Научная статья на тему 'Экстралингвистические причины формирования и сохранения неэврисемичного типа значения (на материале фразеологизмов русского языка)'

Экстралингвистические причины формирования и сохранения неэврисемичного типа значения (на материале фразеологизмов русского языка) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
674
102
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЗМ / СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА ФРАЗЕОЛОГИЗМА / ЭВРИСЕМИЧНОСТЬ / НЕЭВРИСЕМИЧНЫЙ ТИП ЗНАЧЕНИЯ / ПАССИВНЫЙ СОСТАВ ЯЗЫКА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шихова Татьяна Михайловна

В статье представлены результаты анализа фразеологизмов русского языка с неэврисемичным типом значения в аспекте экстралингвистических причин его формирования и консервации. Особое внимание уделяется семантической классификации рассматриваемых фразеологизмов. Детально описываются фразеологические архаизмы, историзмы и глоссы единиц предметного и процессуального классов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

EXTRALINGUISTIC CAUSES OF FORMATION AND CONSERVATION OF NON-EUROSEMIC TYPE OF MEANING (on the Material of the Russian Language Phraseological Units)

The results of analysis of Russian phraseological units with non-eurosemic type of meaning in the aspect of extralinguistic causes of its formation and conservation are given in the article. Special attention is paid to the semantic classification of the phraseological units under study. Phraseological archaisms, historisms and glosses of the units forming process and object classes are described in detail.

Текст научной работы на тему «Экстралингвистические причины формирования и сохранения неэврисемичного типа значения (на материале фразеологизмов русского языка)»

УДК 81”373

ШИХОВА Татьяна Михайловна, кандидат филологических наук, доцент кафедры языкознания Северодвинского филиала Поморского государственного университета имени М.В. Ломоносова. Автор более 75 научных публикаций, в т.ч. трехмо-нографий и учебного пособия

ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ПРИЧИНЫ ФОРМИРОВАНИЯ И СОХРАНЕНИЯ НЕЭВРИСЕМИЧНОГО ТИПА ЗНАЧЕНИЯ (на материале фразеологизмов русского языка)

В статье представлены результаты анализа фразеологизмов русского языка с неэврисемичным типом значения в аспекте экстралингвистических причин его формирования и консервации. Особое внимание уделяется семантической классификации рассматриваемых фразеологизмов. Детально описываются фразеологические архаизмы, историзмы и глоссы единиц предметного и процессуального классов.

Фразеологизм, семантическая структура фразеологизма, эврисемичность, неэврисемичный тип значения, пассивный состав языка

Вопрос об особенностях фразеологического значения (ФЗ) вот уже более 45 лет сохраняет свою актуальность1. В лингвистической литературе обсуждается, в частности, проблема семантической структуры ФЗ. Исследователи в разных соотношениях включают в ее состав 3, 5 или 6 макрокомпонентов: денотативный, сигнификативный, категориальный, коннотативный, структурный, этнокультурный2. По-разному решается вопрос о грамматическом, структурном, функционально-стилистическом, коннотативном аспектах3. По нашему мнению, фразеологическое значение и семантическая структура фразеологизмов представляют собой нетождественные, хотя и взаимосвязанные понятия. Объем и содержание фразеологического значения определяют-

© Шихова Т.М., 2011

ся особенностями соотношения денотативного и сигнификативного его макрокомпонентов. На основании особенностей соотношения денотативного и сигнификативного макрокомпонентов нами выделены неэврисемичный, эврисемич-ный по объему и эврисемичный по содержанию типы фразеологического значения. Поскольку денотативный и сигнификативный аспекты являются также составной частью семантической структуры фразеологизма и взаимодействуют с другими ее аспектами в процессе функционирования, представляется закономерным вопрос о причинах наличия различных типов фразеологического значения (эк-стралингвистических, лингвокультурологических, лингвистических). В данной статье рассматриваются экстралингвистические причи-

ны наличия и сохранения неэврисемичного типа значения.

Экстралингвистические причины неэврисе-мичности фразеологического значения связаны с особенностями обозначения человеком объектов (реалий, явлений, лиц) действительности фразеологическими единицами. Эти особенности объясняются избирательностью фразеологизмов как единиц вторичной номинации, которые характеризуют конкретный объект наименования по какому-либо одному выделенному признаку. Для выявления внеязы-ковых причин сохранения неэврисемичного типа значения значимой является классификация фразеологизмов по их отнесенности к активному или пассивному составу системы русского языка. Рассматриваемые фразеологизмы, входящие в корпус активно употребляющихся единиц, участвуют в процессах развития языка, что проявляется, в частности, в изменении типа фразеологического значения, в динамике их семантической структуры. Фразеологизмы же пассивного состава сохраняют неэврисемичный тип значения. Часть таких (неэврисемичных) фразеологизмов именуют объекты и явления прошлого, т.е. соотносятся с конкретными реалиями, устаревание которых происходит вследствие утраты актуальности обозначаемой реалии и изменений в общественном сознании. В словарях они имеют помету «устаревшее» или «старинное» (белая кость, голубая кровь, заплечных дел мастер и заплечный мастер, жеребячья порода, золотая рота, золотой или денежный мешок, крапивное семя, приказная строка, серая скотинка, шкура барабанная, черная кость и др.); в некоторых случаях помета отсутствует (переезжая сваха, пара на отлете или пара с отлетом и др.). Некоторые фразеологизмы соотносятся с новыми реалиями, т.е. являются фразеологическими неологизмами (архитектор перестройки, русский Цицерон, голубые береты, парни в зеленых фуражках, первая леди, топ-модель и др.).

Таким образом, вопрос об экстралингвисти-ческих причинах неэврисемичности или эврисе-мичности значения фразеологизмов связан с понятием развитие языка.

Известно, что развитие семантики номинативных единиц языка является следствием соответствующих изменений в речи. Через употребление проявляется влияние изменений в обществе и культуре на формирование пассивного корпуса единиц. Сохранение неэврисемич-ного значения как раз и объясняется принадлежностью фразеологизма к пассивному запасу языка.

Так, в составе фразеологизмов с неэврисе-мичным значением выделяются устаревшие единицы, преимущественно историзмы. Переход фразеологизма в разряд историзмов объясняется изменениями, которые происходят в обществе. На фразеологический состав русского языка повлияли все наиболее существенные социальные преобразования.

Это изменения форм правления и в связи с этим выход из употребления наименований верховных правителей и должностных лиц (Великий князь, житничный голова, кабацкий голова, объезжий голова, письменный голова, соляной голова и др.). Отмена сословий способствует выходу из употребления и часто забвению наименований лиц по сословному положению, титулований (дерноватая челядь, именитый гражданин, Его Императорское Величество и др.). С отменой «Табели о рангах» в разряд устаревших переходят наименования гражданских, военных (армейских и морских), придворных лиц по 14-ти классам (тайный советник, генерал от инфантерии, надворный интендант и др.).

Изменения в государственном устройстве приводят к утрате актуальности некоторых наименований административно-территориальных единиц, органов власти, учреждений и ведомств, в торгово-экономической сфере, государственных регалий, символов, отличительных знаков, деловой документации (боярская вотчина, вылож-ная вотчина и т.д., Бронный приказ, Житный приказ и т.д., Нижняя расправа, Сельская расправа, мягкая рухлядь, выезжее жалованье, дикая вира, творимая вира и т.д., бубновый туз, яблоко царского чина, вечная грамота, взметная грамота, вольная грамота и т.д., купчая крепость, ревизская сказка и др.).

С изменениями в бытовой сфере уходят в пассивный запас некоторые наименования одежды и ее деталей, названия зданий, построек, помещений, сооружений, видов и мест наказания, предметов обихода, повседневной жизни (домашний кафтан, кафтан жалованный, обычный кафтан, польский кафтан, становой кафтан, Наряд Большой казны, двор белый, двор бобыльский, обельный двор, черный двор и т.д., арестантская рота, Рабочий дом, Смирительный дом, торговая казнь, выносная братина, передача бутылочная, передача рюмочная, вислая печать, прошивная печать и др.). Реформы метрической системы приводят к утрате прежних наименований мер длины, счета и т.д. (московская, русская верста, верста италийская, китайская, турецкая и т.д., печатный аршин, большая пядь, пядь с кувырком, сажень городовая, дробная, косая, круглая сажень, маховая сажень и т.д., мера государева, адмиральский час и др.)4.

Устарелые фразеологизмы подразделяются на единицы, хорошо известные носителям языка и забытые, непонятные. Последние входят в число глосс, т.е. неупотребительных, малоупотребительных, редких, забытых фразеологиз-мов5. Именно неупотребительность фразеологических глосс, которые включают и часть устарелых единиц, способствует консервации их неэврисемичного значения. Неэврисемичное значение имеют и некоторые новые фразеологизмы с конкретной денотативной направленностью и нешироким сигнификативным макрокомпонентом, «жизнь которых» еще слишком коротка, чтобы говорить о развитии их значения.

Указанные экстралингвистические причины приложимы только к некоторой части единиц выделенных семантических групп фразеологизмов с неэврисемичным значением. Фразеологические историзмы, глоссы и неологизмы содержатся преимущественно в группе предметных фразеологизмов. Глоссы отмечены также в группе процессуальных фразеологизмов. При-значные, качественно-обстоятельственные, количественные фразеологизмы-глоссы представлены единичными примерами: на третьем взводе - «очень пьян, сверх всякой меры»;

перец с солью - «о цвете темных волос, перемешанных с седыми»; на симах - «о чопорных барышнях, о манерном, неестественном поведении»; в три жилья - «в три этажа», аделаидина цвета - «темно-синий»; взять взятьем

- «штурмом, приступом», в шабрах - «по соседству» быть, жить, находиться; блох много

- «шалостей много». Остановимся на предметных и процессуальных фразеологизмах.

Среди предметных фразеологизмов с неэв-рисемичным значением выделены две группы, которые характеризуются денотативной направленностью на лицо и на предмет. Каждая из групп включает подгруппы в зависимости от особенностей соотнесенности с референтом. Рассмотрим те подгруппы, которые включают устаревшие фразеологизмы, понятные носителям языка, и глоссы, в т.ч. устарелого типа.

Часть предметных фразеологизмов, обозначающих единичное конкретное историческое лицо, относится к глоссам устаревшего типа (сын человеческий, отец стихов, лебедь Авона, ветхий деньми и др.). По этой причине большая их часть сохраняет неэври-семичное значение. Например: ветхий день-ми - «одно из обозначений Бога Отца; безначальный, вечный». Исключение составляет фразеологизм сын человеческий, у которого развивается второе, эврисемичное по объему значение «человек, смертный»6. Причина этого лингвистическая - живая, понятная носителям языка, внутренняя форма, которая способствует расширению значения и последующему развитию многозначности данного фразеологизма.

ФЕ, обозначающие лицо по социальному статусу, включают историзмы, понятные носителям языка (отец отечества, его или ее величество и т.д.) и глоссы-историзмы (барская барыня, боярская барыня и др.). Фразеологические историзмы, понятные носителям языка, способны к развитию и употреблению в новом, эврисемичном по объему, значении. Глоссы-историзмы, хотя и встречаются в художественной литературе, относятся к числу забытых единиц, и по этой причине имеют и сохраняют свое неэврисемичное значение в пассивном

составе русского языка. Например: ФЕ барская барыня «приближенная к помещице старшая горничная или влиятельная приживалка»7 и боярская барыня «фаворитка»8 встречаются в некоторых произведениях XIX века, содержащих описание прошлой эпохи.

ФЕ, обозначающие лицо по роду деятельности, включают архаизмы (христова невеста) и глоссы-историзмы (губный староста, заплечный мастер или заплечных дел мастер, чин из четырнадцати овчин и др.). Глоссы-историзмы не только вышли из активного употребления, но и забыты. Ясно, что подобного рода фразеологизмы не способны на данном этапе к развитию значения.

ФЕ, обозначающие лицо по семейному положению, включают историзмы бедная невеста и вдова комнатная или сенная, вдова сердобольная.

Среди предметных фразеологизмов, обозначающих конкретное лицо (1) или совокупность лиц (2), характеризуемых по одному свойству, также имеются единицы, неэврисемичность значения которых объясняется указанными эк-стралингвистическими причинами. Причем в первом случае они представлены только фразеологизмами, именующими лицо по сфере деятельности (устаревшая в первом значении ФЕ шкура барабанная, глоссы-историзмы кабацкий голова, черный монах и др.) и по семейным отношениям или родственным связям (жена Пентефрия, тамбовская казначейша, суженая-ряженая, суженый-ряженый, типун-дворянка). Во втором - именующие совокупность лиц по возрастной характеристике (красные дети, кухаркины дети), по национальной или расовой принадлежности, а также по вероисповеданию (сыны Израилевы, белый арап, черный арап; египетские девы - «цыганки», свиное ухо - «мусульманин или еврей» и др.), по социальному происхождению или положению (белая кость, голубая кровь, черная кость, левитово колено, жеребячья порода, белые рабы или белые негры; вящие уличане; боярские дети, золотая рота, черная сотня), по роду деятельности (алоратные полки, арестантские роты, городовое рушение,

житые люди, люди двадцатого числа, теплые ребята и др.).

Приведенные фразеологизмы забыты, хотя и встречаются в произведениях известных русских писателей. Для понимания их значения требуется его объяснение нередко с историческим комментарием. Например: алоратные полки - «находящиеся в засаде на флангах», от лат. а1агп, а1агогит - фланговые солдаты, вспомогательные отряды (выставлялись союзниками и располагались на флангах римских легионов); арестантские роты своим происхождением связано с введенной в 20-е годы XIX века формой наказания для солдат: провинившихся ссылали на окраины империи на тяжелые работы; житые люди - мелкие ремесленники и работники в древнем Новгороде; люди двадцатого числа - «служащие государственных учреждений в России», которым двадцатого числа выплачивалось жалованье9 и т.д. Разумеется, фразеологизмы, значение которых требует особого объяснения, употребляются очень редко или совсем не употребляются, что и является причиной консервации их неэврисемичного значения.

Устаревшие и забытые, редкие фразеологизмы, отражающие денотативную направленность на предметы и реалии окружающего мира, представлены только среди единиц предметного класса. Они обозначают: единичные реалии (больной человек «Турция», галльский петух «Франция», географическое понятие «Италия»); конкретные предметы (архаизм столыпинский галстук - «виселица»; глоссы архаичного типа барашек в бумажке - «взятка», бразильские звезды - «бриллианты», домашняя пеструшка - «полосатая бумажная ткань», казанский пар - «сорт простого мыла» и др.); учреждения (желтый дом, дом терпимости, кружечный двор - «кабак» и др.); временной отрезок (адмиральский час - «полдень, время завтрака или раннего обеда», конное поприще - «одни сутки пути» и др.), конкретное событие (афинские вечера - «необузданное веселье, оргии», гиппический конкурс

- «конное состязание», сырная неделя - «Масленица» и др.); место, пространство (бла-

городное расстояние - «расстояние, соответствующее дуэльным правилам», крестов чертог - «горница, в которой принимались гости» и др.); конкретное состояние лица (собачья старость - «детская болезнь, проявляющаяся в приостановке роста, в появлении у ребенка старческого вида; разновидность рахита»); продукты питания и напитки (вино кометы -«шампанское урожая 1811 года», китайские травы - «чай», сыченый мед - «хмельной напиток, приготовленный из пчелиного меда» и др.), конкретную черту внешности человека (адамово яблоко - «кадык» и гиппократовы черты - «предсмертные черты лица, признаки смерти на лице умирающего человека»).

Перейдем к рассмотрению фразеологизмов процессуального класса, неэврисемичное значение которых объясняется экстралинвистическими причинами, отражающими утрату актуальности обозначаемых действий лица и/или изменение в общественном сознании. Примеры процессуальных единиц являются глоссами-историзмами и архаизмами, т.е. они вышли из употребления, встречаются только в художественных текстах прошлых веков, забыты, имеют непонятную внутреннюю форму и требуют объяснения их значения, культурологического комментария. Большая часть рассматриваемых фразеологизмов представлена единицами со значением конкретного действия (1). Немногочисленные примеры относятся к подгруппам со значением состояния (2) и отношения к другому лицу (3). Обратимся к примерам.

К глоссам архаического типа относятся процессуальные фразеологизмы, обозначающие передвижение лица (а) и принятие спиртных напитков (б). В подгруппе ФЕ со значением «лишение себя жизни» устаревшие единицы и/ или глоссы не представлены.

(а) Забыты фразеологизмы брандера пустить (послать), т.е. «разведать, проверить что-либо приемом, действием», мостовую гранить

- «идти пешком» и слонов продавать - «ходить без дела, шляться»10. Данные фразеологизмы встречаются только в текстах XIX века.

(б) Единичный пример представлен в семантической подгруппе фразеологизмов, обозначающих действие, связанное с принятием спиртных напитков. Это фразеологизм муху урезать - «напиться пьяным»11 .

Фразеологические глоссы, обозначающие состояние, представлены в семантических подгруппах со значением физиологического состояния (пряники неписаные есть «пробавляться чем попало»), изменения психологического или физиологического состояния (остаться за флагом - «оказаться в положении проигравшего -того, кого опередили, превзошли в чем-либо»; лоб лощить - «причесываться, прихорашиваться; наводить лоск») и перехода лица из одного состояния в другое (в лабет поставить «поставить (попасть) в неловкое положение» от фр. faire la bete - «штрафовать»). Примеры во всех трех подгруппах немногочисленны, не представлены они среди единиц со значением «умирать -умереть», «становиться сумасшедшим, душевнобольным», «пьянеть или трезветь».

Фразеологические глоссы, обозначающие отношения лица, представлены в двух из выделенных трех семантических подгрупп:

- со значением конкретного физического действия, направленного на другое лицо: брать за пельки - «хватать за одежду на груци, у горла»; взять за приставы - «взять под стражу»; взять под сюркуп - «взять под наблюдение или под арест» (от фр. surcoupe - термина карточной игры, обозначающего перекрытие карты партнера старшей картой); в лоск положить - «наповал, поголовно» (от лоскнуть, лощить - «бить, колотить»; лоск, лозг - «низменность со рвами, ручьями; буерак»); галуны почистить - «дать подзатыльник; дать по шее» (фр. gallon «галун; тесьма, шитая серебром или золотом»); пряжку почистить - «дать по шее»; с казенной части зарядить - «выпороть» (артиллерийские орудия заряжаются с казенной - задней части);

- со значением определенного действия как проявление какого-либо чувства, эмоций, желаний, интереса: бобра убить - «обмануться в расчетах; ошибиться в ком-либо»; бобы разводить - «обманывать» (как при гадании на бобах); бычок нашел - «заупрямиться»; горло распускать - «кричать громко, во все горло, раскричаться»; кадык распускать; кабалу стряпать - «возводить напраслину»; поднять на царя - «разбранить»; пфейферу задать - «распечь, наказать кого-либо», фе-феру задать (нем. Pfeffer - «перец»); лоб брить - «отдавать в рекруты, в солдаты кре-

постных крестьян» (от обычая брить лоб принятому на военную службу и брить затылок непринятому); под красную шапку отдавать

- «отдавать в солдаты»; музыку на ноги -«заковать в кандалы».

Большая часть приведенных выше фразеологизмов имеют немотивированное значение, являются сращениями. Немотивированность значения объясняется, во-первых, наличием компонентов, которые соотносятся с устарев-

шими словами, архаизмами и историзмами, а также с транслитерированными иноязычными словами; во-вторых, утратой актуальности исходной ситуации, послужившей основой переосмысления соответствующих сочетаний в прямом значении. Эта особенность (немотивиро-ванность) в сочетании с указанными экстра-лингвистическими причинами способствует сохранению неэврисемичности значения рассмотренных фразеологизмов.

Примечания

1 Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке: опыт теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов н/Д., 1964; Кунин А.В. Основные понятия фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря: автореф. дис. ... д-ра филол. наук. М., 1964.

2 Кириллова Н.Н. О денотате фразеологической семантики // Вопр. языкознания. 1986. N° 1. С. 82-90; Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: учебник для вузов. М.; Дубна, 1996; СолодубЮ.П. Сопоставительный анализ структуры лексического и фразеологического значений // Филологические науки. 1997. № 5. С. 43-54; Алефиренко Н.Ф. Фразеологическое значение: природа, сущность, структура // Грани слова: сб. науч. ст. к 65-летию проф. В.М. Мокиенко. М., 2005. С. 21-27; и др.

3АрнольдИ.В. Стилистика английского языка. Л., 1973; КругликоваЛ.Е. Структура лексического и фразеологического значения: учеб. пособие. М., 1988; Телия В.Н. Механизмы экспрессивной окраски языковых единиц // Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности / отв. ред. В.Н. Телия. М., 1991; Его же. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996; Добровольский О.Д. Образная составляющая в семантике идиом // Вопр. языкознания. 1996. № 1. С. 71-92.

4 Словарь русских историзмов: учеб. пособие / Т.Г. Аркадьева и др. М., 2005.

5 СомовВ.П. Словарь редких и забытых слов. М., 2003. С. 3.

6 Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Русская фразеология: историко-этимологический словарь. М., 2005. С. 682.

7 Сомов В.П. Указ. соч. С. 34.

8 Там же. С. 49.

9 Там же. С. 16, 24, 122, 230.

10 Там же. С. 51, 254, 431.

11 Там же. С. 259.

Shikhova Tatiana

EXTRALINGUISTIC CAUSES OF FORMATION AND CONSERVATION OF NON-EUROSEMIC TYPE OF MEANING (on the Material of the Russian Language Phraseological Units)

The results of analysis of Russian phraseological units with non-eurosemic type of meaning in the aspect of extralinguistic causes of its formation and conservation are given in the article. Special attention is paid to the semantic classification of the phraseological units under study. Phraseological archaisms, historisms and glosses of the units forming process and object classes are described in detail.

Контактная информация: e-mail: secretar@sfpgu.ru;

TM_SHIKHOVA@mail.ru

Рецензент - Сидорова Т.А., доктор филологических наук, профессор кафедры русского языка Поморского государственного университета имени М.В. Ломоносова

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.