№ 8(122)
август, 2024 г.
СРАВНИТЕЛЬНО-ИСТОРИЧЕСКОЕ, ТИПОЛОГИЧЕСКОЕ И СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ
DOI - 10.32743/UniPhil.2024.122.8.18084
ЭКВИВАЛЕНТНАЯ, БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ И ФОНОВАЯ ЛЕКСИКА КАК ЭЛЕМЕНТ ОБУЧЕНИЯ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЕНИЮ (НА ПРИМЕРЕ ПОСЛОВИЦ И ИДИОМ)
Редько Анастасия Сергеевна
магистр филологии КубГУ, преподаватель онлайн-школы русского языка «BULGOM-EDU»
(Республика Корея),
педагог-волонтер образовательного центра «Профи-центр»
РФ, г. Краснодар E-mail: redko.anastasiia. [email protected]
Лю Хуэй
аспирант КубГУ РФ, г. Краснодар E-mail: [email protected]
Лучинская Елена Николаевна
д-р филол. наук, проф. КубГУ, РФ, г. Краснодар E-mail: bekketsam@yandex. ru
EQUIVALENT, NON-EQUIVALENT AND BACKGROUND VOCABULARY AS AN ELEMENT OF TEACHING LINGUISTICS (USING THE EXAMPLE OF PROVERBS AND IDIOMS)
Anastasiia Redko
Master of Philology from KubSU, teacher at the online Russian language school "BULGOM-EDU"
(The Republic of Korea), Volunteering teacher at the 'Profi Center' educational center
Russia, Krasnodar
Hui Liu
PhD student, KubSU, Krasnodar, Russia
Helena Luchinskaya
Doctor of Linguistics, Professor, KubSU, Krasnodar, Russia
АННОТАЦИЯ
В статье анализируется эквивалентная, безэквивалентная и фоновая лексика. Статья посвящена проблеме эквивалентности и неэквивалентности пословиц и идиом в межкультурной коммуникации с акцентом на универсальность и особенности пословиц и идиом в русском, китайском и корейском языках. Применен метод сопоставительного анализа, а также источниковедение, лонгитюдное включенное наблюдение, метод системного анализа и др. Авторы приходят к закономерному выводу о том, что пословицы и идиомы русского, китайского и корейского языков имеют как сходства, так и национальные особенности. В процессе преподавания русского языка как иностранного необходимо уделять внимание обучению безэквивалентным пословицам и совершенствовать межкультурную коммуникативную компетенцию студентов.
ABSTRACT
The article analyzes equivalent, non-equivalent and background vocabulary. The article is devoted to the problem of equivalence and non-equivalence of proverbs and idioms in intercultural communication with an emphasis on the universality and features of proverbs and idioms in Russian, Chinese and Korean languages. The method of comparative analysis, as well
Библиографическое описание: Редько А.С., Лю Х., Лучинская Е.Н. ЭКВИВАЛЕНТНАЯ, БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ И ФОНОВАЯ ЛЕКСИКА КАК ЭЛЕМЕНТ ОБУЧЕНИЯ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЕНИЮ (НА ПРИМЕРЕ ПОСЛОВИЦ И ИДИОМ) // Universum: филология и искусствоведение : электрон. научн. журн. 2024. 8(122). URL:
https://7universum.com/ru/philology/archive/item/18084
A UNÍVERSUM:
№ 8 (122)_дл филология и искусствоведение_август, 2024 г.
as source studies, longitudinal included observation, system analysis method, etc. are used. The authors come to the logical conclusion that proverbs and idioms of Russian, Chinese and Korean languages have both similarities and national characteristics. In the process of teaching Russian as a foreign language, it is necessary to pay attention to teaching non-equivalent proverbs and improving the intercultural communicative competence of students.
Ключевые слова: эквивалентная лексика, безэквивалентная лексика, фоновая лексика, русский язык как иностранный, лингвострановедение, идиома, пословица, корейский язык, китайский язык.
Keywords: equivalent vocabulary, non-equivalent vocabulary, background vocabulary, Russian as a foreign language, linguistic and regional studies, idiom, proverb, Korean language, Chinese language.
Изучение эквивалентной, частично эквивалентной и безэквивалентной лексики является одним из важных аспектов методики преподавания РКИ. В процессе обучения безэквивалентная лексика может стать причиной ошибок в понимании и выражении мыслей студентов из-за различий в образе мышления и взгляде на вещи у представителей разных национальностей. С точки зрения лексики в двух культурах, понимание безэквивалентной лексики может быть достигнуто только в том случае, если студенты глубоко осознают культурные различия между двумя языковыми средами, чтобы достичь идеального эффекта обучения.
Значения безэквивалентной лексики (идиомы, пословицы, поговорки, явления русской культуры, истории и т.д.) следует пояснять, подбирая синоним «простыми словами», а также иллюстрируя на изображении данное явление. В частности, это означает, что на разных уровнях языкового импорта, таких как лексика, синтаксис, семантика и т.д., он не придерживается формы безэквивалентной лексики, а стремится лишь сохранить ее содержание. Для выражения этого содержания выбирается наиболее близкий и естественный эквивалентный язык, чтобы добиться воссоздания и воспроизведения языка оригинала языком перевода для достижения эквивалентности. Однако каждый язык имеет свою уникальную языковую систему и структуру, а каждый народ - свои привычки жизни, образ мышления, языковую психологию, поведенческие нормы, ценности и культурные традиции. Возникшее явление лексических пустот в двух языках, неравнозначность понятийных, ассоциативных и метафорических значений лексики приведут к ложной эквивалентности по форме или содержанию лексики двух сторон, что в конечном итоге приведет к интерпретации безэквивалентной лексики и неспособности к пониманию со стороны студентов. Поэтому В.В. Вагнер утверждает, что «изложение языкового материала целесообразно сочетать с различными формами наглядности, особенно в случае межъязыковых несоответствий» [5, с.20].
Под эквивалентной лексикой В.С. Виноградов понимает «сохранение относительного равенства содержательной, смысловой, семантической, стилистической и функционально-коммуникативной информации, содержащейся в оригинале и переводе» [7, а 18]. С.Б. Ли в статье «О границах понятия "неполноэквивалентная лексика"» утверждает, что «В.Г. Костомаровым и Е.М. Верещагиным закрепился в лингвострановедении во вполне определенном
значении термин «неполноэквивалентная (фоновая) или частично эквивалентная лексика» - это «слова, в которых семантика частично совпадает и частично расходится в фоновых долях понятийно эквивалентных слов» [6,12]. Согласно Новому словарю методических терминов и понятий, Э.Г. Азимов и А.Н. Щукин безэквивалентной лексикой называют «лексические единицы иностранного языка, не имеющие равнозначных соответствий в родном языке учащихся» [1]. По мнению авторов, «в русском языке, например, выделена безэквивалентная лексика по следующим темам: советизмы, историзмы, компоненты фразеологических единиц, фольклорная лексика, библеизмы, слова нерусского происхождения и др.» [1]. Также авторы Нового словаря методических терминов и понятий отмечают важность данной категории как «объекта рассмотрения в курсе лингвострановедения, в частности, при анализе художественного текста» [1].
В исследовании особое внимание уделим фразеологизмам (прежде всего, пословицам и идиомам) как частному случаю эквивалентной, частично эквивалентной и безэквивалентной лексики при изучении иностранными студентами русского языка как иностранного. Изучением вопроса эквивалентной, безэквивалентной и фоновой лексики как элемента обучения лингвострановедению занимались следующие исследователи и специалисты: Ю.Э. Дорохова [10], С.Б. Ли [12], Ю.П. Когай [11], О.А. Грачева [9], П.А. Копылова [9], Е.Г. Полонникова [13], Ню Жушенг [25], Лв Хуэй[21], Се Цзин [23], Хоу Давэй [22], Ань Ли [22], Лу Чжунхуа [24], Сунь Шимо [15]. Кроме того, существуют следующие словари: «250 фразеологизмов русского языка для иностранцев» (Шушарина И.А.) [19], «Фразеологический словарь русского языка» (Е.Н. Телия) [16], «Русская фразеология. Историко-этимологический словарь» (А.К. Бирих, В.М. Мокиенко, Л.И. Степанова) [4], Академический словарь русской фразеологии (А.Н. Баранов, М.М. Вознесенская, Д.О. Добровольский, К.Л. Киселева, А.Д. Козеренко) [2] и др. Среди учебных пособий, посвященных теме исследования можно выделить следующие: «Русские фразеологизмы. Узнаем и учим» [17] и «Русский язык как иностранный. Знакомимся с русской фразеологией» (Т.П. Чепкова) [18], «Русские фразеологизмы в ситуациях. Учебное пособие по русской фразеологии и развитию речи» (Н.В. Баско) [3], «Сборник упражнений по русской фразеологии: Эмоции и чувства человека» (Р.И. Яранцев, И.И. Горбачева) [20] и т. д.
№ 8 (122)
A UN?
/W\ фил<
7universum.com
UNIVERSUM:
ФИЛОЛОГИЯ И ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
Таким образом, обучение русской фразеологии студентов-иностранцев, в частности из КНР и Республики Корея, является актуальным вопросом лингвострановедения как компонента методики преподавания русского языка как иностранного, так как студенты могут встретить данные языковые единицы в литературных произведениях, в разговорной речи, при общении с носителями русского языка, в кинофильмах и текстах песен, в СМИ, в экзаменационных заданиях ТРКИ и т.д.
В первую очередь рассмотрим фразеологизмы, которые можно дословно перевести как с русского языка на корейский и китайский, так и в обратном порядке, попутно дополняя примерами использования данных выражений в предложениях в обоих языках:
• Не сомкнув глаз - -значение: «не засыпая». Обозначает действие, когда человек настолько занят чем-либо важным, что не имеет времени на сон.
• В мгновение ока - ^ 444 4°1 - Ъ'ХШВ; значение: «мгновенно». Отмечает действие, которое случается очень быстро, внезапно (по подсчетам ученых, мгновение составляет 0,2-0,3 секунды).
• Глазом не моргнув - 44 44 44 - Ш ВЙШ®^; значение: «бесстрашно». Как правило, означает, что человек бессовестно лжет, не задумываясь о последствиях своего нечестного поступка.
• Быть по душе - 441 - Ш^'ШШ; значение: «нравиться». Означает, что человек совершает выбор в соответствии со своей интуицией, собственным вкусом, наклонностями.
• Сходить с ума - 4Щ4 -значение: «терять рассудок». Обозначает потерю рассудка вследствие шокирующего или горестного события.
• Идти в ногу - 44 44 [11, с.31]-ЖШР^; значение: «не отставать от чего-либо».
• Закрыть глаза - та 4444 [11, с.18] -ШШ^Ж; значение: «сознательно не обращать внимание на какой-либо недостаток, неблаговидный поступок и т.д.».
• Слепая любовь - ^ 4 [11, с.20] -
значение: «состояние, когда романтические чувства мешают человеку объективно оценивать предмет своей любви, игнорирование, потакание или оправдание его пороков».
• Не хватает рук - ^444 [11, с.21] -
; значение: «недостаток помощи, человеческих ресурсов, работников - так называемых "рабочих рук"».
• Задрать нос - 4^4 ^4 [11, с.52] - *?1М4; значение: «вести себя нахально и высокомерно».
Такие фразеологизмы часто используются в литературных произведениях для придания эмоциональной окраски тексту, в некоторых случаях -в разговорной речи. Далее рассмотрим фразеологические обороты, перевести которые дословно можно лишь частично вследствие культурных различий, при этом лексические значения компонентов в обоих языках совпадают:
август, 2024 г.
• Сгорать от стыда -4^4 4 4^4-ШШШ.^ (дословный перевод на русский: не мочь поднять лицо); значение: «испытывать сильное чувство стыда».
• Уши горят - 444 ^4 (дословный перевод на русский: уши чешутся); значение: «кто-то ругает». Восходит к суевериям.
• Яблоку негде упасть - 4 44 44 [11, с. 15] -^4ТИ(дословный перевод на русский: ногу некуда поставить); значение: «многолюдно, тесно».
• Дыма без огня не бывает - 44^
44 44; значение: «из трубы неотапливаемой печи идёт дым» [11, с.71].
• Большое дело начинается с малого - 4 Щ 4444^ [11, с.71] -
значение: «дорога в тысячу ли (мера длины китайского происхождения) начинается с одного шага».
• Привычка вторая натура - ^ Щ ^^ ^^44 44 [11, с.57] - значение: «привычка, приобретенная в 3 года, тянется до 80 лет».
• Хоть кол на голове теши - ^ ^4 -значение: «на ухо волу читать буддийские сутры» [11, с.57]; в китайском языке: - «играть на цитре перед быком».
Вышеперечисленные высказывания часто употребляются в устной речи среди носителей троих языков, несмотря на различия в форме, так как имеют отсылку к естеству человеческого характера, распространенным суевериям, просторечиям, повседневным действиям.
Затем рассмотрим примеры таких выражений (идиом), которые свойственны только русскому, только китайскому или только корейскому языку и совершенно не могут быть переведены. Как правило, это идиомы, в основе которых лежат исторические события, традиции, названия народных предметов обихода, местной пищи, уникальные местные явления, мифология и т.д.
В русском языке существуют следующие идиомы, которые нельзя перевести на другие языки: как по щучьему велению (чудесным образом), каши мало ел (слабый, тщедушный, неопытный человек), во всю ивановскую (очень громко, изо всех сил), заварить кашу (спровоцировать конфликтную ситуацию), вольный казак (свободный, независимый человек), бить баклуши (бездельничать), филькина грамота, или липовая справка (поддельный документ). Необходимо обучать студентов, основываясь на происхождении, историческом контексте, месте употребления и эмоциональном выражении этих фраз [14, с.48].
В китайском языке можно найти такие безэква-лентные идиомы, как - «сделать на борту
лодки зарубку, чтобы потом найти оброненный в воду с этого места меч» (делать что-либо по определенному шаблону, однообразно, без учета изменений и особенностей), - «сторожить пень в ожи-
дании зайца (консервативный подход), -
трижды посещать шалаш» (настоятельно просить помощи опытного человека или настойчиво приглашать на службу), ШШШ4 - «разбить котлы, потопить лодки» (отрезать себе путь к отступлению), Й
№ 8 (122)
A UNÍ
/W\ ФИЛ<
7universum.com
UNIVERSUM:
ФИЛОЛОГИЯ И ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
^Ф® - «найти штатив на центральной равнине» (попытка узурпировать трон), Й^ЙЙ
- «люди - нож и кухонная доска, а я - рыба и мясо» (быть в чьей-либо власти) и т.д.
В корейском языке можно обнаружить такие безэквивалентные идиомы, как ^^ -
съесть куксу - суп с лапшой (отмечать свадьбу), (в) Щ ^^ - надеть черпак (быть обманутым при покупке товара), ^^^ ^ - рисовый хлебец на картинке (мечта о недосягаемом) и др. [8, 11]
Таким образом, устойчивые выражения, фразеологические обороты, идиомы, пословицы, скороговорки - уникальное речевое «зеркало» культуры и самобытности народа. В них отражается быт, тради-
август, 2024 г.
ции, исторические аспекты, менталитет, что обуславливает необходимость изучать фразеологию своего народа, и сохранять её как носителя культуры своей страны.
При обучении русскому языку как иностранному в китайских и корейских университетах делается упор на переводоведение и чтение русских произведений на родном языке, поэтому студентам данного языкового контингента чтение и письмо даётся значительно легче, чем аудирование и говорение, следовательно, выход в коммуникацию затруднён. Вследствие этого важно уделять внимание разговорной практике, которая поможет студентам улучшить свои навыки, как говорения, так и аудирования, а также преодолеть психологический барьер при полном погружении в языковую среду.
Список литературы:
1. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам) / Э.Г. Азимов, А.Н. Щукин. - М.: ИКАР, 2009. - 448 с.
2. Баранов А.Н., Вознесенская М.М., Добровольский Д.О., Киселева К.Л., Козеренко А.Д. Академический словарь русской фразеологии / Баранов А.Н., Вознесенская М.М., Добровольский Д.О., Киселева К.Л., Козеренко А.Д. - 3-е изд., перераб. и доп. - М.: ЛЕКСРУС, 2020. - 896 с.
3. Баско Н.В.Русские фразеологизмы в ситуациях. Учебное пособие по русской фразеологии и развитию речи Русский язык. Курсы, 2022 - 160 с.
4. Бирих А. К., Мокиенко В. М., Степанова Л. И. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь / Под ред. В. М. Мокиенко. - 3-е изд., испр. и доп. - М., 2005.
5. Вагнер В.Н. Методика преподавания русского языка англоговорящим и франкоговорящим на основе межъязыкового сопоставительного анализа: Фонетика. Графика. Словообразование. Структуры предложений, порядок слов. Части речи: Учеб, пособие для студ. высш. учеб, заведений, обуч, по спец. «Филология». - М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 2001. - 384 с.
6. Верещагин Е.М. Лингвострановедческая Теория слова / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. - М.: Русский язык, 1980.
7. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. - М.: Изд-во Ин-та общ. сред. образования РАО, 2001. - 224 с.
8. Владимир Ким (Ёнг Тхек). Корё сарам: записки о корейцах. Корейские пословицы и поговорки. URL: https://koryo-saram.site/vladimir-kim-korejskie-poslovitsy-i-pogovorki/ (дата обращения: 07.06.2024).
9. Грачева О. А., Копылова П. А. Общее и специфическое в русском и корейском языках (на примере фразеологизмов с компонентом «душа») // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2023. Вып. 12 (880). С. 24-31.
10. Дорохова Ю.Э. Проблема эквивалентности и безэквивалентности в переводе и двуязычной лексикографии // Lingua mobilis. 2013. №4 (43). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problema-ekvivalentnosti-i-bezekvivalentnosti-v-perevode-i-dvuyazychnoy-leksikografii (дата обращения: 01.06.2024).
11. Когай Ю. П. Фразеологизмы корейского языка. Астана: [б. и.], 2014. — 85 с.
12. Ли Сэ Бом. О границах понятия неполноэквивалентная лексика // МНКО. 2011. №4-1. URL: https://cyberleninka.rU/article/n/o-granitsah-ponyatiya-nepolnoekvivalentnaya-leksika (дата обращения: 01.06.2024).
13. Полонникова Екатерина Геннадьевна. Обучение русской фразеологии иностранных учащихся на современном этапе // Terra Lingüistica. 2019. №1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/obuchenie-russkoy-frazeologii-inostrannyh-uchaschihsya-na-sovremennom-etape (дата обращения: 02.06.2024).
14. Редько А.С. Лингводидактические и психолингвистические аспекты преподавания русского языка студентам из стран Восточной Азии: магистерская дис.: 45.04.01 / Редько А.С. - КубГУ, Краснодар, 2019. - 94 с.
15. Сунь Симо. Безэквивалентная лексика в русском языке и методы её перевода Университет Хэнань.- 2015.
16. Телия Е.Н. Фразеологический словарь русского языка.URL: http://rus-yaz.niv.ru/doc/phraseological-diction-ary/index.htm(дата обращения: 08.06.2024).
17. Чепкова Т.П. Русские фразеологизмы. Узнаем и учим: учеб. пособие / Т.П. Чепкова, Ю.Б. Мартыненко, Е.В. Степанян. - М.: ФЛИНТА, 2013. - 107 с. - (Русский язык как иностранный).
18. Чепкова Т.П. Русский язык как иностранный. Знакомимся с русской фразеологией: учеб. пособие. 2-е изд., стер. М.: Флинта, 2013. 88 с.
№ 8 (122)
UNIVERSUM
ФИЛОЛОГИЯ и
• 7uriversum.com
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
август, 2024 г.
19. Шушарина И.А.250 фразеологизмов русского языка для иностранцев. Словарь. М.: Флинта, 2019. - 120 с.
20. Яранцев Р. И., Горбачева И. И. Сборник упражнений по русской фразеологии: Эмоции и чувства человека ЛИБРОКОМ, 2009 г. - 96 с.
21. 2005^ [Лв Хуэй Сопоставительный анализ национально-культурных особенностей лексической семантики русского и китайского языков и проблемы обучения русскому языку китайских студентов. - Цзилиньский университет. - 2005].
22. 2011 о 111-112[АньЛи, Хоу Давэй Анализ лексической эквивалентности в переводе с коммуникативной точки зрения. Издательство «Сегодня Медиа». 2011. - С. 111-112].
23. 2006. 106-108[Се Цзин Культурные различия в лексическом ассоциативном значении с точки зрения неэквивалентности. - Хунань,2006. - С. 106-108].
24. 2012. 191-192 [Лу Чжунхуа: сопоставительный анализ русской и китайской лексических культур. 2012. -с. 191-192].
25. тт^ШШШЩ'ШШтШШЖШШ^Ш. ФШШМ^,1990,0(1). С. 29-32.[Ню, Чжу Шэн Языковая ценность русской безэквивалентной лексики, ее диагностика и интерпретация. Преподавание русского языка в Китае, 1990, 0(1). С. 29-32].