Научная статья на тему 'Структура и семантика глагола эцемс в мордовских языках'

Структура и семантика глагола эцемс в мордовских языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
126
27
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Структура и семантика глагола эцемс в мордовских языках»

«поставлю, положу»; симомс «пить», но симан «пью» и т. д.

Развитие у студентов умения понимать мокшанскую речь осуществляется с использованием различных форм, методов и приемов обучения.

Занятия в русскоязычной аудитории начинаются беседой о генеалогической классификации языков финно-угорской группы, особенностях финно-угорских языков, роли мокшанского языка в финно-угорской языковой семье.

На каждом занятии новый лексический материал записывается студентами в тетрадь. Систематически отрабатывается произношение слов. При этом предлагается читать стихи, песни и т. п. Изучаются определенные темы, которые практически необходимы в общении, например: Шум-бракстомась «Приветствие», Тумась «Прощание», Содавикс тиемась «Знакомство» и др. (их можно найти в учебных пособиях О. Е. Полякова [1; 2]). В завершение каждой из них студенты самостоятельно составляют монолог и диалог. Они должны либо расспросить своего друга о его учебе, семье, доме, либо подготовить сообщение на эту тему.

Глагол в мордовских языках обладает большими возможностями для проявления различных значений. Расширение и сужение значений при сравнительном анализе дает новые сведения о генетических связях с другими родственными язы-

Чтобы поддержать интерес к предмету, надо понять, какие приемы работы могут увлечь слушателей. Следует заострить внимание на той части лексики мокшанского языка, которая отражает культурные ассоциации (названия традиционных блюд мордовской кухни, национальной одежды, предметов быта, объектов растительного и животного мира и т. д.). Это важный дополнительный словарный запас. Студент составляет собственный вокабулярий для дальнейшего освоения языка, который расширяется по мере изучения различных разговорных тем. Чтобы обучающиеся полностью усвоили семантику этих слов, отражающих хозяйственные, культурно-бытовые особенности мордвы, и приобщились к ее огромному духовному богатству, целесообразно привлекать как можно шире лингвострановедческий материал, являющийся зеркалом прошлого и настоящего народа.

При проведении занятий по мокшанскому языку преподаватель не должен забывать о том, что активная заинтересованность и творческая деятельность студентов выступают показателями эффективности занятия и всей работы в целом.

: Мордов. кн. : Мордов. кн.

ками. Причины семантических расхождений можно установить, если рассматривать данное слово не изолированно, а с учетом внутрилингвистических и внешних социальных факторов, которые выступают основными источниками нарушения отно-

© Н. А. Кулакова, 2005

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Поляков О. Е. Русско-мокшанский разговорник / О. Е. Поляков. Саранск

изд-во, 1993. 160 с.

2. Поляков О. Е. Учимся говорить по-мокшански / О. Е. Поляков. Саранск изд-во, 1995. 200 с.

Поступила 06.12.04.

СТРУКТУРА И СЕМАНТИКА ГЛАГОЛА ЭЦЕМС В МОРДОВСКИХ ЯЗЫКАХ

Н. А. КУЛАКОВА, кандидат филологических наук

сительной стабильности состава лексических наборов и семантики отдельных их звеньев.

Для анализа возьмем глагол эцемс в мордовских языках.

Ф-у. *553- «лезть» (1, с. 331; 2, с. 87)

> мокш., эрз. эцемс «лезть, залезть»:

1) «протиснуться, лезть». Движение внутрь, которое совершается самим субъектом; препятствием могут служить разные объекты: мокш. Алязе эцесь ломаттпень ёткс (Ст. Шгв.). «Отец протиснулся в людскую толпу»; эрз. Миколь эцесь ло-мантнень юткова (Атш. Атш.). «Миколь протискивался между людьми»;

2) «совать»: мокш. Каргинась эцезе каготкять шра лангета книгать потмос (ММС : 15). «Каргина сунула бумажку в книгу, которая лежала на столе»; Явом-ста Катя таргазе виды кядень пря сур-стонза сиянь сурксонц и эцезе сонць Виталийть сурс (МКС : 48). «При разводе Катя сняла с правой руки серебряное кольцо и сунула на палец Виталия»; эрз. Коневонть эция зепезэм (Б. Мр. Чмз.). «Бумагу сунул в карман»;

3) «сунуть руку куда-либо»: эрз. Сон эцизе кедензэ Марянь велыпявксонть алое, варчинзе ацамонзо (АЭЦ : 104). «Она сунула руку под одеяло, которым была укрыта Мария, пощупала постель». В мокшанском языке данное значение выражается словом тонгомс;

4) «набить». Значение номинативно-производное, образованное от 2 и 3, так как семантика «совать» передает одновременно признак движения и действие самого субъекта: мокш. Мегиокс эряви эцемс шужяръхтъ (Н. Сам. Квл.). «Мешок надо набить соломой»; эрз. Сонзэ икеле аш-тесть кавто мегиокт, эцезь понадо (Атш. Атш.). «Перед ним стояли два мешка, набитых шерстью»; Охон таргизе цили-мензэ, табак мешоккестэнтъ кармасъ эцеме эйзэнзэ табак (АЭЦ : 154). «Афанасий достал трубку, из кисета стал набивать ее махоркой»;

5) «вмешиваться, лезть»: мокш. Надясъ обжавсь — Митькась аф эсъ тевозонза эцесь (ЛКВ : 44). «Надя обиделась — Митька не в свое дело вмешивается»; эрз. Мейс эцят а эсь тевезэть? (ЭРВ : 32). «Почему лезешь не в свое дело?»;

6) «лезть в голову (о каких-либо мыслях)»: мокш. Эцемс пряс. «Лезть в голову» (Адттт- Кдш); эрз. Прянтень эцить лецтнематне вейке омбоце мельга (ЩСК : 87). «Воспоминания одно за другим лезут в голову»;

7) «лезть, погружаться (в воду и т. п.)»: мокш. Серёжкась илигитезень понксонзон, эцесь сетьмоста ьиуди вед-ти (ЛСЯ : 144). « Сережка завернул штанины, залез в тихую речку»; эрз. Куман-жава рудазс эцесь (КПКЛУ : 51). «По колено залез в грязь»;

8) «пристроиться»: мокш. Сонга эцезе прянц щенянц мархта оъиу (Адш. Кдш.). «И он тоже пристроился с дядей в городе»; эрз. «Теленть лангс моньскак эцян козонгак лембе таркас», — мерсь Охон (АЭЦ : 154). «„К зиме я и сам пристроюсь куда-нибудь в теплое местечко", — сказал Афанасий». В мокшанском языке данному значению синонимично слово тяльгфтомс;

9) «нападать»: мокш. Азку тяза эце моньлангозон (Кшл. Атр.). «Передай, пусть не нападает на меня»; эрз. Иляст эцеяк монь лангс (КЛС : 17). «На меня пусть не нападают»;

10) «спрятать»: мокш. Коза эцить ярмакнень? (Адш. Кдш.). «Куда спрятала деньги?»; эрз. Стяпан тапардынзе ярмак-тнень ды эцексэлинзэ зепезэнзэ (АН : 88). «Степан завернул деньги и хотел спрятать в карман»;

11) «войти, зайти»: эрз. Сеске жо кар-дазонтень эцесть ниле цёрат (КЛС : 191). «Во двор тут же вошли четверо мужчин». В мокшанском языке данное значение не выявляется, оно заменяется глаголом су-вамс;

12) «проникнуть, забраться куда-либо с целью воровства»: мокш. Ниленест эцесть марень салама (Пв. Кдш.). «Вчетвером забрались воровать яблоки»; эрз. Эцемс ломань кудос саламо (Атш. Атш.). «Полезть в чужой дом воровать»;

13) «лезть, проникнуть куда-либо (о дыме, пыли и т. п.)»: мокш. Коське тигиеть урядамста пульсь эци кргапа-резт (Кшл. Атр.). «Во время уборки сухого сена пыль лезет в горло»; эрз. Чо-варстонть моли пуль, сон качамо ладсо эци кирьгапарентень (АЭЦ : 42). «Из

ступы идет пыль, она, подобно дыму, лезет в горло»;

14) «резать ухо»: эрз. Пек пшти вайгелъ веръга кайсевсъ, эцесь пиле пот-нос (КПК71У : 26). «Доносился очень резкий голос, резал ухо». В мокшанском языке это значение не выявляется;

15) «пробраться»: мокш: Анясъ эцесь ялганзон ёткс и кармась мархтост кай-гиста морама (Кшл. Атр.). «Аня пробралась к подругам и стала с ними громко петь»; эрз. Мешоконтъ малас эцесь Олдай бабаяк (АН : 245). «К мешку пробралась и старуха Авдотья»;

16) «намять бока, побить»: эрз. Вант, лавгамонть лавгак, ды содак мезде, а то бокат эцесынь (АН : 45). «Смотри, болтать болтай, да знай о чем, а то намну бока». Выявляется только в эрзянском, в мокшанском языке заменяется словами пиксомс, каямс.

Рассмотренные примеры подтверждают, что глагол эцемс как в мокшанском, так и в эрзянском языке расширил свои значения. В мокшанском языке они активно используются в художественной литературе, но некоторые из них встречаются лишь в говорах.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Лыткин В. И. Краткий этимологический словарь коми языка / В. И. Лыткин, Е. И. Гуляев. М. : Наука, 1970. 386 с.

2. Keresztes L. Geschichte des mordvinischen Konsonantismus: Etymologiches Belegmaterial / L. Keresztes. Szeged, 1986. 212 s.

СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ

АН - Абрамов К.Г. Найман. Саранск, 1957; АЭЦ - Абрамов К.Г. Эрзянь цёра. Ч. 1. Саранск, 1971; КЛС - Куторкин А.Д. Лажныця Сура. Саранск, 1969; КПК71У — Куторкин A.C. Покш ки лангса умарина. Саранск, 1958; ЛКВ - Ларионов С.С. Колма вармат. Саранск, 1962; ЛСЯ - Левчаев П.И. Стирнят-якстернят. Саранск, 1967; МКС - Малькин A.C. Кельгома стирти. Саранск, 1959; ММС — Макулов Л.Ф. Мокшень стирь. Саранск, 1957; ЩСК — Щеглов A.C. Сёмань каникуланзо. Саранск, 1977; ЭРВ — Серебрянников Б.А., Бузакова Р.В. Эрзянь-рузонь валке. М., 2002.

Адш. Кдш. — с. Адашево Кадошкинского района; Атш. Атш. — с. Атяшево Атяшевского района; Б. Мр. Чмз. — с. Большое Маресево Чамзинского района; Кшл. Атр. — с. Кишалы Атюрьевского района; Н. Сам. Квл. — с. Новая Самаевка Ковылкинского района; Пв. Кдш. — с. Паево Кадошкинского района; Ст. Шгв. — с. Старое Шайгово Старошайговского района.

Поступила 07.12.04.

С ЛЮБОВЬЮ К РОДНОЙ ЗЕМЛЕ

В. И. ДЕМИН, доктор филологических наук

Сегодня учителя родной литературы национальных школ, преподаватели и студенты филологических факультетов вузов Мордовии остро нуждаются в новой литературе, необходимой для изучения творчества конкретных писателей, современных литературно-культурных процессов. Необходимость этого продиктована потребно-

стями все возрастающего уровня образования , усилением внимания общества к проблемам и судьбам конкретной нации.

Отрадно, что редакция журнала «Вестник Мордовского университета» постоянно знакомит своих читателей с литературными новинками. Подтверждением этого является и данная статья.

© В. И. Демин, 2005

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.