Научная статья на тему 'Емантическая корреляция глагола движения ётамс в мордовских языках'

Емантическая корреляция глагола движения ётамс в мордовских языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
105
22
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Емантическая корреляция глагола движения ётамс в мордовских языках»

СЕМАНТИЧЕСКАЯ КОРРЕЛЯЦИЯ ГЛАГОЛА ДВИЖЕНИЯ ЁТАМС В МОРДОВСКИХ ЯЗЫКАХ

Н. А. КУЛАКОВА, кандидат филологических наук

Общая лексика в мордовских языках весьма разнообразна по своему составу и семантике.

Исследование семантики слова непременно сталкивается с проблемой разграничения однозначности и многозначности. На протяжении последних десятилетий внимание лингвистов было приковано именно к последней проблеме: интенсивно разрабатывались вопросы, касающиеся многозначности в аспекте системных отношений, взаимосвязи многозначных слов в парадигматике, закономерности их сочетаемости в синтагматике, соотношения с однокореиными словами в дериватике и др.

Л. А. Новиков, анализируя образование многозначности, писал: «Многозначность , представляющая собой одну из разновидностей знакового отношения, следует рассматривать как проявление человеческой склонности к экономной систематизации в языке предметного мира, вне-языковой действительности. Такая систематизация отражает многовековую практику пользующихся данным языком, она освещается соответствующей материальной и духовной культурой, отражает особенности национальной психологии, а также существенные черты интернациональной общечеловеческой практики» [1].

Мы остановимся подробнее на особенностях группы многозначных глаголов движения финно-угорского происхождения. Сравните: урал. ]'ис1а1-/]иаз-«пройти» [2, с. 46; 3, с. 106; 4, с. 121];

КегеБ^еБ [2] относит происхождение этого слова к финио-угорскому пласту: *]оЬа-«пройти», который имеет несколько значений, выявляющихся в различных контекстах. В современном мокшанском языке ему соответствует ётамс, в эрзянском — ютамс «пройти, перейти»:

1) «идти (пешком)», «совершать дви-

жение без дополнительных транспортных средств передвижения». Реализуется в словосочетании с зависимым наречием мокш. ялга, эрз. ялго «пешком»: мокш. Серёжа, паньк машинатпь кить эзда шири, а минь ётатама ялга (КПС, с. 25). «Сережа, отгони машину в сторону от дороги, а мы пойдем пешком»; эрз. Ялго кеветее вайгельбетнень юта-мальть (ЭКВ, с. 59). «Пешком можно

было пройти эти пятнадцать километров»;

2) «проходить, пробираться». Выявляется в словосочетании с зависимым существительным с послелогом мокш. ёткова, эрз. юткова «между». Данное значение показывает, что субъекту необходимо совершить процесс движения, преодолеть какое-то определенное препятствие: мокш. Сон ётась кочкаф ломатнень ёткова и озась эсъ вастонза (Адш. Кдш). «Он пробрался между собравшимися людьми и сел на свое место»; эрз. Надя ютась масторо озадотнень юткова ды молъсъ вальманть алое (АКП, с. 51). «Надя прошла между сидящими на полу и подошла к окну»;

3) «переправиться, перейти на другое место». Встречается в словосочетании, где зависимое слово — существительное, обозначающее водное пространство, с послелогом мокш. турке, эрз. троке «через»: мокш. Ляйть тона бокса марявстъ вай-гяльхть: энялдсть ётафтомс синь Мокшеть турке (СЛ, с. 104). «На той стороне реки слышались голоса: просили переправить их через Мокшу»; эрз. Эря-ви ютамс леенть троке (ПЧО, с. 330). «Надо переправиться через речку»; мокш. — Тячи козонга аф гпутама, удотама тязк, а ванды шобдава ётатама тона шири, — корхтась Авдю (ККМ, с. 7). «„Сегодня никуда не уйдем, переночуем здесь, а завтра утром перейдем на ту сторону"», — говорил Авдю»;

© Н. А. Кулакова, 2003

эрз. Валске рана ютасть тона пелее

пиле ломантъ (Пвд. Дб). «Рано утром прошли на ту сторону четыре человека»;

4) «обойти (стороной)». Реализуется в словосочетании с зависимым существительным с послелогом: мокш. Мои ётань лия пирьфть перъф (Кшл. Атр). «Я обошел чужой двор»; эрз. «А ведь курок минек велетнень вакска карматано ютамо», — уксгась Чуликов (ЩЧК, с. 17). «„А ведь скоро мимо наших деревень будем проходить", — вздохнул Чуликов»;

5) «перейти в следующий класс». В настоящее время выступает как вторичное по отношению к значению п. 2: мокш. Надязе, маряк, омбоце курстъ аделазе, маряк, колмоцети ётась (ЛЛК, с. 133). «Моя Надя, слышишь, второй курс закончила, перешла на третий»; эрз. Эйкакш-тне ютасть сисемеце классос (Лбе. Атш). «Дети перешли в седьмой класс»;

6) «пройти (об изученном материале)»: мокш. Тя тематъ минь ётаськ кунара (Кчт. Инс). «Эту тему мы прошли уже давно»; эрз. Сонензэ марявсь, у ли cede пароу бути сон таго ютасынзе средней школань неельце колмо класстнэнь (АЭКАМ, с. 166). «Ему казалось, что будет лучше, если он повторно пройдет три класса средней школы»;

7) «проехать». Используется при разговоре о различных транспортных средствах, когда необходимо отметить их передвижение, а также передвижение субъекта, совершаемое на различных видах транспорта: мокш. Эк, баяр и то изь ётав ваксканза (КПС, с. 230). «Ох, боярин и то не смог проехать мимо нее»; эрз. Минь неинек полковникенть минек колоннанть вакска автомобильсэ ютамсто (Пвд. Дб). «Мы видели полковника, когда он проезжал мимо нашей колонны на автомобиле»;

8) «объехать много мест». Выявляется в словосочетании, где существительное называет какую-либо местность и сочетается с местоимением мокш. сембе, эрз. весе: мокш. Минь ётаськ сембе Си-бирть (Адш. Кдш). «Мы объехали всю Сибирь»; эрз. Службасто самсто, юты-зе весе Россиянть (Пвд. Дб). «Возвращаясь со службы, он объехал всю Россию»;

9) «отойти». При этом зависимое слово — существительное указательного склонения в форме генитива с послелогом мокш. эзда, эрз. эйстэ, выступающим в значении исходного падежа: мокш. Тя-дязе ётась вальмать эзда (Кчт. Инс). «Мать отошла от окна»; эрз. А покги отряд марто синь ютасть мысэнть эйстэ ды тусть пандтнэс (ПЧО, с. 299). «С небольшим отрядом они отошли от мыса и направились в горы»;

10) «пройти». Зависимое существительное должно обозначать время или период времени: мокш. Аф лама пин-гонь ётазь Аннась кильдезе Буланкать и тусь вири (КПС, с. 233). «Спустя немного времени Анна запрягла Буланку и поехала в лес»; эрз. Вана ошоськак, косо ютась тетянь одкечизэ (ПЧО, с. 282). «Вот город, где прошла молодость отца»;

11) «перебраться (на другое место)»: мокш. Геолокне ётасть лия вастс (Н. Сам. Квл). «Геологи перебрались в другое место»; эрз. Эзить стувто ещё ташто таркатнень? Ютат тов? (РКС, с. 114). «Не забыл еще старые места? Переберешься туда?»;

12) «миновать»: мокш. Ломаттне ётазь вирть и лиссть ровнай пакеяв (Пвд. Дб). «Люди миновали лес и вышли на ровное поле»; эрз. Ломантне ютызь виренть ды лиссть валаня ки лангс (Пвд. Дб). «Люди миновали лес и вышли на ровную дорогу»;

13) «пробиться». Субъект для исполнения своей цели совершает действие, преодолевая препятствие: мокш. Минь ётаме ломаттнень ёткова шава вастс (Дрк. Квл). «Мы пробились сквозь людей на свободное место»; эрз. Минь ютынек ломантнень юткова чаво таркас (Лбе. Атш). «Мы пробились сквозь людей на свободное место»;

14) «обогнать». Употребительно при разговоре о каких-либо состязаниях, соревнованиях или выполнении какого-либо дела: мокш. Лыжнай соревнованияса Мишась ётазе Петянь (Адш. Кдш). «На соревнованиях по лыжам Миша обогнал Петю»; эрз. Соревнованпясонть Маша ютызе сехте паро ялганзо (Адш. Кдш). «В соревновании Маша обогнала свою самую лучшую подругу». Наряду с этим словом в эрзянском языке стало широко

употребляться икельдямс «опередить, обогнать»;

15) «ползти». Зависимое существительное должно обозначать вид пресмыкающихся, которые могут передвигаться. Выявляется только в эрзянском языке, в мокшанском заменяется глаголом шаш-томс: эрз. Егор неизе, кода ютась ёз-нэсь (Сб. Кчк). «Егор видел, как проползла змея»;

16) «кончиться, потратиться, выйти»: мокш. Кшисъ ётась сембе (Адш. Кдш). «Весь хлеб кончился»; эрз. Ярмактне ютасть (Адш. Кдш). «Деньги кончились»;

17) «проводить (какое-то мероприятие)». Значение показывает действие, для проведения которого также необходимо время: мокш. Аф юкстатядязъ монцьке, стало быть. Содамогиине эрявкстыхть или мероприятия ётафтомс — тяда виздву серьгятькшнемастьу помаган (КПС, с. 224). «Не забуду и я вас, стало быть. Понадобятся знания или мероприятие какое-то проводить — не стесняйтесь, зовите, помогу»; эрз. Председателесь ютавтеь отделэнь заведующеенть мар-то кодамо-бути совещания (АЭКАМ, с. 16). «Председатель с заведующим отделом проводил какое-то совещание»;

18) «пройти (о машине)». Здесь в качестве субъекта выступает определенное транспортное средство: мокш. Ма-шинась ётась тежянь километрат (Н. Сам. Квл). «Машина прошла тысячу километров»; эрз. Таго же ёвтан эсень машинатнеде: вейкесь эйстэст ютась 5 ООО вайгельбе (АЭКАМ, с. 71). «Еще раз скажу о своих машинах: одна из них прошла 5 ООО километров»;

19) «провести (отпуск)»: мокш. Эря-ви ётафтомс отпусксь тя кизоть гаа-чема велеса {Кшл. Атр). «Надо провести отпуск в родном селе»; эрз. Те тунда Зина ды Захар отпускост ютавтомо састь Зинань родной велеву Сэняжев (МРК, с. 9). «В эту весну Зина и Захар приехали провести свой отпуск в родное село Зины — Сэняж»;

20) «пройти (по дому)»: мокш. — Аде, ётак, — эняльгодсь авасьу — сейчас толня уфан (МКС, с. 49). «Иди, пройди, — попросила женщина, — сейчас свет включу»; эрз. Гриша ютась цёранзо марто кудонть кувалт, люкштядезе верев ды

озавтызе аванзо ваксс (АН, с. 21). «Гриша прошелся с сыном по избе, подбросил его вверх и посадил около матери»;

21) «пройти (о днях, годах)»: мокш. Ётай фкя-кафта киза, и сембе ее-лесь ваяй панжи саттнень потмос (МСП, с. 181). «Пройдут год-два, и все село будет утопать в цветущих садах»; эрз. Родовой имениязонзо самодонть мейле

колмо нить ютасть (КЛС, с. 105).

«После приезда в родовое имение прошло три дня»;

22) «войти»: мокш. Николай Спиридонова ётась кабинетозонза тёждяня, бта од цёрань, лиезь лии якафса (БТН, с. 183). «Николай Спиридонович вошел в кабинет легкой, как у молодого парня, летящей походкой»; эрз. Ютак каби-нетэв (Пвд. Дб). «Пройди в кабинет»;

23) «пойти (вперед)»: мокш. Стал-мода потат — инголи аф ётат\ эрз. Сталмодо потат — икелев а ютат (СМПИЗ, с. 80). «Трудностей боишься — вперед не пойдешь»; эрз. Ютась каш-том икелев, ёрвалдынзе кедензэ, озась аеатнень ваксс (С, с. 21). «Прошел к печке, сполоснул руки, сел рядом с женщинами»;

24) «пройти (о прожитых годах), пережить»: мокш. Монь пингозе ётась, тяни валяйте тинь, однятне (ЛСЯ, с. 31). «Мое время прошло, теперь валяйте вы, молодые»; эрз. Ламо ютась пря-ванзо, ды ламо арсесь те чокшнестэнть Семён Ильич (ЛВК, с. 123). «Много пережил и много передумал в этот вечер Семен Ильич»;

25) «пройти (мимо кого-, чего-либо)»: мокш. А мон мярьгоньу кие тяфтама кра-лясь, а сон вона кие} соседказе! Так, так, а мес ина ётать вакскан афи шумб-ракстоть? (ЛСЯ, с. 48). «А я думаю, кто такая королева, а она вот кто, соседка! Так, так, а почему прошла мимо и не поздоровалась?»; эрз. Зярс сон мольсь эсь сеянзо марто те кияванть, машинась колмоксть мекев-васов ютась ваксканзо (КЛ, с. 120). «Пока он шел со своей козой по этой дороге, машина трижды взад-вперед проехала мимо него»;

26) «пролететь»: мокш. И эхянь тя пингть циннязь ётасть вельфкаст каф-та истребителеньке (СД, с. 139). «И в то время с шумом пролетели над ними два

наших истребителя» . В эрзянском языке данное значение не выявлено;

27) «переселиться»: мокш. Федянди, виде, квартира исть макса. Сай недля-шить веши частнай. Меле ётатама, ялганяй (СД, с. 28). «Феде, правда, квартиру не дали. На следующей неделе поищет частную. Затем переселимся, подружка»; эрз. Тейтертне ютастъ эрямо общежитияв (Лбе. Атш). «Девушки перешли жить в общежитие»;

28) «пройти (о войне)»: мокш. Ётай войнась — мяштезт теньканявок аф повфтайхть (СД, с. 80). «Пройдет война — на грудь и звездочки не повесят»; эрз. Юты войнась — весе стакачитне кадовить удалое (Лбе. Атш). «Пройдет война — все тяготы будут позади»;

29) «переехать жить»: мокш. Мзяра явсема явсесь тядяц, и пильне кармась пелема виръдонга, ётась эряма вели, ломань ёткс (КПС, с. 16). «Когда мать осталась совсем одна и еще стала бояться леса, переехала жить в село, к людям». В эрзянском языке данное значение не обнаружено;

30) «провести (проводку, отопление)».

Встречается только в мокшанском языке у определенного круга лиц, объединенных технической профессией: мокш. Ся сан-техучасткась, кона ётафни эряма кут-тненди отопления (КПС, с. 22). «Тот сантехучасток, который проводит в жилые дома отопление»;

31) «собираться (куда-либо)»: мокш. Шоподема пяли пичеряйхне тифтень-кафтонъ кармасть ётама клубу (БТН, с. 16). «К вечеру жители села Пиче по одному, по двое стали собираться в клубе» . В эрзянском языке это значение не выявляется.

Многозначность глагола играет большую лингвистическую роль: она семантически обогащает словари мокшанского и эрзянского языков, придает им большую гибкость, живость и выразительность. Зафиксированные при исследовании добавочные значения глаголов движения говорят о развитости данной системы и могут содействовать расширению синонимики, которая присуща мордовским языкам и хорошо представлена во всех разделах: лексике, фразеологии, морфологии и синтаксисе.

источники

АКП — Абрамов К. Г. Качамонь пачк. Саранск, 1964; АН — Абрамов К. Г. Найман. Саранск, 1957; АЭКАМ — Абрамов К. Г. Эсеть канстось а маряви. Саранск, 1977; БТН — Бебан М. А. Тундань нармотть. Саранск, 1962; ККМ — Кирдяшкин Т. А. Кели Мокша. Саранск, 1953; КЛ -Коломасов В. М. Лавгинов. Саранск, 1956; КЛС — Куторкин А. Д. Лажныця Сура. Саранск, 1969; КПС — Кудашкин А. Панжихть саттне. Саранск, 1952; ЛВК — Лукьянов А. М. Валдо ки. Саранск, 1958; ЛЛК — Ларионов С. С. Лямбе кядьса. Саранск, 1962; ЛСЯ — Левчаев П. И. Стирнят-якстер-нят. Саранск, 1967; МКС — Малькин А. С. Кельгома стирти. Саранск, 1959; МРК — Мартынов А. К. Розень кши. Саранск, 1977; МСП — Макулов Л. Ф. Саттне панжихть. Саранск, 1962; РКС — Рап-танов Т. А. Кочказь сочиненият. Саранск, 1968; С — журн. Сятко. 1997. № 3; СД — Сайгин М. Д. Давол. Саранск, 1974; СЛ — Сайгин М. Д. Лихтибря. Саранск, 1962; СМПИЗ — Самородов К. Т. Мордовские пословицы и загадки. Саранск, 1968; ПЧО — Первенцев А. Честесь одето. Саранск, 1953; ЩЧК — Щеглов А. С. Чака ды Кулина. Саранск, 1959; ЭКВ — Эркай Н. Килей ведь. Саранск, 1969.

ГОВОРЫ РЕСПУБЛИКИ МОРДОВИЯ

г

Адш. Кдш — с. Адашево Кадошкинского района; Дрк. Квл — с. Дракино Ковылкинского района; Кчт. Инс — с. Кочетовка Инсарского района; Кшл. Атр — с. Кишалы Атюрьевского района; Лбе. Атш — с. Лобаски Атяшевского района; Н. Сам. Квл — д. Новая Самаевка Ковылкинского района; Пвд. Дб — с. Поводимово Дубенского района; Сб. Кчк — с. Сабаево Кочкуровского района.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Новиков Л. А. Семантика русского языка. Лексика. М.: Высш. шк., 1982. 272 с.

2. Keresztes L. Geschichte des mordvinischen Konsonantismus/ / Etymologiches Belegmaterial. Szeged,

1986. S. 212.

3. Redei K. Uralisches Etimologisches Wörterbuch. L. 1 - 7. Budapest: Akademiai kiado, 1986 -1988.

4. Suomen kielen etymologinen sanakirja. Т. 1. Helsinki, 1955. Поступила 12.05.03.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.