Таким образом, чаще всего для передачи душевного состояния героев И.С. Тургенев использует эмотивные глаголы в сочетании с другими частями речи: наречиями «холодно посмотрит», «сухо отвечал», «горько усмехнулся», существительными «овладело волнение», «кровь загорелась», «глаза засверкали». Но встречаются и одиночные слова, по которым мы сразу можем определить эмоцию героя «нахмурился», «покраснела», «радоваться».
Список использованной литературы:
1. Бабенко Л.Г. Лексические средства обозначения эмоций в русском языке. - Свердловск: Изд-во Урал. ун-та, 1989. - 182 с.
2. Кубрякова Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира// Роль
человеческого фактора в языке. М., 1988
3. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений/ Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова.- 4-е изд., дополненное.- М.: Азбуковник, 1999.- 944 с.
4. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека// Роль человеческого фактора в языке. М., 1988 - С. 8-69 (4,5 п.л.)
5. Серебрянников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. М., 1988
6. Тургенев И.С. Избранные сочинение: М., 1987. - 671 с.
© Митичева В.А., 2023
УДК 81.822.01
Шамсиева Манижа Исроилходжаевна,
магистрант второго курса факультета восточных языков
ГОУ «ХГУ им. акад. Б. Гафуров»; Шамсидинова Назира Раимовна, кандидат филологиче^их наук, старший преподаватель кафедры английского ГОУ "ХГУ имени академика Б. Гафурова"
Таджикистан, Худжан)
ТРАДИЦИЯ ПЕРЕВОДА РУБАИ ХАЙЯМА - ПОДХОД К КУЛЬТУРНЫМ СПЕЦИФИЧЕСКИМ ТЕРМИНАМ
Аннотация
Как утверждают лингвисты и переводчики, есть слова, обозначающие культурные специфические термины, которые уходят своими корнями в культуру любого народа и страны. Поскольку в стихах часто встречается так много культурно-специфических терминов, перевод этих терминов и перенос их с одного языка на другой, имеющий две разные культуры, является сложным процессом. Перенос специфических культурных терминов из одной культуры в другую и их понимание целевой аудиторией в целевой культуре зависит от знакомства с исходной культурой и традициями.
Ключевые слова:
слава, литература, перевод, повествования, литературное наследие, Умар Хайям, Эдвард Фицджеральд, английская литература, интеллектуалы, переводные издания.
Shamsiyeva Manizha Isroilkhojaevna
master degree student; Shamsidinova Nazira Raimovna,
candidate of philological science, senior lecturer of English chair of SEI "KhSU named after
academician B. Gafurov" Tajikistan, Khujand cit)
THE TRADITION OF TRANSLATION OF RUBAI KHAYYAM - AN APPROACH TO CULTURAL SPECIFIC TERMS
Annotation
According to linguists and translators, there are words denoting cultural specific terms that are rooted