Научная статья на тему 'ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ АУДИОВИЗУАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА'

ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ АУДИОВИЗУАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
435
99
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АУДИОВИЗУАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД / ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ / ВИДЕОМАТЕРИАЛЫ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Асеева Кристина Валерьевна, Пупина Юлия Германовна

В настоящей статье рассмотрен аудиовизуальный перевод и его особенности. Особое внимание уделено эквивалентности и особенностям ее достижения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Асеева Кристина Валерьевна, Пупина Юлия Германовна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

EQUIVALENCE OF AUDIOVISUAL TRANSLATION

This article is devoted to audiovisual translation and its features. Special attention is paid to equivalence and the peculiarities of its achievement.

Текст научной работы на тему «ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ АУДИОВИЗУАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА»

ТЕОРИЯ ЯЗЫКА, ПЕДАГОГИКА И ЛИНГВОДИДАКТИКА

ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ АУДИОВИЗУАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА

Асеева Кристина Валерьевна,

Студент магистратуры ОЧУ ВО «Московская международная академия»

Пупина Юлия Германовна, Старший преподаватель ОЧУ ВО «Московская международная академия»

Аннотация. В настоящей статье рассмотрен аудиовизуальный перевод и его особенности. Особое внимание уделено эквивалентности и особенностям ее достижения.

Ключевые слова: аудиовизуальный перевод, эквивалентность, видеоматериалы

EQUIVALENCE OF AUDIOVISUAL TRANSLATION

Kristina V. Aseeva,

Master's degree student of the Moscow International Academy Yulia G. Pupina, Senior lecturer of the Moscow International Academy

Abstract. This article is devoted to audiovisual translation and its features. Special attention is paid to equivalence and the peculiarities of its achievement.

Keywords: audiovisual translation, equivalence, video materials

Современную жизнь невозможно представить без развлечений: кино, музыка, театр, разнообразные физические активности. Это создано для того чтобы повысить настроение, вдохновлять и мотивировать людей.

В каждой стране мира, без исключений, есть свои способы поднятия настроения или расслабления. Они могут быть схожи или полностью различны. Это может быть связано с многими причинами: различие культур и воспитания, язык, а также индивидуальные особенности каждого человека.

В настоящее время с большой скоростью развития технологий повысился спрос на видео-/ аудиоматериалы, способные помочь абстрагироваться от проблем. Особенно это видно благодаря возросшему интересу к сериалам и фильмам, ведь несомненно игра актеров с увлекательным сценарием и захватывающей режиссурой способны развлечь и принести эмоции.

Несомненно, отечественные произведения приносят положительные эмоции, но человек склонен к разнообразию, к получению новых знаний. По этой причине появился спрос на иностранный визуальный материал. С каждым годом выходят много новых фильмов, сериалов и мультфильмов на иностранных языках, требующих перевода.

Очевидно, что перевод художественной литературы, публицистики и других жанров не подходит для качественного перевода видеоматериалов, поэтому со временем появился новый вид - аудиовизуальный перевод (АВП). Также нужно отметить, что не стоит путать аудиовизуальный перевод с кинопереводом (КВП). В аудиовизуальный перевод входят не только раз-

Эквивалентность аудиовизуального перевода

личные фильмы и сериалы, но и локализация игр, тифлокомментирование (аудиодескрипция), перевод виртуальной реальности и других технологических направлений.

Многие ученые лингвисты не могут точно дать определение аудиовизуальному переводу, так как данный вид нельзя отнести к устному или письменному переводу, но в тоже время он находится между или на стыке этих видов.

Для того, чтобы разобраться в том, что такое АВП, нужно разобрать, что является единицей и основой АВП.

Единицей аудиовизуального перевода является кинособытие или игровое событие (сцена), которое соотносится с речевым событием, но не изоморфно ему, так как в рамках кинособытия речь и вербальная составляющие могут отсутствовать в принципе. [Козуляев 2019:73]

Одной из особенностей и основой АВП является необходимость перевода не только текстового ряда, но и визуального, а также вопрос о приоритете одного над другим.

А. В. Козуляев характеризует аудиовизуальный перевод как мультимодальную систему. По его мнению, она состоит из:

1. Визуальный ряд, состоящий из невербальной информации.

2. Визуальный ряд, состоящий из вербальной информации.

3. Аудио ряд, состоящий из невербальной информации.

4. Аудио ряд, состоящий из вербальной информации [Козуляев 2015:5].

Стоит помнить о том, что в любом переводе должна существовать эквивалентность - смысловая близость оригинала и перевода. Но, как известно, именно в АВП присутствует не только текстовый ряд, поэтому эквивалентность должна быть достигнута не только по тексту, но и по визуальному ряду.

Согласно исследованиям группы, под руководством Анны Пилар Орейро, был проведен эксперимент в зрительном зале. В ходе него было выявлено, что 68% внимания зрителей уделялось визуальному ряду, а 32% - текстовому. Это доказывает то, что АВП относится в большей степени к визуальному ряду. [Козуляев 2019:34].

Тем не менее, при переводческой деятельности текст играет не маловажную роль. В процессе перевода аудиовизуальный переводчик сначала получит «подстрочник», который далее им будет изменен для наиболее полного воздействия на эмоции и поведения зрителя. В работах Ю. Найды это называется «динамическая эквивалентность».

Юджин Найда (1914-2011) - теоретик перевода, основатель теории динамической эквивалентности перевода Библии. Он выделял два вида эквивалентности:

1. Динамическая.

2. Формальная [Найда 2007:9].

Формальная эквивалентность передает форму и содержание исходного текста. При такой задаче аудиовизуальный переводчик пользуется всеми доступными средствами для максимальной передачи информации исходного текста.

Динамичная эквивалентность передает наиболее точный вариант исходной единицы языка с точки зрения влияния на поведение зрителя и воздействия на его эмоции. Основная задача для данной эквивалентности состоит в создании перевода, который воздействовал на зрителей перевода также, как оригинал воздействовал на зрителей оригинала.

«В динамическом переводе не так важна форма передачи, как смысл. Самым распространённым переводческим решением является трансформация. Это многоуровневое переструктурирование текста в соответствии с потребностями языка перевода». [Козуляев 2015:8]

Для того, чтобы не было полного изменения текста или вольного перевода, существуют определенные чёткие нормы и приоритеты:

1. Передача контекстного значения важнее, чем следование букве исходного языка.

2. Нормы устной речи важнее, чем письменной.

3. Динамическая эквивалентность важнее формальной.

4. Потребности аудитории важнее языковых норм [Козуляев 2015:9].

Асеева К.В., Пупина Ю.Г.

Несомненно, данные приоритеты и нормы указывают на главную цель при переводе аудиовизуальных материалов: перевести заложенную в самих словах информацию и скрытый смысл, основанную на видео ряде, а затем на текстовом.

При переводе переводчику нужно не забывать про безэквивалентную лексику: имена собственные, реалии, и некоторое фразеологизмы. Чаще всего люди используют их в устной речи, чем в письменной, что указывает на то, что чаще всего их перевод требуется именно в АВП.

Особенно это видно при переводе фильмов и сериалов, так как обычно именно в них присутствует много культурных и языковых особенностей. При передаче их с языка оригинала, переводчик должен учитывать заложенный смысл, культурные особенности, традиции и обычаи, тон голоса и выражение лица, кадр и обстановка говорящего. Данные особенности могут изменить смысл высказывания на противоположный. Например, в оригинале фраза «break a leg» была переведена как «сломай ногу». Но разобравшись, было ясно, что эквивалентом данной фразы являлась поговорка «ни пуха, ни пера».

Кроме того, при соблюдение динамичной эквивалентности, нельзя забывать о псевдоуст-ности. Псевдоустность - это основная черта аудиовизуального перевода. Она описывается «странным видом устной речи, которая на первый взгляд может и должна казаться спонтанной и естественной, но на самом деле является результатом тщательно продуманного и сложного письменного переводческого процесса». [Козуляев 2019:91]

Соблюдение ее необходимо, так как при АВП часто перевод выглядит полностью эквивалентным, с учетом всех особенностей, но не естественным. Для того, чтобы это добиться, необходим продуманный и сложный переводческий процесс, в котором должны учитываться многие факторы: реципиент, главный герой, обстановка.

Например, перевод мультфильма для детей будет существенно лексически отчитаться от перевода мультфильма для подростков. А также перевод женского главного героя будет отличаться от перевода мужчины, так как для каждого пола существует небольшое отличие в словах.

Аудиовизуальный перевод - это сложный вид переводческой деятельности, который имеет множества сложностей, но одновременно является самым востребованным в мире.

Достижение эквивалентности - одна из главных задач переводчика, так как цель коммуникации должна быть выполнена. Тем не менее ее достижение в аудиовизуальном переводе усложняется тем, что в АВП присутствует переводческая деятельность не только текстового ряда и аудиоматериала, но и видеоматериала. Аудиовизуальный переводчик должен учитывать все, что происходит в кадре для достижения динамичной эквивалентности.

Ведь нужно помнить, эквивалентный перевод должен воздействовать на зрителей перевода также, как оригинал воздействовал бы на зрителей оригинала. Это особенно важно для того, чтобы восприятие, заложенное в оригинале, осталось неизменном в языке перевода.

Список литературы

1. Козуляев А.В. Обучение динамически эквивалентному переводу аудиовизуальных произведений: опыт разработки и освоения инновационных методик в рамках Школы аудиовизуального перевода // Вест ник ПНИПУ Проблемы языкознания и педагогики. - 2015. - №3 (13). - 22 с.

2. Козуляев А.В. Интегративная модель обучения аудиовизуальному переводу: английский язык : автореферат дис. кандидата педагогических наук : 13.00.02; [Место защиты: Рос. ун-т дружбы народов]. - Москва, 2019. - 228 с.

3. Найда Ю.К науке переводить // Лингвистические аспекты теории перевода. Хрестоматия. Ер.: Лингва, 2007. - 307 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.