ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК №2 (126) 2014
УДК 8іі.ібі.гз74.з д. д. ШАДРИНА
Омский государственный университет им. Ф. М. Достоевского
ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИЗУЧЕНИЕ ПАРАМЕТРОВ ЗНАЧЕНИЯ СЛОВА В УСЛОВИЯХ УЧЕБНОГО БИЛИНГВИЗМА (НА ПРИМЕРЕ ЛЕКСЕМ ЧЕХИЯ, ЧЕХ, РОССИЯ, РУССКИЙ)
В статье рассматриваются слово и его значение как достояние индивида. На основе проведенных автором психолингвистических экспериментов моделируются значения слов, важных для понимания фрагментов языкового сознания чехов в ситуации учебного овладения русским языком.
Ключевые слова: значение как «живое знание», когнитивная структура, ассоциативный эксперимент, ассоциативное поле, смысловое поле.
В современной лингвистике значительное внимание уделяется проблеме значения слова. При этом принципиально изменен подход к изучению данного феномена: «логико-рационалистическая трактовка значения, ставшая привычной и устойчивой традицией» [1], сменяется психолингвистическим подходом, при котором значение языкового знака рассматривается как достояние индивида. «Значения имеют двойственный характер: они общественны по своей природе, но могут существовать лишь в сознании отдельных индивидов» [2]. Таким образом, можно говорить о двойной жизни значения слова, «обращенного одной своей ипостасью к социуму, а другой — к личности» [3].
Для нас представляет интерес именно то, как значения существуют в индивидуальном сознании. По мнению А. А. Леонтьева, формой их существования является система соотнесения и противопоставления слов в процессе их употребления в деятельности [4]. Это означает, что изучение параметров значения слова требует использования психолингвистических экспериментов с обязательной опорой на психолингвистическую теорию слова.
Одной из наиболее распространенных психолингвистических процедур является свободный ассоциативный эксперимент. На основе его результатов становится возможным выйти на содержание сознания носителя языка [5].
Для исследования эмоционального веса слова, который также является одним из компонентов его значения, применяется метод семантического дифференциала Ч. Осгуда.
Описываемый в данной статье эксперимент проводился в декабре 2012 года. Количество его участников составило 25 информантов — жителей Чешской Республики. Анкетирование проводилось на базе университета им. Палацкого в городе Оломоуц (Чешская Республика). В эксперименте участвовала группа студентов, изучающих русский язык. Возраст участников варьировался от 20 до 24 лет.
Эксперимент состоял из двух частей: семантический дифференциал и свободный ассоциативный эксперимент — и проводился на чешском языке. Студентам были предъявлены тридцать слов-стимулов, обозначающих базовые концепты культуры
повседневности: семья/rodina, дом/ dum,Am6oBb/ ¡¿ska, Россия/Rusko, Чехия/ Ceska republika, русский/rus, чех/ cech и пр. Всего получено и обработано около 2 500 ассоциативных реакций. Материалом для данной статьи послужили результаты экспериментов со словами-стимулами «Россия/Rusko», «Чехия/ Ceska republika», «русский/ms» и «чех/ cech».
На основе реакций, полученных в результате САЭ, для каждого слова-стимула было составлено ассоциативное поле. Результатом обработки данных эксперимента, проведенного по методике семантического дифференциала, стали индексы шкалирования, отражающие эмоционально-чувственное значение слов-стимулов (табл. 1).
Анализ параметров эмоционально-чувственного значения слов-стимулов показал, что в целом все слова переживались положительно. И для Чехии, и для России оказался в равной степени выражен параметр «веселый — грустный» (1,3) и параметр «светлый — темный»; параметр «хороший — плохой» немного выше для России (1,4), чем для Чехии (1,2). Также видим, что стимул Россия осознается респондентами «более полным» (1,3), чем Чехия (1,1). Но в целом эти колебания незначительны, и можем сделать вывод, что в сознании чехов обе страны — и их родная, и страна изучаемого языка — имеют положительный образ, но со средней выраженностью всех признаков.
Сравнивая оценки, полученные для слов-стимулов русский и чех, мы можем заметить, что испытуемые склонны к невысокой оценке своей нации. Стимул чех имеет среднюю нагрузку лишь в отношении параметра «веселый — грустный», все остальные признаки имеют слабую интенсивность (0,6; 0,5; 0,6).
В противоположность этому стимул русский достаточно интенсивно нагружен по параметрам «веселый — грустный» (1,8), «хороший — плохой» (1,7), имеет среднюю нагрузку по остальным параметрам (1; 1,2). Явно видно, что образ русского человека переживается чехами более эмоционально, чем образ своего соотечественника. Также можно выявить следующие закономерности:
— чехи склонны оценивать русского человека более положительно, чем ту страну, в которой он жи-
Таблица 1
Средние индексы шкалирования, отражающие эмоционально-чувственное значение слов-стимулов (округлённые до десятых единиц)
Шкалы Россия/Rusko Чехия/ Ceska republika русский/ms чех/ cech
В еселыш- грустный (vesely- smutny) 1,3 1,3 1,8 1,4
Хороший-плохой (dobry-spatny) 1,4 1,2 1,7 0,6
Полный-пустой (plny- prázdny) 1,3 1,1 1 0,5
Светлый-темный (svetly- tmavy) 1 1 1,2 0,6
Таблица 2 Стереотипное ядро АП слова И^ко
Таблица 3 Стереотипное ядро АП слова г^
№ п/п Вербальные ассоциаты Кол-во
1 zima 11
2-3 Moskva 10
2-3 vodka 9
4 Sibir 6
5 Putin 5
Всего: 41
Таблица 4
Стереотипное ядро АП слова Ceska republika
№ п/п Вербальные ассоциаты Кол-во
1-2 domov 9
1-2 Praha 9
3-4 pivo 4
3-4 vlast 4
5-6 srdce Evropy 3
5-6 stát 3
Всего: 32
№ п/п Вербальные ассоциаты Кол-во
1 vodka 7
2 Rusko 5
3-4 Moskva 3
3-4 alkohol 3
Всего: 18
Таблица 5
Стереотипное ядро АП слова сесИ
№ п/п Вербальные ассоциаты Кол-во
1 pivo 8
2-3 сlovek 4
2-3 vlas tenec 4
4-8 fotbal 3
4-8 hokej 3
4-8 já 3
4-8 národnost 3
4-8 vlast 3
Всего: 31
Т аблица 6
Структура смыслового поля слова
Ядро: 76,2 %
1 Топонимы и географические понятия России 29, 7 %
2 Сущность России 20,7%
3 То, чем Россия знаменита 13,9 %
4 Еда и напитки в России 11,9 %
Приядерная часть: 15,8 %
5 Политика России 7,9 %
6 Язык России 7,9 %
Периферия: 7,9 %
7 Отличительные особенности России 4,9 %
8 Качества России 3 %
Ведущие СЛОИ
Центральные слои
Периферия
Рис. 1. Структура смыслового поля слова Идоко
ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК №2 (126) 2014
вет; он «более веселый», «более светлый», «более хороший» в восприятии иностранцев, чем Россия. Это можно объяснить тем, что представление о нашей стране обычно связано с трудностями проживания в ней (холодно, огромные пространства) и относительно невысоким уровнем жизни (небольшие зарплаты, бедность). Тогда как русский человек (особенно в стереотипном его представлении, основанном на сказках, анекдотах, фильмах) является носителем таких качеств, как гостеприимство, оптимизм и веселый нрав;
— свою родную страну чехи оценивают более положительно, чем себя как ее представителей. Сравните: по параметру «хороший-плохой» Чехия оценивается на 1,2 , а чех по тому же параметру всего на 0,6. Здесь можно обратить внимание на то, что представителей своей народности каждая нация склонна оценивать более критично, выявляя недостатки и не замечая достоинств. При этом по отношению к своей стране чехи являются патриотами и оценивают ее положительно.
Обработка результатов АЭ с точки зрения частотности позволила выделить для каждого слова-стимула стереотипное ядро, включающее наиболее частотные реакции (табл. 2 — 5). Чтобы выделить параметры значения и представить их более полно, для каждого из слов-стимулов была выстроена когнитивная модель. В рамках данной статьи мы представим фрагмент работы, связанный со словом «Rusko». Анализ смысловой связи «слово — стимул — ассоциат», включая все единичные реакции, позволяет выделить в структуре АП Rusko следующие когнитивные слои:
1. Россия — ГЕОГРАФИЯ (30 реакций)
Moskva (10), Sibif(6), Petrohrad (3), Bajkal (2), mapa
(2), Kostroma, St.Peterburg, step, tajga, voda, Volha, velké feky.
2. Россия — ЭТО ЕСТЬ ЧТО (21 реакция)
zima (11), velikost (3), prostranství, stát , SSSR, Slo-vané , velmoc, zeme, zivot.
3. Россия ЗНАМЕНИТА ЧЕМ (14 реакций) matrjoska (3), balet, Dostojevskij, Ermitáz, hokej,
Kreml, lázne, literatura, Rudénámestí , sníhihokej, trans-sibifskámagistrála, velikéstavby.
4. В России ЕДЯТ И ПЬЮТ ЧТО (12 реакций) vodka (9), alkohol, kanár, pirohy.
5. Россия — ПОЛИТИКА (8 реакций )
Putin (5), komunismus, politika, Rusko-Gruzín-skykonflikt.
6. Россия — ЯЗЫК (8 реакций)
ruskyjazyk (2), rustina (2), skola (2), azbuka, jazyk.
7. Для России ХАРАКТЕРНО ЧТО (5 реакций) nadeje, písne, pohádky, vlak, vlaky.
8. Россия — КАКАЯ (3 реакции) dalky, veliky, velky.
Ранжирование когнитивных слоев в соответствии с количественными параметрами послужило основой для моделирования когнитивной структуры смыслового поля «Rusko». На основании учёта количественных данных по каждому когнитивному слою когнитивная структура смыслового поля Rusko через призму языкового сознания чехов выглядит следующим образом:
1. Топонимы и географические понятия России (29, 7 %)
2. Сущность России (20,7%)
3. То, чем Россия знаменита (13,9 %)
4. Еда и напитки в России (11,9 %)
5. Политика России (7,9 %)
6. Язык России (7,9 %)
7. Отличительные особенности России (4,9 %)
8. Качества России (3 %)
На следующем этапе анализа нами было проведено моделирование структуры смыслового поля слова Rusko. По количественному принципу были выделены ядерные, центральные и периферийные слои. Ядро поля составили слои, включающие не менее 10% от всего объёма поля; приядерную часть поля формируют слои с нижним пределом не менее 5 % от всех ассоциатов поля. К периферии ассоциативного поля относятся слои, включающие менее 5% ассоциатов поля (рис. 1). Таким образом, мы можем выделить 8 слоев в структуре данного смыслового поля, из них ведущими являются четыре: 1. Топонимы и географические понятия России; 2. Сущность России; 3. Чем знаменита Россия; 4. Еда и напитки в России. В сумме количественное наполнение этих слоев составляет 76, 2 % всех компонентов АП «Rusko» (табл. 6)
Подведем итоги:
— Метод семантического дифференциала позволил выявить разный характер эмоциональной нагрузки стимулов: степень позитивного переживания стимулов Россия и Чехия оказалась средней и примерно одинаковой по всем признакам; стимул русский переживается более интенсивно, чем чех. Респонденты воспринимают русского человека с большей эмоциональной нагрузкой, чем страну, в которой он живет. Напротив, образ Чехии более насыщен эмоциональными реакциями, чем слово чех, имеющее низкую нагрузку по трем из четырех параметров.
— Данные, полученные в результате проведенного САЭ, позволили выстроить для каждого слова-стимула АП. Учитывая частотность реакций, мы выделили стереотипное ядро для каждого из понятий.
— Для слова «Rusko» в это ядро вошли такие реакции, как zima, Moskva, vodka, Sibif, Putin, что говорит о том, что в языковом сознании чехов с Россией в первую очередь связаны вечные холода; столица, как символ страны; Сибирь, как загадочный дикий край, а также наш политический лидер. Водка также связана с представлениями о России, как устойчивый культурный стереотип.
— Со словом «rus» связан ряд устойчивых ассоциаций: vodka, Rusko, Moskva, alkohol. Таким образом, представление о жителе нашей страны еще более стереотипно: он живет в России, а именно, в Москве, пьет водку и прочие алкогольные напитки.
— Анализ стереотипного ядра для слова «Ceska republika» позволил выявить следующие ядерные реакции: domov, Praha, pivo, vlast, srdce Evropy, stat. Таким образом, для чехов родная страна мыслится как государство, которое является «сердцем Европы», это родина, это их дом. Также с Чехией тесно связан образ ее столицы — Праги — и ее национальный напиток — пиво.
— Для слова-стимула «cech» в стереотипное ядро вошли следующие реакции: pivo, clovék, vlastenec, fotbal, hokej, já, národnost, vlast. Это позволяет нам сделать выводы о том, что чех мыслится как представитель своей страны, ее патриот, с этой национальностью большинство испытуемых себя отождествляют (реакция «я»).
— Также нами была сделана попытка представить слово «Rusko» в виде когнитивной модели. На основании анализа данного смыслового поля можно говорить о том, что в языковом сознании чехов, изучающих русский язык, ведущими когнитивными слоями являются те, которые связаны с географическими, историческими и прочими страноведческими знаниями о России.
Библиографический список
1. Залевская, А. А. Слово. Текст. Избранные труды /
A. А. Залевская. — М. : Гнозис, 2005. — 542 с.
2. Петренко, В. Ф. Основы психосемантики /
B. Ф. Петренко. — 2-е изд доп. — СПб.: Питер, 2005. — 480 с.
3. Залевская, А. А. Двойная жизнь значения слова. Теоретическое и экспериментальное исследование / А. А. Залевская. — Saarbrücken : Palmarium Academic Publishing, 2012. — 278 p.
4. Леонтьев, А. А. Психолингвистическая структура значений / А. А. Леонтьев // Семантическая структура слова. — М. : Наука, 1971. — С. 7— 27.
5. Горошко, Е. И. Интегративная модель свободного ассоциативного эксперимента / Е. И. Горошко. — Харьков — Москва : РА-Каравелла, 2001. — 320 с.
ШАДРИНА Анастасия Алексеевна, аспирантка кафедры русского языка, славянского и классического языкознания.
Адрес для переписки: [email protected]
Статья поступила в редакцию 03.02.2014 г.
© А. А. Шадрина
Книжная полка
Зорина, Ю. В. Лингвистическая специфика научного дискурса : моногр. / Ю. В. Зорина ; ОмГТУ. — Омск : Изд-во ОмГТУ, 2013. - 102 с. - ISBN 978-5-8149-1678-5.
В монографии рассматриваются особенности научного дискурса как вербально опосредованной коммуникации, как процесса контролируемого взаимодействия субъектов профессиональной деятельности. Речь специалистов, как в устной, так и в письменной форме исследуется с разных сторон: в ее фонетическом, лексическом, морфологическом, синтаксическом проявлениях, а также с точки зрения традиций научного изложения. Описано жанровое своеобразие научного дискурса. Книга предназначена лингвистам: преподавателям, аспирантам, студентам.
Кравченко, А. П. Немецкий язык для бакалавров : учеб. для вузов (бакалавриат) / А. П. Кравченко. — Ростов н/Д. : Феникс, 2013. — 413 с. — ISBN 978-5-222-20808-3.
Настоящее учебное пособие предназначено для студентов неязыковых вузов, осуществляющих подготовку специалистов со степенью бакалавра, а также лиц, владеющих основами немецкого языка и нуждающихся в усовершенствовании языковых знаний и развитии речевых навыков. В приложениях к пособию содержатся дополнительные материалы познавательно-творческого характера. Учебное пособие снабжено грамматическим справочником и немецко-русским словарем.
Галкина, А. А. Английский язык для бакалавров электротехнических специальностей : учеб. пособие по дисциплине «Иностранный язык» (англ.) для студентов специальности 140205 «Электроэнергетические системы и сети» / А. А. Галкина. — Ростов н/Д. : Феникс, 2013. — 235 с. - ISBN 978-5-222-20230-2.
Данное учебно-методическое пособие предназначено для студентов неязыковых вузов электроэнергетических специальностей со стандартным (342 часа) объемом преподавания дисциплины «Иностранный язык». Цель пособия — развитие у обучаемых умений и навыков читать литературу по специальности, извлекать из нее необходимую информацию, делать сообщения с использованием специальной терминологии. Текстовой материал подобран из оригинальных английских источников. Пособие состоит из 7 частей. Каждая часть, за исключением седьмой части, включает в себя несколько разделов, в каждом из которых текст и блоки упражнений на формирование лексических и грамматических навыков, навыков чтения, говорения и письма. Пособие также содержит краткий грамматический раздел по грамматическим темам пособия с упражнениями и ряд упражнений (в седьмой части пособия), требующих математического решения.
ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК №2 (126) 2014 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ