Научная статья на тему 'Экзотизмы арабского происхождения во французском языке в XIX-XX веков'

Экзотизмы арабского происхождения во французском языке в XIX-XX веков Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
191
33
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЗАИМСТВОВАНИЕ / ЗАИМСТВОВАНИЯ ИЗ АРАБСКОГО / ЗАВОЕВАНИЕ АЛЖИРА / ВОЙНА В АЛЖИРЕ / ВОЙНА АЛЖИРА ЗА НЕЗАВИСИМОСТЬ / BORROWING / BORROWINGS FROM ARABIC / CONQUEST OF ALGERIA / WAR IN ALGERIA / WAR OF ALGERIA FOR INDEPENDENCE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Пылакина В.В.

В статье речь идет о заимствовании французским языком экзотической лексики из арабского в XIX и XX вв. В этот период экзотизмы стали проникать из арабского языка во французский в связи с захватом Францией колоний на севере Африки. Дальнейшее развитие этого процесса было также предопределено изменениями политической ситуации борьбой колоний за свою независимость, войной в Алжире, потерей Францией колоний в Магрибе и другими политическими событиями, происходившими в XIX и XX вв.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ARABIC EXOTICISMS IN THE FRENCH LANGUAGEOF THE 19TH-20TH CENTURIES

The article deals with the French language borrowing of exotic lexis from the Arabic language in the 19th and 20th centuries. During this period exoticisms began to penetrate into French from Arabic in connection with the seizure of North African colonies by France. Further development of this process was also predetermined by changes in the political situation the struggle of the colonies for their independence, the war in Algeria, the loss French colonies in the Maghreb and other political events that took place in the 19th and 20th centuries.

Текст научной работы на тему «Экзотизмы арабского происхождения во французском языке в XIX-XX веков»

УДК 811-133.128

В. В. Пылакина

кандидат филологических наук; доцент кафедры французского языка переводческого факакультета Московского государственного лингвистического университета; е-таН: veronikap2002@mail.ru

экзотизмы арабского происхождения ВО ФРАНЦУЗСКОМ языке В XIX-XX ВЕКОВ

В статье речь идет о заимствовании французским языком экзотической лексики из арабского в XIX и XX вв. В этот период экзотизмы стали проникать из арабского языка во французский в связи с захватом Францией колоний на севере Африки. Дальнейшее развитие этого процесса было также предопределено изменениями политической ситуации - борьбой колоний за свою независимость, войной в Алжире, потерей Францией колоний в Магрибе и другими политическими событиями, происходившими в XIX и XX вв.

Ключевые слова: заимствование; заимствования из арабского; завоевание Алжира; война в Алжире; война Алжира за независимость.

V. V. Pylakina

PhD (Philology), Associate Professor, Department of the French Language, Faculty of Translation and Interpretating, Moscow State Linguistic University; e-mail: veronikap2002@mail.ru

ARABIC EXOTICISMS IN THE FRENCH LANGUAGE OF THE 19TH-20TH CENTURIES

The article deals with the French language borrowing of exotic lexis from the Arabic language in the 19th and 20th centuries. During this period exoti-cisms began to penetrate into French from Arabic in connection with the seizure of North African colonies by France. Further development of this process was also predetermined by changes in the political situation - the struggle of the colonies for their independence, the war in Algeria, the loss French colonies in the Maghreb and other political events that took place in the 19th and 20th cen-turies.

Key words: : borrowing; borrowings from Arabic; conquest of Algeria; war in Algeria; war of Algeria for independence.

Введение

Процесс заимствования лексики - это естественный внешний путь пополнения словарного состава языка. Заимствование - это «элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т. п.), перенесенный из одного языка в другой в результате контактов

языковых, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой. Обычно заимствуются слова и реже синтаксические и фразеологические обороты» [Лингвистический энциклопедический словарь 1990, с. 158].

С точки зрения Мориса Гревиса, «заимстованиями называются элементы, которые язык, в ходе своего развития, почерпнул из других языков... Легче всего заимствуются ... существительные, глаголы и прилагательные»1 [Grevisse 1993, с. 190]. По мнению французских лингвистов, «спокон веку язык заимствовал слова из соседних, или иностранных языков, и даже из диалектов, иногда по необходимости, чтобы назвать новые вещи и явления, часто иноземного происхождения, иногда из-за неожиданного увлечения нравами и речью другой страны. Такие заимствования могут быть народными или научными. Лексика всех языков, как живых, так и мертвых, контактировавших c французским языком, послужила для обогащения, иногда значительного, словаря французского языка» [Grammaire Larousse du XXe siècle 1936, с. 20].

В XIX-XX вв. геополитические процессы предопределили дальнейший путь развития заимствований из арабского во французском языке.

В XIX в. Франция расширяет свое колониальное господство, и в 1830 г. начинает захватывать Алжир. В результате этого «французский язык вступил в прямой контакт с арабским через посредство военного арго, поэтому заимствованная лексика часто относится к грубо-просторечной: barda, bled, kif-kif, maboul, matraque, nouba...» [Grevisse 1993, c. 196]. В предыдущие эпохи арабизмы проникали во французский язык через испанский, итальянский или провансальский, непосредственных заимствований практически не было, «отмечались лишь редчайшие случаи прямых заимствовании из арабского» [Rey, Duval, Siouffi 2011, c. 350].

Основная часть

В принципе, экзотизмы из арабского языка Алжира проникали во французский и ранее. Так, в XVIII - начале XIX в. французский язык пополнился такими существительными, как:

- alcarazas - пористый сосуд, в который наливают воду для охлаждения за счет испарения, 1798 < исп. alcarraza, ар. al-karaz или al-kourrâz - пористый сосуд [Bloch, Wartburg 1994, с. 17; Robert 1986, с. 46];

1 Зд. и далее перевод наш. - В. П.

- simoun - сильный сухой жгучий ветер, который дует в пустынных районах Ближнего Востока и Сахары с Аравийского полуострова и из Египта, 1791 < англ. Simoun < ар. samun - сильный сухой жгучий ветер [Dictionnaire du français 1995, c. 1029; Dictionnaire du français contemporain 1971, c. 1075; Dictionnaire historique de la langue française 1998, t. 3, c. 3512];

- fennec - фенек, хищное животное из семейства собачьих с большими острыми ушами и острой мордой, которое живет в оазисах Северной Африки и охотится по ночам на мелкую добычу, 1808 < ар. fennec - фенек [Robert 1986, c. 770; Pluridictionnaire 1987, c. 545];

- albatros - пеликан, альбатрос, 1748 < англ. albatross < порт. alcatras - альбатрос, спорн. проих. < из языков американских индейцев или, вероятнее, < ар. al jattaz [Dictionnaire historique de la langue française 1998, t. 1, с. 76; Robert 1986, с. 45];

- algazelle - газель, большая белая африканская антилопа, которая более всего распространена в Египте, 1782 < ар. al-ghazâl [Dictionnaire encyclopédique 1929, c. 29; Robert 1986, c. 48];

- aman - помилование противника или побежденного повстанца (в мусульманских странах), 1731 < ар. aman [Dauzat 1979, c. 29; Robert 1986, с. 55];

- baobab - баобаб, 1751 < ар. baobab - баобаб [Robert 1986, c. 159];

- chébec - маленькое трехмачтовое судно на Средиземном море с мачтами и веслами, 1771 < ит. sciabecco < ар. chabbâc [там же, c. 297].

В 1912 г. под протекторат Франции попадает Марокко, что расширяет базу для осуществления процесса заимствования. Очевидно, что с началом колонизации стран Магриба количество заимствований из арабского языка резко возрастает. Эти заимствования относятся к семантическим группам, которые можно тематически скомпоновать следующим образом:

• дом, жилище, его части, группа домов, группа жилых повозок, караван, баня, рынок, элементы декора и интерьера:

- smala (smalah) - караван из повозок, в которых жила семья арабского иерарха, сопровождавшая его всюду; семья или свита, которая везде следует за своим главой, 1843 < ар. zmâla [Robert 1986, с. 1821];

- gourbi - собир. жилища арабов, 1841 < ар. алжирск. gourbi -жилища [Robert 1986, c. 877];

- harem - гарем, 1835 < ар. haram - запретное, священное (женская часть жилища у мусульман); женщины, которые жили в этой части [там же, с. 912];

- hammam - горячая ванна, баня; турецкие бани, 1859 < ар.-тюркск. hammam [там же, с. 910];

- souk - крытый рынок (в мусульманских странах), в котором на маленьких улочках расположены лавки и мастерские, 1848 < ар. souk - рынок [там же, с. 1842];

- azulejo - изразец, 1846 < ар. az-azulara - вступать, присоединяться, затем вошло в исп. и порт. [там же, c. 148];

- guitoune - походная палатка, 1914 < ар. kitoun - палатка [там же, c. 902];

• пища, напитки, наркотические вещества:

- méchoui - баранина, жареная на вертеле на древесном угле,

1922 < ар. mechoui - жареный [там же, c. 1171];

- merguez - маленькая сосиска, обильно посыпанная специями, 1950 < ар. merguez [там же, c. 1185];

- kif, kief - смесь табака и индийской конопли, 1885 < ар. kif [там же, c. 1060];

• дандшафт, его элементы:

- bled - местность; внутренние земли, сельская местность в Северной Африке, к. XIX в., воен. арго < ар. яз. Магриба -участок, местность [там же, c. 191];

- djébel - гора, гористая местность в Северной Африке, 1870 < ар. djebel - гора [там же, c. 563];

- sebk(h)a - озеро с соленой водой в Сахаре, геогр., 1874 < ар. sabkah [там же, c. 1783];

- chott - соленое озеро в Северной Африке, 1860 < ар. chott [там же, c. 310];

- gour - части плато, изолированные друг от друга ветровой эрозией и образовавшие возвышенности, к XIX в. < ар. gara -возвышенность [там же, c. 877];

- hamada - каменистое плато в сахарской пустыне, 1890 < ар. hamada - плато [там же, c. 910];

- reg - скалистая пустыня, откуда песок сдуло ветром,

1923 < reg < ruqq [Dictionnaire historique de la langue française 1998, t. 3, с. 3140; Robert 1986, c. 1641].

• названия денег, денежных единиц:

- flouse, flouze, flous(se) - деньги, разг., 1916 < ар. el-flouss -деньги [Robert 1986, c. 796];

- dirham - денежная единица Марокко, 1959 < ар. dirham -старая арабская, персидская и турецкая мера веса < греч. drachma [там же, c. 548].

• абстрактные существительные:

- baraka - благословение, 1920, означает удача во французском марокканском < ар. baraka - благословение [там же, c. 160];

- chouia - незначительное количество < ар. Магриба suya -чуть-чуть, немного (1866) [Dictionnaire historique de la langue française 1998, t. 1, c. 748].

• собирательные существительные:

- djemââ - в Северной Африке, собрание высокопоставленных лиц, представляющих дуар, 1870 < ар. собрание [Robert 1986, c. 563].

• существительные, обозначающие звуки:

- ramdam - шум, грохот, 1896 < ар.рамадан [там же, c. 1599].

• названия растений:

- alfa - травянистое растение, из листьев которого делают некоторые виды бумаги, 1848 < ар. halfâ [там же, c. 47];

- alizari - сок марены, 1827 < греко-турецк. или ар. al-usâra -сок, экстракт [там же, c. 49];

- doum - пальма, произрастающая в Египте и в Аравии, 1842 < ар. doum - маленькая пальма [там же, c. 574].

• красители:

- aniline - анилин, 1885 < нем. Anilin < порт. anil - индиго < ар. и перс. происх. [там же, c. 70].

• названия заболеваний:

- dourine - инфекционное заболевание лошадей, 1900 < возм. ар. происх. [там же, c. 574].

• название кораблей, судов:

- boutre - маленькая арабская парусная шхуна с высокой кормой, 1833-1866 < ар. but < boat - корабль [Dictionnaire historique de la langue française 1998, t. 1, с. 495; Robert 1986, c. 211];

- cange - парусное пассажирское судно на Ниле, 1839 < ар. gandja [Robert 1986, c. 245].

• названия законодательных актов, священных текстов:

- dahir - декрет короля Марокко, 1933 < ар. dahir [Robert 1986, c. 443];

- hadith - сборник высказываний Пророка Магомеда, XX в. < ар. hadith - беседа, рассказ [там же, с. 908].

• названия животных:

- daman - даман, мелкое млекопитающее, 1808 < ар. daman [там же, с. 444].

• торжественный прием:

- diffa - торжественный прием высокопоставленных гостей, 1857 < ар. diffa [там же, с. 538].

• названия мифологических существ:

- efrit - злой дух в арабской мифологии, XX в. < ар. efrit [там же, с. 610];

- goule - женщина-демон из восточных легенд, 1821 < ар. ghoûl - демон [там же, с. 877].

• названия упаковки, груза:

- farde - упаковка кофе весом в 185 кг, 1834 < ар. farda < ст.-фр. fardes [Didionnaire historique de la langue française 1998, t. 2, с. 1398; Robert 1986, с. 759].

Война Алжира за независимость «в 1954-1962 гг. ... унесла жизнь 30 тысяч французов, 140 тысяч алжирских солдат и многих сотен тысяч мирных жителей» [Julaud 2004, с. 613]. Эти кровавые события имели не только политические, но и лингвистические последствия. Они наложили свой отпечаток на лексику, заимствованную французским языком из арабского поскольку «около миллиона европейцев вернулись во Францию, предпочитая чемодан гробу, после колонизации, которая продлилась 130 лет» [там же, с. 613]. По другим данным, европейцев, бежавших из Алжира, было 650 тысяч [Mérk 1996, с. 293]. Как бы то ни было, во Францию прибыло большое количество людей, родившихся в Алжире и говоривших и на французском, и на арабском как на родных языках. Это способствовало дальнейшему проникновению арабизмов во французский язык.

Во второй половине XX в., уже после войны в Алжире, продолжали заимствоваться географические понятия, например:

- erg - часть Сахары, покрытая дюнами, 1980, геогр. < ар. erg -часть Сахары, покрытая дюнами [Robert 1986, с. 682];

- aytollah - айятолла, религиозный сан, его обладатель (религиозный термин, связанный с исламом), 1978 < ар. ayatollah - стихотворная строфа Бога (allah) [Robert 1986, c. 147];

- fatwa - приговор, вынесенный имамами писателю Салману Ружди, 1989, ученое заимств. < ар. fatwa - в исламе, юридическая консультация по спорному вопросу, приговор [Dictionnaire historique de la langue française 1998, t. 2, c. 1402].

В этот период заимствовались также обозначения лиц, ведущих войну во имя ислама (не будем забывать, что Франция традиционно поддерживала Палестину), например:

- fed(d)ayin - палестинские повстанцы, ведущие партизанскую войну, 1972 < ар. fed(d)ayin - те, кто жертвует собой [Robert 1986, c. 766].

Заключение

Таким образом, изменение геополитической ситуации и захват Францией колоний в Северной Африке привели к тому, что французский язык впервые вступил в непосредственный контакт с арабским, и, в отличие от эпохи Средневековья, арабизмы стали проникать уже без помощи языков-посредников (итальянского, испанского, провансальского). Среди этих заимствований было много экзотизмов, потребовавшихся для описания быта и нравов арабов, с которыми столкнулись французские оккупационные войска.

После обретения Алжиром, Тунисом и Марокко независимости, процесс заимствования из арабского языка не прекратился. Экзотизмы, описывающие специфику жизни в арабском мире, продолжают проникать во французский язык и по сей день.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. М. : Советская энциклопедия, 1990. 685 с. Bloch O., Wartburg W. von. Dictionnaire étymologique de la langue française.

10-e éd. P. : PUF, 1994. 682 p. Dauzat A. Dictionnaire étymologique de la langue française. 11e tirage. P. :

Larousse, 1979. 824 p. Dictionnaire du français. Hachette, 1995 (1e éd. 1987). 1266 p.

B. B. nbwaKma

Dictionnaire du français contemporain. P. : Larousse, 1971. 1224 p.

Dictionnaire encyclopédique. P. : Larousse, 1929. 1760 p.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Dictionnaire historique de la langue française / A. Rey, t. 1. P. : Le Robert, 1998.

Réimpression 2000 (1e éd. 1992). 1381 p. Dictionnaire historique de la langue française / A. Rey, t. 2. P. : Le Robert, 1998.

Réimpression 2000 (1e éd. 1992). 2909 p. Dictionnaire historique de la langue française / A. Rey, t. 3. P. : Le Robert, 1998.

Réimpression 2000 (1e éd. 1992). 4304 p. Grammaire Larousse du XXe siècle, 15e éd., 1e éd. 1936, P. ; Warszawa : Larousse. 468 p.

Grevisse M. Le bon usage. Grammaire française. 13e éd. rev. P. : Duculot, 1993. 1762 p.

Julaud J.-J. L'Histoire de France pour les nuls. P. : Éditions générales First, 2004. 704 p.

MéricM. Mon histoire de France. Hachette, 1996. 316 p. Pluridictionnaire. P. : Larousse, 1987 (1e éd. 1977). 1471 p. Rey A., Duval F., Siouffi G. Mille ans de langue française, histoire d'une passion. I. Des origines au français moderne. Perrin, 2011, éd. rev. et augm. 669 p. (1e éd. 2007)

Robert P. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française. P. : Le Robert, 1986. 2171 p.

REFERENCES

Lingvisticheskij jenciklopedicheskij slovar' / gl. red. V N. Jarceva. M. : Sovetskaja

jenciklopedija, 1990. 685 s. Bloch O., Wartburg W. von. Dictionnaire étymologique de la langue française.

10-e éd. P. : PUF, 1994. 682 p. Dauzat A. Dictionnaire étymologique de la langue française. 11e tirage. P. :

Larousse, 1979. 824 p. Dictionnaire du français. Hachette, 1995 (1e éd. 1987). 1266 p. Dictionnaire du français contemporain. P. : Larousse, 1971. 1224 p. Dictionnaire encyclopédique. P. : Larousse, 1929. 1760 p. Dictionnaire historique de la langue française / Rey A., t. 1. P. : Le Robert, 1998.

Réimpression 2000 (1e éd. 1992). 1381 p. Dictionnaire historique de la langue française / Rey A., t. 2. P. : Le Robert, 1998.

Réimpression 2000 (1e éd. 1992). 2909 p. Dictionnaire historique de la langue française / Rey A., t. 3. P. : Le Robert, 1998.

Réimpression 2000 (1e éd. 1992). 4304 p. Grammaire Larousse du XXe siècle, 15e éd., 1e éd. 1936, P. ; Warszawa : Larousse. 468 p.

GrevisseM. Le bon usage. Grammaire française. 13e éd. rev. P. : Duculot, 1993. 1762 p.

Julaud J.-J. L'Histoire de France pour les nuls. P. : Éditions générales First, 2004. 704 p.

Méric M. Mon histoire de France. Hachette, 1996. 316 p. Pluridictionnaire. P. : Larousse, 1987 (1e éd. 1977). 1471 p. Rey A., Duval F., Siouffi G. Mille ans de langue française, histoire d'une passion. I. Des origines au français moderne. Perrin, 2011, éd. rev. et augm. 669 p. (1e éd. 2007)

Robert P. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française. P. : Le Robert, 1986. 2171 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.