Научная статья на тему 'Экспликация, вуализация и другие виды репрезентации значения в знаке языка'

Экспликация, вуализация и другие виды репрезентации значения в знаке языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
241
38
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гусєва Олена Іванівна

Прискорена динаміка лексики, що є характерним для сучасної мови, виявляє всі відомі механізми експлікації значення у мовному знаку. У використанні слова носіями мови реалізуються дві протилежні інтенції – до експлікації та до вуалізації значення. Різноманітність форм експлікації підтверджує, що тенденція до експлікації значення – це один із законів існування й розвитку мови.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Гусєва Олена Іванівна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article deals with the problem of explication of meaning in verbal sign. Different kinds of representation of meaning, their forms and functions, are investigated.

Текст научной работы на тему «Экспликация, вуализация и другие виды репрезентации значения в знаке языка»

ВІСНИК МАРІУПОЛЬСЬКОГО ДЕРЖАВНОГО ГУМАНІТАРНОГО УНІВЕРСИТЕТУ

СЕРІЯ: ФІЛОЛОГІЯ, 2010, №3

багатіїв»). Рецепція смерті в авторському художньому осмисленні набуває філософської глибини. Сцена розстрілу детально експліфікована письменником яскравими емоційними деталями. У момент максимального психологічного напруження, коли Горобенко з особливою насолодою душевно особи людини вбиває у собі людину, а засуджені до страти виглядають спокійнішими ніж їх кат, образ хроносу набуває концептуального значення. Принципове ідейно-емоційне навантаження несе образ крові, що з’являється на місці вбивства («червона плямочка»). Психологічно переконливим є майстерно змодельований автором асоціативний ряд неадекватної людини, колишнього інтелігента Горобенка, який бачить, як крапля крові вбитої ним людини «блиснула на сонці», «посміхнулась сонцеві». Регістри пам’яті персонажа відгукнулися на його жахливий вчинок ще одною асоціацією -кров вбитого і кров на сорочці Наді та простирадлі, «чиста, дівоча кров». Перше, як символ смерті, друге - символ життя, наочно ілюструючи тезу Горобенка про «вічний калейдоскоп життя».

Моральний максималізм на рівні людських стосунків набув на сторінках твору значення концептуального. Категорія «минуле», якого персонаж намагається активно позбутися, нагадує про себе щасливими алюзіями на рівні болючих спогадів про кохання. Активізуючи емоційні регістри, Б.Антоненко-Давидович фокусує увагу реципієнта на образі світлого і чистого почуття до дівчини Надії, образ якої набув формально-змістового уособлення, символічного образу «чистої, прозорої сльози». Психологізована почуттєвість художньої манери письменника у цьому сегменті художньої структури наочно позиціонована. Аксіоматичною антитезою справжньому коханню на сторінках повісті експліфіковано брудні, тваринні стосунки між Костем («комуністом махоньким») і Параскою Федорівною. Отже, авторські морально-етичні концепти у повісті «Смерть» принципово задекларовані.

ЛІТЕРАТУРА

1. Антоненко-Давидович Б. Вибрані твори/ Антоненко-Давидович Б. - К.: Наукова думка, 2006. -

305 с.

2. Голосова Т.М. Темпоральна система макроструктури художнього тексту/ Т.М. Голосова. -

Черкаси: РВВ ЧДУ ім. Б.Хмельницького, 1998. - 120 с.

3. Єфремов С. Історія українського письменства/ С.Єфремов - К.: Femina, 1995. - 688 с.

4. Копистянська Н.Х. Жанр, жанрова система у просторі літературознавства: монографія/ Н.Х.

Копистянська. - Львів: ПЛІС, 2005. - 368 с.

SUMMARY

The subject of scientific consideration in present article is the analysis of conceptual ethic and psychological receptions in the novel “Death” by B. Antonenko-Davidovych.

Елена Гусева

ЭКСПЛИКАЦИЯ, ВУАЛИЗАЦИЯ И ДРУГИЕ ВИДЫ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ ЗНАЧЕНИЯ В

ЗНАКЕ ЯЗЫКА

Прискорена динаміка лексики, що є характерним для сучасної мови, виявляє всі відомі механізми експлікації значення у мовному знаку. У використанні слова носіями мови реалізуються дві протилежні інтенції - до експлікації та до вуалізації значення. Різноманітність форм експлікації підтверджує, що тенденція до експлікації значення - це один із законів існування й розвитку мови.

49

ВІСНИК МАРІУПОЛЬСЬКОГО ДЕРЖАВНОГО ГУМАНІТАРНОГО УНІВЕРСИТЕТУ

СЕРІЯ: ФІЛОЛОГІЯ, 2010, №3

Синонимия - одно из проявлений асимметрии языкового знака - в полной мере реализуется в современном языке в дублетных формах заимствованной и исконной лексики. Заимствование американизмов - своеобразная форма глобализации в языке, в которой одни лингвисты видят угрозу национальной самобытности, другие же отмечают ее положительные тенденции и усматривают в таком взаимодействии лексики новые возможности развития языков-реципиентов [1,2]. Значение этого взаимодействия - не только в ускоренном обновлении лексики, в нем раскрывают себя не только вариантные, т.е. национально-специфические, но и инвариантные свойства языка. Взаимоотношение нового и общеупотребительного слова, иноязычного термина и полифункционалного слова общего языка - одна из актуальных форм проявления ингерентных, т.е. внутренне присущих свойств языка.

Ускоренная динамика лексики, характерная для современного языка, приводит в действие, и тем самым проявляет, все известные механизмы экспликации значения. Обновление лексического состава, появление новых слов, и в первую очередь слов-заимствований, ведет к увеличению доли метавысказываний в текстах. Наиболее частотными формами экспликации семантики заимствования-неологизма в тексте, наряду с прямой его дефиницией, является установление или актуализация парадигматических связей слова - в первую очередь в различного рода повторах: “резистентность (сопротивляемость)”; “транспарентности, или открытости”; “эвиденциальности (очевидности) ”.

Лингвисты обращают внимание на метаязыковой комментарий как форму экспликации значения и как показатель роста языкового сознания у носителей языка [1]. Различные формы толкования лексического значения - от прямых дефиниций термина до непрямых толкований слова в контексте - характерны не только для научных, но и для бытовых текстов: “у нас недавно диспут был о вреде инета, форума и т.п. - мол, форма эскапизма. Так начали считать, что книги, кино, ТВ... -все эскапизм. Вышло, что не бегство только ходьба, бег, плавание и керлинг”.

В подобных повторах происходит отождествление заимствованного и “исконного” слова, осуществляется связывание их в дублетные пары или в целые синонимические ряды. В частности, в телевизионном интервью лексический повтор в речи Н. Степашина “транспарентности, или открытости” в бегущей подстроке заменяется, а значит и дополняется, синонимом “прозрачности” (РТР. Вести. 03.04.2006; 17.00).

Отождествление заимствованного и “исконного” слова приводит к тому, что заимствованное слово не только уподобляется своему аналогу - слову заимствующего языка, но и усваивает его сочетаемость. Сочетаемость выступает и особым механизмом экспликации семантики. Так, например, словарное толкование слова эпистемы - ‘системы знаний’, из чего следует, что в производном словосочетании “эпистемы знаний” (= “{системы знаний} знаний”) эксплицируется семантический компонент заимствованного слова. Точно так же лингвистический термин диверсификация трактуется как ‘расподобление значений’, а словосочетание “диверсификация значений”, представляет собой скрытую тавтологию “(расподобление значений) значений”. В подобных словосочетаниях тавтологического характера своеобразно реализуется “стремление

50

ВІСНИК МАРІУПОЛЬСЬКОГО ДЕРЖАВНОГО ГУМАНІТАРНОГО УНІВЕРСИТЕТУ

СЕРІЯ: ФІЛОЛОГІЯ, 2010, №3

содержания быть выраженным”. Появление тавтологических словосочетаний ведет к детерминологизации заимствования, которая может быть как следствием его намеренного уподобления общеупотребительному слову языка, так и результатом лингвистической аттракции.

Изменение сочетаемости заимствованного слова, трансформация слова в словосочетание - это выражение сознательного или бессознательного стремления проявить семантику заимствованного слова, подкрепить немотивированный и асемантичный знак освоенным и системно мотивированным знаком. Сравните: “суггестивное (внушающее) средство” и “суггестивное средство

манипулирования сознанием”. Такая скрытая тавтология - это не сбой в организации речи, а способ экспликации содержания понятия, вербализованного заимствованным словом.

В современном языке в полной мере проявляет себя и наиболее древний механизм экспликации значения (знания) - закрепление значения во внутренней форме слова. Тенденцию к экспликации значения во внутренней форме слова можно было бы признать затухающей, так как слово с развитием лексической системы все более поддерживается его системными, и в первую очередь эпидигматическими, связями. Но некоторые актуальные процессы в лексике убеждают в значимости данной формы экспликации значения как для общего, так и для специального языка.

Отношение наименования - отношение между знаком и приписываемым ему значением -опосредованно выражает отношение между словом и предметом номинации. В ходе развития языка доля условных знаков растет, а предметная мотивированность слова заменяется внутриязыковой мотивированностью. Это проявляется в том числе и в оппозиции “термин - слово общего языка”. Термин, как полагают лингвисты, в большей степени знак понятия, чем знак предмета.

Но, несмотря на то, что с развитием языка науки возрастает доля абстрактных понятий, специальный язык широко использует внутреннюю форму как механизм экспликации значения. Очарование, аромат - это имена, которые в свое время физики дали пси-мезонам, чтобы в самом слове закрепить и эксплицировать знание о неуловимости микрочастиц. В целом же можно говорить о двух функциональных разновидностях терминов: условный знак как средство выражения научного понятия и мотивированный знак - номинация предмета профессиональной деятельности. Слово, мотивированное в своем истоке предметно, эволюционирует в слово с внутриязыковой мотивацией. Но актуальные процессы в языке убеждают в устойчивости тенденции к экспликации значения в знаке. В любом профессиональном языке наряду со специальной лексикой развиваются их аналоги -слова с прозрачной мотивировкой. Чем более терминологическое слово включено в профессиональную деятельность, тем более существенно для него наличие внутренней формы как способа закрепления значения в знаке. Профессионализмы - это, как правило, вторичные номинации, то есть эмоционально-экспрессивные переименования с акцентом на “экспрессивные”.

Динамика языка усиливает неустойчивое равновесие знака, множит явления асимметрии и избыточности. Явление асимметрии языкового знака лингвисты связывают с развитием многозначности или становлением полифункциональности слова и, с другой стороны, с развитием

51

ВІСНИК МАРІУПОЛЬСЬКОГО ДЕРЖАВНОГО ГУМАНІТАРНОГО УНІВЕРСИТЕТУ

СЕРІЯ: ФІЛОЛОГІЯ, 2010, №3

лексической вариативности и синонимии. При этом в возникновении дублетных форм усматривают проявление избыточности в языке. Но такая асимметрия или избыточность всегда функциональна.

Интересные и неожиданные формы дублирования семантики в тексте предлагает Интернетобщение. Интернет-диалог - это аналог устного общения, но лишенный его наглядности, его визуальной составляющей. Этот недостаток Интернет-общения может привести, и приводит, к сбоям в коммуникации. Интернет-графика предлагает различные компенсирующие знаки, облегчающие диалог пользователей. К таким компенсирующим знакам в первую очередь относятся смайлики -знаки, предназначенные для выражения эмотивной составляющей речи. Они отчасти заменяют язык мимики и жестов, задействованный в непосредственном общении. Иным средством компенсации является продублирование значения в разных языковых знаках.

В следующем высказывании одна и та же идея радости представлена в трех формах - в междометии, глаголе и смайлике:

- Ууурррряяяяя! (радуюсь)'Ф

А это еще один пример “стремления содержания быть выраженным” и выраженным неоднократно, т.е. продублированным:

- Я ВНЕ себя (сердитый смайлик)

Изменение отношения знака и значения проявляется не только при наделении знака новым значением, но и в использовании знака, его материальной оболочки, для выражения добавочного значения в рамках прежнего отношения наименования. Знак при этом наделяется еще одной, факультативной функцией. Возрастание смысловой нагрузки на материальную сторону знака особенно характерно для Интернет-общения. Выделение шрифтом, подчеркивание - давно привычные формы акцентировки смысла, здесь пополняются новыми, а также давно забытыми, формами экспликации значения в знаке. В Интернет-общении возрождается и один из самых древних способов выражения значения - повтор, или редупликация, в которой проявляется изоморфизм формальной и содержательной сторон языка.

Виртуальный диалог, представляющий собой устную речь на письменной основе, привносит существенные изменения в графику. В нем наблюдается возвращение от фонематического к фонетическому письму, т.е. происходит ослабление смыслоразличительной функции начертательного знака. С другой стороны, в нем возрождается наглядный знак - пиктограмма. В эксклюзивных знаках Интернет-общения, смайликах, эмотивная составляющая значения отпочковывается от предметно-понятийного значения и выражается отдельно. Такой аналитизм, отдельное представление эмотивного компонента, указывает на приоритет эмотивной составляющей в Интернет-диалоге.

Мотивировка как дополнительная функция знака - это осознаваемая носителями языка связь знака и значения при сохранении границы между ними. В современном языке, в употреблении письменного знака, все чаще обнаруживает себя нечеткость границы между знаком и значением. Интернет-стиль дает самые неожиданные примеры экспликации содержания в рамках знака и за его

52

ВІСНИК МАРІУПОЛЬСЬКОГО ДЕРЖАВНОГО ГУМАНІТАРНОГО УНІВЕРСИТЕТУ

СЕРІЯ: ФІЛОЛОГІЯ, 2010, №3

пределами. В то же время во всех преобразованиях и нововведениях, касающихся графической и смысловой стороны Интернет-диалога, лингвист не может не разглядеть непреложное действие законов языка - это и закон экономии усилий и принцип мотивированности языкового знака. В динамике современного языка, в обновлении его лексического состава, взаимодействии исконной и заимствованной лексики, стремление содержания быть выраженным, или тенденция к экспликации значения, проявляется как закон - внутренний закон существования и развития языка.

В использовании слова носителями языка проявляются противоположные интенции - к экспликации и к вуализации значения (знания). При этом степень сознательности того и другого действия, как и степень осознанности говорящим собственного намерения, может быть различной. Важен когнитивный аспект экспликации и вуализации значения, а именно роль этих механизмов в процессе познания - в получении и закреплении нового знания.

Познание нового - это облечение нового знания в старую форму. Утверждение, что к истине подбираются наощупь, верно в том смысле, что в основе абстрактного знания лежит чувственно воспринимаемый образ. Абстрактные понятия производны от концептов - понятий, основанных на образе, а многие научные термины - результат метафорического переноса. При этом метафора - это не только способ закрепления нового знания в старой форме, но и форма “визуализации” идеи. Сам по себе метафорический перенос - это не однократный и не однонаправленный процесс, можно предположить, что связь исходного образа и производного абстрактного понятия поддерживается едва не при каждом употреблении термина, иначе говоря, языковое сознание, или языковое бессознательное, совершает возвратные движения от производного к исходному значению.

К истине подбираются наощупь, это относится и к использованию условного и немотивированного знака в качестве терминологической номинации. Для означивания нового, еще не вполне уясненного знания, или предзнания, для обозначения истины, которая находится в процессе постижения, не годится четкий предметно мотивированный знак. Знак условный, немотивированный не заключает мысль в четкие границы, а допускает коррекцию значения. В качестве такого своеобразного эвфемизма наиболее удобен асемантичный и нефонематичный знак - заимствованный термин. В асемантичности заимствования кроется и один из мотивов предпочтения его как средства вербализации научного понятия. Оно, в отличие от полифункционального слова общего языка, лишено ненужных “шумов” и избыточных ассоциаций.

В общем языке использование заимствования как эвфемизма также достаточно частотно. Так, говоря о человеке иной национальности, но не желая делать акцент на расовых различиях, диктор телеканала НТВ употребляет эвфемизм “некомплементарная внешность” (Новости - События, 02.04.2006). С. Шустер в передаче “Свобода слова” использует заимствование эррогантный (arrogant - высокомерный, излишне самоуверенный). Как эвфемизмы входят в обиход слова сервильность, сервилизм. Очевидно, особую форму эвфемизации демонстрирует и “комбинированное” название телефильма “Сталин. Live”. Такое предпочтение неопределенности развивает функцию эвфемизациии и вуализации как специфическую характеристику слов-заимствований.

53

ВІСНИК МАРІУПОЛЬСЬКОГО ДЕРЖАВНОГО ГУМАНІТАРНОГО УНІВЕРСИТЕТУ

СЕРІЯ: ФІЛОЛОГІЯ, 2010, №3

В целом, функционирование слова обнаруживает две разнонаправленные тенденции -тенденцию к экспликации и тенденцию к вуализации значения (знания). Эти тенденции неравновелики, но, несомненно, обе они значимы для языка. В сознательном выборе или неосознанном предпочтении той или иной формы вербализации понятия реализуются коммуникативная, когнитивная и иные важнейшие функции языкового знака.

ЛИТЕРАТУРА

1. Вепрева 2002 - Вепрева И. Т. Метаязыковой комментарий в современной публицистике: типология и причины вербализации языкового сознания // Изв. РАН. Серия лит. и яз. -Т.61. - №6. - 2002.

2. Журавлева 1993 - Журавлева Т.А. Особенности терминологической номинации. Монография. Донецк, АОО. Торговый дом “Донбасс”, 1993. - 253с.

3. Чернейко 2001 - Чернейко Л.О. Металингвистика: хаос и порядок // Вестник МГУ. Сер. 9. Филология. - 2001. - №5. - С. 39 - 52.

SUMMARY

The article deals with the problem of explication of meaning in verbal sign. Different kinds of representation of meaning, their forms and functions, are investigated.

Віктор Дворянкін

ФУНКЦІОНУВАННЯ НАЗВ ЛЮДИНИ ЗА ХАРАКТЕРНИМИ ОЗНАКАМИ ЧАСТИН ТІЛА В УКРАЇНСЬКИХ СХІДНОСТЕПОВИХ ГОВІРКАХ ПІВДЕННОЇ ДОНЕЧЧИНИ

У статті представлено лексико-семантичний аналіз назв людини за характерними ознаками частин тіла (рук, ніг), уживаних в українських східностепових говірках Південної Донеччини. Висвітлено відношення окремих засвідчених номінацій до відповідних найменувань в інших українських діалектних континуумах.

В останні роки помітно зросла увага до лексики українських східностепових говірок як об’єкта лінгвістичних студій. Так, відомі праці Л. Фроляк (ботанічна лексика), В. Дроботенко (лексика сімейних обрядів), Н. Клименко (назви одягу), Н. Сіденко (географічна апелятивна лексика), С. Тарасенкової (найменування спорідненості) та ін. Але досі відсутнє спеціальне дослідження лексики на позначення рис людини в українському східностеповому просторі. Звідси випливає актуальність пропонованої розвідки.

Метою статті є опис складу лексико-семантичної групи (ЛСГ) “Назви людини за характерними ознаками частин тіла (рук, ніг)” на базі українських східностепових говірок Південної Донеччини.

Завдання статті - подати лексико-семантичну характеристику зазначених антропономенів українських східностепових говірок Південної Донеччини, визначити відношення окремих зафіксованих найменувань до одиниць цієї ЛСГ в інших українських діалектних зонах.

До аналізованої ЛСГ зараховуємо маніфестанти десяти сем.

54

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.