Научная статья на тему 'Элементы геймификации и новые технологии на службе современной дидактики: обучение немецкому языку как иностранному для письменного и устного перевода'

Элементы геймификации и новые технологии на службе современной дидактики: обучение немецкому языку как иностранному для письменного и устного перевода Текст научной статьи по специальности «СМИ (медиа) и массовые коммуникации»

CC BY
2
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
• геймификация • новые технологии • дидактика • немецкий язык как иностранный • письменный и устный перевод / • gamification • new technologies • didactics • German as a foreign language • written and oral translation

Аннотация научной статьи по СМИ (медиа) и массовым коммуникациям, автор научной работы — Коренева О. Б.

В цифровую эру и в эпоху ускоренного технологического прогресса наблюдаются значительные изменения во всех отраслях науки. Современная дидактика также требует постоянной адаптации методологий и внедрения последних достижений в области когнитивных наук, таких как нейродидактика и экспериментальная нейролингвистика, или механизмов машинного перевода или искусственного интеллекта (ChatGPT, Google translator, Deepl, etc.). Особенно молодежь нуждается в современных подходах в обучении. Растущее в дигитальном мире и воспитанное частично на видеоиграх, новое поколение более чем готово для применения на практике образования современных технологий. Частое времяпрепровождение молодежи в виртуальном пространстве и соцсетях делает необходимым включение в методологию образования элементов геймификации и симуляции действительности для более наглядной практики. Такой подход отвечает постулатам воплощенного или корпореизированного обучения (embodied learning — Shapiro & Stolz, 2019; Grein, 2021). Такая методика обучения мотивирует студентов, и в ее рамках предлагается опыт типа selfexperience, being-in-the-real-world, к которым они так привыкли и в повседневной жизни. В данной статье речь пойдет о новых возможностях включения данного дидактического подхода и новых технологий в методологию обучения иностранным языкам для будущих переводчиков, чья область работы отличается необходимостью непосредственного практического применения приобретенных знаний, желательно уже на начальном этапе обучения. Включение элементов геймификации в методику обучения представляет большое преимущество для дидактики и может быть применено в любой ее области.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ELEMENTS OF GAMIFICATION AND NEW TECHNOLOGIES IN THE SERVICE OF MODERN DIDACTICS: TEACHING GERMAN AS A FOREIGN LANGUAGE FOR TRANSLATION AND INTERPRETATION

The digital age and the era of accelerated technological progress are witnessing significant changes in all branches of sciences. Modern didactics also requires a constant adaptation of methodologies as well as the implementation of the latest advances in cognitive sciences, such as neurodidactics and experimental neurolinguistics, or machine translation or artificial intelligence mechanisms (ChatGPT, Google translator, Deepl, etc.). Especially young people need modern approaches in learning. Growing up in a digital world and educated partly on video games, the new generation is more than ready to put modern technologies into practice in education. The frequent spending of young people in virtual space and social networks makes it necessary to include elements of gamification and simulation of reality in the methodology of education for more visible practice. This approach is in line with the postulates of embodied learning (embodied learning — Shapiro & Stolz, 2019; Grein, 2021). This learning methodology motivates students and offers experiences such as: self-experience, being-in-the-real-world, which they are so used to in everyday life as well. In this article we will discuss new possibilities of incorporating this didactic approach and new technologies into the methodology of foreign language teaching for future translators, whose field of work is characterised by the need for direct practical application of acquired knowledge, preferably already at the initial stage of training. Incorporating gamification elements into teaching methodology is a great advantage for didactics and can be applied in any of its fields.

Текст научной работы на тему «Элементы геймификации и новые технологии на службе современной дидактики: обучение немецкому языку как иностранному для письменного и устного перевода»

Элементы геймификации и новые технологии на службе современной дидактики: обучение немецкому языку как иностранному для письменного и устного перевода

Коренева О. Б., PhD, Университет

Пабло-де-Олавиде, Севилья, Испания, quovadis36@gmail.com

В цифровую эру и в эпоху ускоренного технологического прогресса наблюдаются значительные изменения во всех отраслях науки. Современная дидактика также требует постоянной адаптации методологий и внедрения последних достижений в области когнитивных наук, таких как нейродидактика и экспериментальная нейролингвистика, или механизмов машинного перевода или искусственного интеллекта (ChatGPT, Google translator, Deepl, etc.). Особенно молодежь нуждается в современных подходах в обучении. Растущее в дигиталь-ном мире и воспитанное частично на видеоиграх, новое поколение более чем готово для применения на практике образования современных технологий. Частое времяпрепровождение молодежи в виртуальном пространстве и соцсетях делает необходимым включение в методологию образования элементов геймификации и симуляции действительности для более наглядной практики. Такой подход отвечает постулатам воплощенного или корпореизированного обучения (embodied learning — Shapiro & Stolz, 2019; Grein, 2021). Такая методика обучения мотивирует студентов, и в ее рамках предлагается опыт типа selfexperience, being-in-the-real-world, к которым они так привыкли и в повседневной жизни. В данной статье речь пойдет о новых возможностях включения данного дидактического подхода и новых технологий в методологию обучения иностранным языкам для будущих переводчиков, чья область работы отличается необходимостью непосредственного практического применения приобретенных знаний, желательно уже на начальном этапе обучения. Включение элементов геймификации в методику обучения представляет большое преимущество для дидактики и может быть применено в любой ее области.

• геймификация • новые технологии • дидактика иностранный • письменный и устный перевод

немецкии язык как

ВВЕДЕНИЕ

Никто не станет оспаривать важность владения иностранными языками в эпоху глобализации. Профессия устного и письменного переводчика не теряет своей релевантности, хотя и переживает определенную трансформацию по причине быстрого развития современных технологий. В процесс обучения нового поколения необходимо включать новшества дигитального мира, а также результаты последних исследований в области когнитивных наук, таких как нейродидиктика и экспериментальная психолингвистика и нейролингвистика. Пример пандемии COVID-19 также показал необходимость интеграции новых технологий в процесс обучения и развития его новых, гибридных форм.

Особенно молодежь нуждается в современных подходах в обучении. Растущее в диги-тальном мире и воспитанное по большой части на видеоиграх, новое поколение более чем готово для применения на практике образования современных технологий. Частое времяпрепровождение молодежи в виртуальном пространстве и соцсетях делает необходимым включение в методологию образования элементов геймификации и симуляции действительности для более наглядной практики. Такой подход отвечает постулатам воплощенного или корпореизированного обучения, или embodied learning (Lebois, et aL, 2020; Barsalou, 2020; Shapiro & Stolz, 2019; Grein, 2021). Такая методика обучения мотивирует студентов, и в ее рамках предлагается опыт типа setfexperience, being-in-the-reat-wortd, к которым они так привыкли и в повседневной жизни. Последние исследования (Bryant & Zepter, 2022) указывают на тот факт, что все наши когнитивные процессы и обработка новых понятий нашим восприятием находятся под руководством сложной совокупности духа, мозга и тела, взаимодействующих с окружающей средой. Одним словом, воплощенное познание (embodiment) образуют тесный союз психического и физического и должны рассматриваться вместе (рис. 1).

Рис. 1. Embodiment (Bryant & Zepter, 2022: 49)

В данной статье речь пойдет о новых возможностях включения данного дидактического подхода в методологию обучения иностранным языкам для будущих переводчиков, чья область действия отличается необходимостью непосредственного практического применения приобретенных знаний, желательно уже на начальном этапе обучения. Целью новой методологии для преподавания должно быть совмещение традиционного, оправданного многолетней практикой опыта, с сочетанием

с новыми инновативными и интерактивными подходами, такими как, например, геймификация, которые соответствуют духу времени и диги-тальной эры. Именно холистический, или целостный, подход в дидактике может быть залогом успешного обучения (Koгeneva, Antonova, 2020).

Именно о новых методологических предложениях и проектах и пойдет речь в данной статье.

Определением геймификации может служить использование стратегий, элементов и игрового дизайна в неигровом контексте (Kapp, 2012). Благодаря интерактивной методике и элементам геймификации в учебной аудитории может быть воссоздана ситуация, близкая к реальной, для моделирования возможного сценария. Геймификация находит все больше применения в образовании и становится все более известной как использование игровой механики, динамики, эстетики и игрового мышления для вовлечения обучающихся, мотивации действий, стимулирования обучения и решения проблем в неигровой среде (Kapp, 2012). Наряду с играми (которые могут быть как придуманными, так и основанными на реальности) существует также такая разновидность геймификации, как симуляция. Она воссоздает окружающую среду путем выявления реальных сценариев. Использование симуляции в учебных аудиториях профессионального обучения считается идеальным вариантом, поскольку она позволяет представить абстрактную реальность и упростить понятия для подготовки студентов к будущей профессиональной деятельности. Этот метод облегчает установление причинно-следственных связей в непосредственной форме (а не в расширенной, как в реальном мире). На основе схематической модели мира легче установить связи между событиями и определить роли действующих лиц. Кроме того, симуляция позволяет воспроизводить и конфигурировать ситуации максимально близко к реальному миру и во множестве вариантов. Их также можно пересматривать с целью разрешения трудностей и снижения рисков (в том числе играя со временем), что практически невозможно в реальной жизни. Одним словом, симуляция помогает учащимся преодолеть разрыв между обучением и практикой, превращая теоретические знания в активные действия (Kapp, Blair y Mesch, 2014). Благодаря динамической методике обучения студент из пассивного наблюдателя превращается в главного героя собственного учебного процесса, уже на раннем этапе обучения отрабатывая полученные навыки.

Для преодоления разрыва между теорией и практикой в обучении устному и письменному переводу в рамках данной статьи речь пойдет о конкретных предложениях интеграции симуляции ситуаций из профессиональной повседневной жизни. Таким образом, преследуется цель

ГЕЙМИФИКАЦИЯ И ПРОЦЕСС ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ

СИМУЛЯЦИЯ И ПРЕПОДАВАНИЕ ПЕРЕВОДА

18

знакомства и приближения будущих профессионалов перевода к реальности, которая ждет их на рабочем рынке после окончания обучения. Как известно, ранняя тренировка определенных навыков и способностей особенно способствует успеху учебного процесса.

В данном случае необходимо ввести читателя в контекст функционирования бюро и агентств по переводу. Обычная практика состоит в том, что агентства, получив заказ на перевод от клиента, отправляют электронную почту или аннонсируют возможный заказ на своей платформе. В некоторых случаях указывается срок, в который необходимо отправить ответ. Тот переводчик, кто первый отвечает о своей готовности (если цены были заранее согласованы или идут по предварительной договоренности) или отвечает, указывая свой лучший тариф и срок исполнения заказа, получает заказ. Такая практика требует быстрой реакции и постоянной готовности к действиям, также учета сроков ответа на запрос. Для подготовки студентов к такой практике предлагается новый метод распределения заданий и проектов между студентами.

Уже на этапе обучения задания студентам можно раздавать, используя похожий метод в виде конкурса. Задание для улучшения оценки обычно имеет большую популярность у студентов, и их раздача может происходить по похожему патрону, как работают агентства по переводу. Предлагается скоординировать с обучающимися приблизительный отрезок времени для отправления заданий на конкурс, чтобы этот момент не выпал на время их лекций или выходные. Таким образом, можно договориться, что задание будет послано с понедельника по четверг во второй половине дня (например, с 18 до 20 ч). В самом электронном письме будет стоять тип задания: что необходимо выполнить, условия ответа (до какого времени), и задается контрольный вопрос, на который тоже необходимо ответить, кроме ответа в виде заявления своего интереса в выполнении задания. Контрольный вопрос может быть сформулирован в соответствии с темой предмета и служит также целям обучения и углубления общих знаний, связанным с изучаемым языком. На полное усмотрение преподавателя этим вопросом может быть, например: написать, какой город был столицей Германии и сколько времени во всей ее истории. Так, студент не только должен вовремя ответить на электронное письмо, заявляя о своей готовности принять участие в задании или проекте, но и должен провести предварительную исследовательскую работу.

Кроме того, такое распределение становится более справедливым, ведь кто первый ответил на электронную почту учителя и добавил более правильный ответ на поставленный вопрос, тот и заслужил получить задание. Можно предусмотреть групповое исполнение заданий и проектов. В таком случае первые три-четыре студента (в зависимости от предусмотренного количества участников проекта) получают задание. В интересе равномерного распределения заданий между студентами рекомендуется предлагать определенное количество задач или проектов, чтобы каждый студент рано или поздно был «поощрен» и смог получить возможность поучаствовать в конкурсе и «выиграть» проект.

Данная геймифицированная методология с симуляцией реальной ситуации конкурса, типичной для рабочего рынка профессии переводчика, помогает заранее подготовить подрастающее поколение для того, чтобы они более эффективно справлялись с ситуациями, которые ждут их в профессиональной сфере, в том числе со стрессом, духом соревнования, или же научились работать в команде.

ПРИМЕНЕНИЕ НОВЫХ ТЕХНОЛОГИЙ В ПРЕПОДАВАНИИ ПЕРЕВОДА

Механизмы машинного перевода все больше совершенствуются и могут быть уже широко применимы для приблизительного перевода определенных текстов, хотя всегда необходимо учитывать, что полностью на надежность таких переводов полагаться нецелесообразно, так как ошибок в них еще много. Применение таких инструментов для преподавания перевода все еще спорно, хотя новые технологии уже прочно осели в нашем быту и в рабочей сфере, и с их присутствием необходимо считаться. Так, многие переводы Google Translator или Deepl уже лучше, чем мог бы сделать средний ученик, и этот факт необходимо учитывать. Кроме того, применение новых технологий является дополнительным мотивационным фактором в обучении. В любом случае дидактика должна идти в ногу с техническим прогрессом. Далее предлагаются упражнения для урока по переводу, подготовленные с помощью бесплатной версии чат-бота ChatGPT 3.5. Этот инновационный языковой инструмент был разработан компанией OpenAI, в рамках которого предлагаются различные функции, в том числе составление текстов и их перевод. В данном случае был задан следующий тест запроса Prompt.

Prompt. Создать текст на испанском языке в качестве упражнения для студентов по переводу с испанского языка на немецкий, включающий элементы культуры, культуромы и эмотивный текст объемом 200 слов.

Здесь надо добавить, что культурные референции, или культуремы, представляют собой один из самых сложных тем в переводоведении. Куль-туремой является элемент действительности (предмет или ситуация), присущий определенной культуре (Воробьев, 1997). Культурема — это этнолингвистическая единица, ключевое слово; его план выражения представлен одной лексемой, а план содержания настолько богат и специфичен, что благодаря культуремам можно понять особенности данной национальной, этнической или региональной общности. Через культуремы сообщество определяет свою идентичность; из-за частой непереводимости представляющие их лексемы этноцентричны (нередко они входят в автостереотип); они являются словами, транслирующими коллективную память (Рак, 2019). В последующем анализе перевода, выданного ChatGPT, мы сможем увидеть, что проблема перевода культурем также только частично решается ассистентом по переводу. Что касается аспекта «эмотивности» текста, такой постановкой задачи преследовалась цель в рамках когнитивных достижений, которые указывают на необходимость задействования всех органов чувств и механизмов восприятия человеком для успеха в обучении. Далее предлагается полученный текст о традиционном празднике в одном испанском селении. Для наглядности культуремы и особо трудные выражения для перевода выделены жирным шрифтом:

En un rincón remoto de España, donde el sol besa la tierra y los olivos se alinean como centinelas silenciosos, se encuentra un pequeño pueblo

20

llamado Alcalá. Este lugar es un auténtico tesoro cultural, donde las tradiciones ancestrales se entrelazan con la vida cotidiana de sus habitantes.

Cada año, en el corazón de Alcalá, se celebra la Feria de la Vendimia, un evento que rinde homenaje a la tradición vinícola de la región. Los lugareños se visten con trajes típicos, los hombres con sombreros de ala ancha y las mujeres con vestidos coloridos, y juntos bailan al ritmo del flamenco mientras exprimen uvas maduras con sus pies,

creando el mosto que se convertirá en vino de renombre mundial.

Pero no solo es la feria lo que hace que Alcalá sea especial. Es la calidez y hospitalidad de su gente, que te hacen sentir como en casa desde el momento en que pones un pie en este lugar mágico. Aquí, las amistades son duraderas y los abrazos sinceros.

La vida en Alcalá es un canto a la belleza de la tradición y la autenticidad. Este pequeño rincón de España guarda en su corazón la esencia de una cultura arraigada en la tierra, y cada visitante se lleva consigo un pedacito de ese encanto que nunca olvidará.

Далее последовал запрос в ChatGPT на его перевод на русский язык.

В далеком уголке Испании, где солнце целует землю, а оливковые деревья стоят, как молчаливые стражи, находится небольшая деревня с названием Алькала. Это настоящее культурное сокровище, где древние традиции переплетаются с повседневной жизнью ее жителей.

Каждый год, в самом сердце Алькалы, проводится Ярмарка Винограда, событие, которое отдает дань винодельческой традиции региона. Местные жители одеваются в национальные костюмы, мужчины в широкополые шляпы, а женщины в яркие платья, и вместе они танцуют под звуки фламенко, выжимая спелые виноградные гроздья своими ногами и создавая мосто, которое станет всемирно известным вином.

Но не только Ярмарка делает Алькалу особенным. Это теплота и гостеприимство ее жителей, которые заставляют вас чувствовать себя как дома с первого момента, как только вы ступаете на эту волшебную землю. Здесь дружбы долговечны, и объятия искренни. Жизнь в Алькале — это гимн красоте традиции и подлинности. Этот маленький уголок Испании хранит в своем сердце сущность культуры, укоренившейся в земле, и каждый посетитель уносит с собой кусочек этого очарования, которое никогда не забудется.

Надо заметить, что сам текст на испанском языке отличается лиричностью, очевидно, стиль был выбран чатом в ответ на запрос на эмоциональность содержания, что не делает его все же оригинальным, скорее, бросается в глаза избитость выражений.

Все же необходимо признать, что перевод, реализованный инструментом ChatGPT, отличается в большинстве своем отменным качеством и был выполнен в считанные секунды, что не идет ни в какое сравнение со временем, которое затратил бы на него даже самый опытный переводчик. И именно литературные тексты, наряду с техническими, отличаются особой сложностью. Тем не менее невооруженным взглядом видно, что перевод именно культурем не так просто дается и самому ИИ. В случае со словом mosto, что означает винное сусло или виноградный сок,

механизм просто транскрибировал этот термин на русский. Если в случае с fíamenco это хорошо работает, так как речь идет о стиле испанского танца, известного во всем мире, mosto хоть и является типичным испанским термином, все же имеет свой эквивалент в русском языке.

Кроме того, можно установить некоторые неточности в переводе: exprimen uvas maduras con sus pies, что буквально означает — выжимают спелый виноград ногами, тогда как ChatGPT выдал — выжимая спелые виноградные гроздья своими ногами. На самом деле механизм использовал известную стратегию добавления информации в перевод, который в данном случае соответствует действительности. Очевидно, чат владеет общими культурными познаниями в области виноделья, но бросается в глаза этот прием и его применение спорно и обычно аргументировано адресатом перевода. В данном случае не было никакой спецификации рецепторной публики, только указано, что текст и его перевод должны служить в качестве упражнения студентам предмета «Перевод».

Другой спорный момент заключается в следующем: hace que Aícaíá sea especial — делает Алькалу особенным. Речь идет о названии деревни, и оно заканчивается на гласную -а. В данном случае более логичным для русского языка было бы применить прилагательное женского рода, тогда как чат сделал его мужским. Этот и другие примеры из повседневной практики указывают на тот факт, что ChatGPT подпитывает-ся программами Google Translator, Deepl, выдавая типичные для них ошибки, особенно в гендерных вопросах.

В рамках данной работы мы предлагаем лишь несколько примеров неприемлемости перевода, выполненного ИИ, для наглядности. Более глубокий анализ может стать интересным и полезным упражнением для студентов факультета перевода и быть описан к статье, посвященной данной тематике.

Далее для сравнения тот же испанский текст был переведен на немецкий язык.

In einer abgelegenen Ecke Spaniens, wo die Sonne die Erde küsst und die Olivenbäume wie stille Wächter stehen, liegt ein kleines Dorf namens Alcalá. Dieser Ort ist ein echter kultureller Schatz, wo jahrhundertealte Traditionen mit dem Alltagsleben seiner Bewohner verschmelzen.

Jedes Jahr, im Herzen von Alcalá, findet das Weinlesefest statt, eine Veranstaltung, die der Weinbautradition der Region huldigt. Die Einheimischen tragen traditionelle Kleidung, die Männer mit breitkrempigen Hüten und die Frauen in bunten Kleidern, und sie tanzen gemeinsam im Rhythmus des Flamencos, während sie reife Trauben mit ihren Füßen zerquetschen, um den Most zu gewinnen, der später zu weltberühmtem Wein wird.

Aber nicht nur das Fest macht Alcalá besonders. Es ist die Herzlichkeit und Gastfreundschaft der Menschen, die einen sich sofort wie zu Hause fühlen lassen, sobald man diesen magischen Ort betritt. Hier sind Freundschaften von Dauer und Umarmungen aufrichtig. Das Leben in Alcalá ist

22

eine Hymne an die Schönheit von Tradition und Authentizität. Dieses kleine Stück Spanien bewahrt in seinem Herzen die Essenz einer Kultur, die tief in der Erde verwurzelt ist, und jeder Besucher nimmt ein Stück dieses Charmes mit sich, das er nie vergessen wird.

Также и в немецком тексте есть некоторые неточности и погрешности, хотя на этот раз термин mosto успешно находит свой соответствующий немецкий эквивалент Most в немецком языке. Но для такого упорядоченного языка, как немецкий, хромает построение предложения данного текста. Например: Jedes Jahr, im Herzen von Alcalá, findet das Weinlesefest statt. Здесь копируется структура испанского текста, чей порядок слов неприемлем в немецком языке.

ВЫВОДЫ

В рамках данной работы были продемонстрированы современные подходы в преподавании иностранных языков и перевода. Отдавая должное прогрессу в когнитивных науках, в распоряжении преподавателей находится все больше инструментов для превращения процесса преподавания в более интерактивный, интересный и прямо ориентированный на практику. В рамках воплощенного обучения (Shapiro & Stolz, 2019; Grein, 2021) существует все больше возможностей для применения новых технологий, подходов с элементами геймификации и ИИ с целью превращения преподавания в более холистический процесс (Koreneva, Antonova, 2023; 2020), где задействованы все органы чувств и все механизмы памяти. Дидактика такой материи, как иностранные языки и перевод, требует разнообразия в обучении и должно идти в шаг с технологическим прогрессом, включая в обучение знание таких автоматических процессов, предложенных ChatGPT, Google Translator, Deepl и т.д. Кроме того, для обучения большинству профессий, для которых характерно практическое применение, необходима непосредственная связь с рабочим рынком, опытом экспертов в данной области. Важно ввести студентов в детали практики их будущей профессии уже на самом раннем этапе для развития компетенций, необходимых для их работы. Данный дидактический подход повышает мотивацию и эффективность обучения и гарантирует более высокий уровень будущих специалистов.

Список использованных источников

1. Воробьев, В. В. Лингвокультурология (теория и методы). - М.: Изд-во МГУ, 1997. - 340 с.

2. Рак, Уральский федеральный университет. https://elar.urfu.ru/bitstream/10995/77407/1/ 978-5-7996-2700-3_2019_104.pdf

3. Barsatou, L. (2020). Challenges and Opportunities for Grounding Cognition. Journal of Cognition, 3(1): 31, pp. 1-24. doi: https://doi.org/10.5334/joc.116

4. Bryant, D, Zepter, A. L. (2022). Performative Zugänge zu Deutsch als Zweitsprache (DaZ). Ein Lehr- und Praxisbuch. Narr Studienbücher. https///doi.org/10.24053/9783823395133

5. Grein, Marion (2021). Flexibles Lernen und Interaktion aus neurobiologischer Perspektive, Seminar für Germanistenverband Andalusiens, Verlag Hueber/Fr. Dr. Marion Grein, Universität Mainz. https://www.germanistas.com/cursos/

6. Kapp, K. M. (2012). The Gamification of Learning and Instruction: Game-based Methods and Strategies for Training and Education. https://www.subitus.com/resumen-espanol-the-gamifi-cation-of-learning-and-instruction-de-karl-m-kapp-gamificacion-gamification/

7. Kapp, K. M., Blair, L. Y., Rich, M. (2014). The Gamification of learning and instruction. Fieldbook. Ideas into Practice. Wiley. San Francisco.

8. Koreneva, O. 2023. Docencia de interpretación en alemán-español: propuesta de la metodología interactiva y situada con elementos de gamificación. En Didáctica y evaluación de la traducción e interpretación especializada (eds. Ondrej Klabal y Beatriz de la Fuente Marina), vol. 9, n° 2 de la revista CLINA, Revista interdisciplinaria de traducción, interpretación y comunicación intercultural. Ediciones Universidad de Salamanca: Salamanca. ISSN-e: 2444-1961

9. Koreneva, O. (2020). Embodied learning of the German language: teaching methodology for translators and interpreters. mAGAzin, ISSN-e 1136-677X, N°. 28, 2020, pp. 59-67.

10. Lebois, L., Wilson-Mendenhall, C., Simmons, W. K., Feldman Barrett, L., Barsalou, L. (20201. Learning situated emotions. Neuropsychology, vol. 145, aug. 2020., Elsevier. https://doi.org/10.10167j.neuropsychologia.2018.01.008

11. Shapiro, L., Stolz, S. A. (2019). Embodied cognition and its significance for education. Theory and Research in Education, Vol. 17 (1), pp. 19-39. doi: 10.1177/1477878518822149.

ELEMENTS OF GAMIFICATION AND NEW TECHNOLOGIES IN THE SERVICE OF MODERN DIDACTICS: TEACHING GERMAN AS A FOREIGN LANGUAGE FOR TRANSLATION AND INTERPRETATION

Koreneva O. B., PhD in Translation and Terminology (2017), associated professor at the Pablo de Olavide University, Seville, Spain, quovadis36@gmail.com

The digital age and the era of accelerated technological progress are witnessing significant changes in all branches of sciences. Modern didactics also requires a constant adaptation of methodologies as well as the implementation of the latest advances in cognitive sciences, such as neurodidactics and experimental neurolinguistics, or machine translation or artificial intelligence mechanisms (ChatGPT, Google translator, Deepl, etc.). Especially young people need modern approaches in learning. Growing up in a digital world and educated partly on video games, the new generation is more than ready to put modern technologies into practice in education. The frequent spending of young people in virtual space and social networks makes it necessary to include elements of gamification and simulation of reality in the methodology of education for more visible practice. This approach is in line with the postulates of embodied learning (embodied learning — Shapiro & Stolz, 2019; Grein, 2021). This learning methodology motivates students and offers experiences such as: self-experience, being-in-the-real-world, which they are so used to in everyday life as well. In this article we will discuss new possibilities of incorporating this didactic approach and new technologies into the methodology of foreign language teaching for future translators, whose field of work is characterised by the need for direct practical application of acquired knowledge, preferably already at the initial stage of training. Incorporating gamification elements into teaching methodology is a great advantage for didactics and can be applied in any of its fields.

• gamification • new technologies • didactics • German as a foreign language • written and oral translation

24

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.