Научная статья на тему 'ОСОБЛИВОСТІ ХУДОЖНІХ МЕТАФОРИЧНИХ ЛАКУН: ЗІСТАВНО-ТИПОЛОГІЧНИЙ АСПЕКТ (на матеріалі англійської, французької, російської та української мов)'

ОСОБЛИВОСТІ ХУДОЖНІХ МЕТАФОРИЧНИХ ЛАКУН: ЗІСТАВНО-ТИПОЛОГІЧНИЙ АСПЕКТ (на матеріалі англійської, французької, російської та української мов) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
200
51
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Балабан Олена Олександрівна

У статті розглядаються особливості метафоричних лакун у художньому мовленні на прикладі англійської, французької, російської та української мов. Визначено, що ці явища для досліджуємих мов є поодинокими та зумовлюються відсутністю прямого відповідника в мові-компоранті, а їх значення виражається словом чи висловом із прямим значенням або порівняльною конструкцією.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article views the problem of peculiarities of metaphoric lacunae in fiction in English, French, Russian and Ukrainian. It is defined that these phenomena are single character and are defined by absence of direct equivalent in the comparative language and their meanings are expressed by the word with the direct meaning or by the comparative construction.

Текст научной работы на тему «ОСОБЛИВОСТІ ХУДОЖНІХ МЕТАФОРИЧНИХ ЛАКУН: ЗІСТАВНО-ТИПОЛОГІЧНИЙ АСПЕКТ (на матеріалі англійської, французької, російської та української мов)»

ВІСНИК МАРІУПОЛЬСЬКОГО ДЕРЖАВНОГО ГУМАНІТАРНОГО

УНІВЕРСИТЕТУ СЕРІЯ: ФІЛОЛОГІЯ, 2009, № 2

Олена Балабан

ОСОБЛИВОСТІ ХУДОЖНІХ МЕТАФОРИЧНИХ ЛАКУН: ЗІСТАВНО-ТИПОЛОГІЧНИЙ АСПЕКТ

(на матеріалі англійської, французької, російської та української

мов)

У статті розглядаються особливості метафоричних лакун у художньому мовленні на прикладі англійської, французької, російської та української мов. Визначено, що ці явища для досліджуємих мов є поодинокими та зумовлюються відсутністю прямого відповідника в мові-компоранті, а їх значення виражається словом чи висловом із прямим значенням або порівняльною конструкцією.

Основними напрямами в дослідженні метафори, які

превалюють останнім часом це: 1) культорологічний: Л. О. Андрієнко займається поетичною метафорою барокко [2], Л. Д. Якимчук розглядає метафору в культурі постмодерна [20]; 2) термінотворчий: метафоричну терміносиситему архітектури вивчає Н. Білан [7], метафору в професійній мові економістів О. Ю. Махницька [13], а метафоричні терміни підмови фінансів С. М. Кришталь [12]; 3) когнітивний: характеристику та типологію когнітивній метафорі дають А. Григораш [8] та А. Попова [15], концептуальній метафорі А. Ченкі [18, 19] та О.В. Рахіліна [16, 17], метафоричним концептам В. О. Алексіїва [1] та О.В. Івашенко [11]; 4) аксіологічний: аксіологічність метафори засвідчуюють Н. Ю. Барадуліна, О. М. Коломійцева [6], Т. Ф. Петренко, М. Б. Слепакова [14] та А. Гудавічус [9].

Основною метою даної статті є порівняльне вивчення лакунарних особливостей художньої метафори у різноструктурних мовах. Серед завдань слід відзначити: 1) опис специфіки трансформацій лакунарних метафор на рівні архісеми та диференційних сем у зіставно-типологічному аспекті; 2) визначити особливості художніх метафор на рівні лакунарності.

285

ВІСНИК МАРІУПОЛЬСЬКОГО ДЕРЖАВНОГО ГУМАНІТАРНОГО

УНІВЕРСИТЕТУ СЕРІЯ: ФІЛОЛОГІЯ, 2009, № 2

Дослідження художньої метафори в англійській, французькій, російській та українській мовах у зіставно-типологічному аспекті довело, що існують 1) повно-відповідні метафори, які виражаються повними семантичними відповідниками, утворюються за аналогічними асоціативними зв’язками. У структурі їх лексичного значення відбувається заміна архісем, а диференційні семи можуть актуалізовуватися, додаватися, узагальнюватися та випадати; 2) частково-відповідні метафори виражені семантичними еквівалентами в межах одного або різних семантичних полів. Асоціативний ряд таких концептів більш широкий, реалії відображають національ-культурну особливість, проявляється специфічність мовної картини світу окремої мови. Структурно вони обумовлені також заміною АС вихідних та похідних значень і додаванням або актуалізацією ДС в похідному значенні, але АС та ДС вихідних значень у різносистемних мовах не збігаються.

На нашу думку, в якості перспектив дослідження художньої метафори у різноструктурних мовах, слід рітельніше проаналізувати лакунарні явища метафори (лакуна «слово чи вираз, що не має прямого відповідника в іншій мові» [10]), які за отриманим фактичним матеріалом зустрічається дуже рідко, його відсотковій показник 1% у аналізуємих мовах. В англійській мові визначено 3 таких метафори, у французькій мові - 3 метафори, у російській - 6 метафор, а в українській мові - лише 2 метафори (див. діаграму). Значення лакун, і метафоричних зокрема, може бути передано словом чи виразом з прямим значенням або порівняльною конструкцією.

286

ВІСНИК МАРІУПОЛЬСЬКОГО ДЕРЖАВНОГО ГУМАНІТАРНОГО

УНІВЕРСИТЕТУ СЕРІЯ: ФІЛОЛОГІЯ, 2009, № 2

Діаграма

700

600

§■ 500

■8-

ге

ге 400 2

0 300 '2

1 200

100

0

еквівалентні

частково-еквівалентні метафоричні лакуни типи метафор

Так, наприклад, англійський іменник bouncer, який має пряме та переносне значення «person employed to expel troublesome persons from public house ^ to talk much (about person)» [21, с. 1568]; [22, с. 1674]; [23, с. 106]; «Everything the Miss Ablewhites said began with a large ‘O’, everything they did was done with a bang; and they giggled and screamed, in season and out of season, on the smallest provocation. ‘Bouncers’ - that’s what I called them» [24]. У російській мові відповідник тараторка «тот, кто говорит быстро, не останавливаясь» [27, с. 1541]; [28, с. 778]; «Все, что говорили Мисс Эблуайт, начиналось с большой буквы «О»; все, что они делали сопровождалось шумом; они хихикали и кричали кстати и некстати при малейшем поводе. «Тараторки» - вот как я их прозвал» [Коллинз] не має переносного значення, а в українській мові дієслово цокотіти «видавати короткі дзвінки звуки» презентує в прямому значенні процес характерний для птахів, комах тощо, а в преносному - для людини «говорити швидко, не вгаваючи» [29, с. 1862]; [30, с. 791].

287

ВІСНИК МАРІУПОЛЬСЬКОГО ДЕРЖАВНОГО ГУМАНІТАРНОГО

УНІВЕРСИТЕТУ СЕРІЯ: ФІЛОЛОГІЯ, 2009, № 2

Таким чином, англійська метафора bouncer знайшла своє еквівалентне вираження в українській мові на відміну від російської, але семантичні процеси при утворенніі цих метафор відрізняються на рівні архісеми, в першу чергу. В англійській мові відбувається заміна АС з «person» на «person», а в українській з «тварина» на «людина». На рівні диференційних сем спостерігаємо додавання нових ДС «talk», «much», «говорити», «швидко».

Англійське дієслово fathom, що має як пряме «to measure depth of water with sounding line», так і переносне значення «to get to the bottom of something, to comprehend» [21, с. 1269]; [22, с. 1353]; [23, с. 1236]; «The difficulty was to fathom Miss Rachel» [Collins] також не має еквівалентного метафоричного вираження в російській мові «Затруднение состояло в том, чтобы понять Мис Рэчел» [Коллинз] та українській мовах «Труднощі полягали в тім, щоб зрозуміти Міс Речел» [Коллінз]. Як у російській мові дієслово понять «уяснить значение чего-нибудь, смысл чьих-нибудь слов, поступков» [27, с. 1434]; [28, с. 581], так і в українській зрозуміти «сприйняти розумом, збагнути, проникнути у суть чогось» [29, с. 1375]; [30, с. 174] на мають переносних значень. В англійській мові відзначаємо семантичний процес заміни АС в моделі «subject» - «person» та актуалізацію ДС «bottom».

Аналогічне відбувається і з англійським прикметником thunderstruck «struck by lightening» при формуванні похідного значення «completely overcome with surprise, astonished, amased» [21, с. 1879]; [22, с. 1675]; [C, 1117]; «-You? - Bateman was thunderstruck. - To marry halfblooded? It’s impossible. You won’t be so foolish» [Maugham]. Російські лакуни ошеломленный «крайне удивленный, потрясенный» [27, с. 1245]; [28, с. 478] та оглушенный «ошеломленный, бесчувственный» [27, с. 1208];

288

ВІСНИК МАРІУПОЛЬСЬКОГО ДЕРЖАВНОГО ГУМАНІТАРНОГО

УНІВЕРСИТЕТУ СЕРІЯ: ФІЛОЛОГІЯ, 2009, № 2

[28, с. 434] не мають переносних значень, тому перекладач обрав описовий спосіб для передачі цієї метафори - порівняльний зворот «как громом поражен», вводячи фразеологічний вислів «Ты? - Бэйтмен был как громом поражен. - Жениться на полукровке? Невозможно. Ты не дойдейшь до такого безумия» [Моэм]. В англійській мові метафоричний перенос зумовлений заміною АС у моделі «person» - «person» та актуалізацією такої ДС, як «lightning». Таким чином, поняття «amased», що постало внаслідок метафоричного переосмислення, притаманне лише англійській мові.

У французькій мові уявлення про тупу, дурну людину пов’язане зі словом paquet, на відміну від російської мови - дуб. Іменник paquet тлумачиться як «emballage, objet manufacture (papier, carton); sachet ^ idiot, personne stupide, tete dure» [23, с. 3948]; [26, с. 1580]; «- Du reste; excellente comedienne. - Elle!.. Un paquet! Elle ne sait ou mettre les pieds et les mains» [Zola], а в російській мові дуб - «крупное лиственное дерево семейства буковых с крепкой древесиной и плодами желудями ^ о тупом, нечутком человеке» [27, с. 1143]; [28, с. 450]; «-Да ведь она актриса прекрасная. -Кто? Нана?.. Дуб! Повернуться на сцене не умеет» [Золя]. Семантичний процес позначений заміною АС «emballage - дерево» у моделі «personne -человек», що не збігаються у вихідному значенні, та актуалізацією таких ДС, як «vide», «creux», «nul», «пустой», «безсодержательный».

Ці приклади, хоча й поодинокі, все ж дають право зробити такі висновки: метафоричних лакун зумовлюються відсутністю прямого

відповідника в мові-компоранті та утворюються за допомогою будь-якої з чотирьох семантичних структур: 1) заміна АС та актуалізація ДС; 2) заміна АС та додавання нових ДС; 3) заміна АС та узагальнення ДС; 4) заміна АС

289

ВІСНИК МАРІУПОЛЬСЬКОГО ДЕРЖАВНОГО ГУМАНІТАРНОГО

УНІВЕРСИТЕТУ СЕРІЯ: ФІЛОЛОГІЯ, 2009, № 2

та випадіння ДС, а їх значення виражається словом чи висловом із прямим значенням або порівняльною конструкцією.

ЛІТЕРАТУРА

1. Алексеева В.О. Метафорические коцепты в системе поэтического языка В. Набокова // Материалы 2-ой Международной школы-семинара по когнитивной лингвистике «Когнитивная семантика». -Тамбов: Изд-во ТГУ, 2000. - С. 36 - 38.

2. Андрієнко Л.О. Генеза та особливості структури поетичної метафори барокко: Дис....канд. філол. наук: 10.02.01. - К., 1997. - 160 с.

3. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика (синонимические средства языка). - М.: Школа «Языки русской культуры», издательская фирма «Восточная литература» РАН, 1995. - 472 с.

4. Аракин В.Д. Типология языков и проблема методического прогнозирования. - М.: Высшая школа, 1989. - 158 с.

5. Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования. - Л.: Просвещение, 1996. -192 с.

6. Бородулина Н.Ю., Коломийцева Е.М. Аксиологичность метафоры (на примере французских экономических текстов) // Материалы 2-ой Международной школы-семинара по когнитивной лингвистике «Когнитивная семантика». - Тамбов: Изд-во ТГУ, 2000. - С. 46 - 48.

7. Білан Н. Метафоричне термінотворення в українській терміносистемі архітектури // Тези Всеукраїнської наукової конференції «Провідні лінгвістичні концепції ХХ ст.». - Львів: ЛДУ. - 1996. - С. 33 -35.

290

ВІСНИК МАРІУПОЛЬСЬКОГО ДЕРЖАВНОГО ГУМАНІТАРНОГО

УНІВЕРСИТЕТУ СЕРІЯ: ФІЛОЛОГІЯ, 2009, № 2

8. Григораш А. Когнітивна метафора серед типів мовних метафор // Тези Всеукраїнської наукової конференції «Провідні лінгвістичні концепції кінця ХХ ст.». - Львів: ЛДУ. - 1996. - С. 69 - 70.

9. Гудавичус А. Аксиологический аспект метафоры // Материалы докладов международной научной конференции «Форма, значение и функции единиц языка и речи». - Минск: Изд-во МГЛУ. - 2002. - С. 23 -

25.

10. Енциклопедія: Українська мова. Енциклопедія / НАН України ім. О.О.Потебні. - К.: Українська енциклопедія, 2000.

11. Ивашенко О.А. Когнитивная метафора в формировании абстрактных концептов // Материалы 2-ой Международной школы-семинара по когнитивной лингвистике «Когнитивная семантика». -Тамбов: Изд-во ТГУ, 2000. - С. 74 - 75.

12. Кришталь С.М. Структурно-семантичний аналіз метафоричних термінів підмови фінансів в англійській та українській мовах: Автореф. дис. ... канд. філол. наук: 10.02.17 / Донецький національний університет. - Донецьк, 2003. - 20с.

13. Махницкая Е.Ю. Метафора в профессиональном языке

экономистов // Актуальные проблемы филологии и методики преподавания: Межвуз. сб. науч.ст. - Ростов-на-Дону: Ростовский

государственный университет, 2001. - С. 67 - 71.

14. Петренко Т.Ф., Слепакова М.Б. Метафора в людическом аспекте // Материалы докладов Международной научной конференции «Форма, значение и функции единиц языка и речи». - Минск: Изд-во МГЛУ. - 2002. - С. 183 - 185.

291

ВІСНИК МАРІУПОЛЬСЬКОГО ДЕРЖАВНОГО ГУМАНІТАРНОГО

УНІВЕРСИТЕТУ СЕРІЯ: ФІЛОЛОГІЯ, 2009, № 2

15. Попова А.О. Когнітивна метафора та її типи: Автореф. дис. ... канд. філол. наук: 10.02.15 / Донецький національний університет. -Донецьк, 2003. - 20с.

16. Рахилина Е.В. Пространственные концепты в теории когнитивной семантики // Материалы 2-ой Международной школы-семинара по когнитивной лингвистике «Когнитивная семантика». -Тамбов: Изд-во ТГУ, 2000. - С. 8 - 10.

17. Рахилина Е.В. Основные идеи когнитивной семантики // Современная американская лингвистика: фундаментальные направления. -М.: Едиториал УРСС, 2002. - С. 370 - 388.

18. Ченки А. Конструкции, метафоры и слияние концептов // Материалы 2-ой Международной школы-семинара по когнитивной лингвистике «Когнитивная семантика». - Тамбов: Изд-во ТГУ, 2000. - С. 6 - 8.

19. Ченки А. Семантика в когнитивной лингвистике // Современная

американская лингвистика: Фундаментальные направления. - М.:

Едиториал УРСС, 2002. - С. 341-369.

20. Якимчук Л.Д. Метафора в культуре постмодерн // Материалы 6й Международной конференции «Язык и культура». - Т. 1. - К.: Ин-т международных отношений. - 1998. - С. 173 - 183.

СЛОВНИКИ

21. Oxford English Dictionary / ed. by James A. H. Murray, Henry Bradley, W.A. Craigie, C.T. Onions. - Oxford: Oxford University Press, 1970. -V. I - XII.

22. Webster’s Third New International Dictionary of the English Language. - Encyclopedia Britanica, 1981. - V. I - III.

292

ВІСНИК МАРІУПОЛЬСЬКОГО ДЕРЖАВНОГО ГУМАНІТАРНОГО

УНІВЕРСИТЕТУ СЕРІЯ: ФІЛОЛОГІЯ, 2009, № 2

23. Cambridge International Dictionary of English. - Cambridge : Cambridge University Press, 1983. - 1773 p.

24. Grand Larousse de la Langue Fran5aise. - Paris: Librairie Larousse, 1971. - V. I - VI.

25. Littre E. Dictionnaire de la Langue Fran5aise. - Paris: P. Hachette, 1984. - V. I - IV.

26. Le Petit Robert Dictionnaire de la Langue Fran5aise. - Paris: Dictionnaires Le Robert: Paris, 1996. - 2432 p.

27. Словарь современного русского литературного языка. - М.: Изд-во АН СССР, 1950 - 1965. - Т. 1 - 17.

28. Словарь русского языка / под. ред. А.П. Евгеньева. - М.: Изд-во Русский язык, 1981 - 1984. - Т. 1-4.

29. Словник української мови / І.К. Білодід, А.А. Бурячок, В.О. Винник та ін.: У 11 т. - К.: Наукова думка, 1970 - 1980.

30. Новий тлумачний словник української мови / В. Яремченко, О. Сліпушко: У 4 т. - К.: Аконіт, 1998.

SUMMARY

The article views the problem of peculiarities of metaphoric lacunae in fiction in English, French, Russian and Ukrainian. It is defined that these phenomena are single character and are defined by absence of direct equivalent in the comparative language and their meanings are expressed by the word with the direct meaning or by the comparative construction.

293

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.