Научная статья на тему 'ЭКОПЕРЕВОД В СВЕТЕ ЭКОЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ПАРАДИГМЫ'

ЭКОПЕРЕВОД В СВЕТЕ ЭКОЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ПАРАДИГМЫ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
эколингвистика / экология языка / межлингвистическая коммуникация / экопространство / лексика / цифровая среда / ecolinguistics / language ecology / interlinguistic communication / ecospace / lexicon / digital environment

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Миньяр-Белоручева Алла Петровна, Сергиенко Полина Игоревна

Данная работа посвящена исследованию эколингвистики — нового направления в языкознании, которое является результатом взаимодействия языка и окружающей среды. Актуальность статьи обусловлена недостаточной разработанностью эколингвистики и ее подсистем. Цель настоящей работы заключается в установлении специфики особого вида межлингвистической коммуникации, рассматриваемой в рамках эколингвистики, идея которой зародилась в конце XIX в., но получила развитие в настоящее время. Методология исследования базируется на теоретических работах крупнейших отечественных и зарубежных ученых. Эколингвистика является результатом взаимодействия ряда наук, включающих языкознание, философию, психологию, когнитологию. Становление эколингвистики происходит по таким направлениям, как культурное, политическое и научное, позволяющим раскрыть различные аспекты взаимодействия языка, мышления и окружающей среды носителей языка. Изучение формирования и функционирования эколингвистики требует комплексного подхода. Поставленные задачи обусловлены целью исследования и заключаются в изучении эколингвистики, уточнении истоков данного направления, представлении их в обобщенном виде, а также выявлении особенностей экоперевода, направленного на сохранение чистоты таргетного языка. Являясь донором для большинства языков планеты, английский язык оказывает существенное влияние на обогащение их лексического состава. Это отчетливо проявляется при цифровом переводе, особенно при передаче новых понятий, номенклатурных образований и аббревиатур. Как показало исследование, использование цифровых технологий в современном мире обеспечивает вхождение языковой личности в единую систему эколо-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ECOTRANSLATION WITHIN ECOLINGUISTIC PARADIGM

The paper examines ecolinguistics as a new trend in linguistics, resulting from the study of language and the environment. The article’s relevance is determined by the insufficient amount of works on ecolinguistics and its subsystems. The purpose of the study is to establish particularities of interlinguistic communication, studied within the framework of ecolinguistics, the idea of which originated at the end of the 19th century and got its prominence at present. The research methodology is based on the theoretical works of the most prominent domestic and foreign scholars. Ecolinguistics is the result of the interaction of academic disciplines including linguistics, philosophy, psychology and cognitive studies. The formation of ecolinguistics takes place in such domains as cultural, political and scientific spheres, revealing various aspects of language interaction with the thinking process and the surroundings. The study of ecolinguistics’ evolution and functioning requires a comprehensive approach. The scope of the study includes studying ecolinguistics, clarifying the origins of this branch, presenting it in a generalized form, as well as the peculiarities of translation aimed at preserving the purity of the target language. As a donor language, English considerably enlarges the vocabulary of every language it interacts with. This is manifested in the digital translation, facilitating the process of new words, nomenclatural formations and abbreviations dissemination. The study has shown that the use of digital technologies developing in the digital world ensures the entry of the linguistic personality into the unified system of ecological space. It is concluded that lexical and grammatical units of different languages can peacefully coexist in one text without violating the integrity and harmony. It contributes to the effective interlinguistic communication determined by the ecospace of a particular language.

Текст научной работы на тему «ЭКОПЕРЕВОД В СВЕТЕ ЭКОЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ПАРАДИГМЫ»

Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2024. Т. 27. № 2. С. 139-152 Lomonosov Linguistics and Intercultural Communication Journal, 2024, vol. 27, no. 2, pp. 139-152

МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ: ВЕРБАЛЬНЫЕ И НЕВЕРБАЛЬНЫЕ КОДЫ КОММУНИКАЦИИ

А.П. Миньяр-Белоручева, П.И. Сергиенко

ЭКОПЕРЕВОД В СВЕТЕ ЭКОЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ПАРАДИГМЫ

Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, Москва,

Россия; ostvera@mail.ru; poserg@bk.ru

Аннотация: Данная работа посвящена исследованию эколингвистики — нового направления в языкознании, которое является результатом взаимодействия языка и окружающей среды. Актуальность статьи обусловлена недостаточной разработанностью эколингвистики и ее подсистем. Цель настоящей работы заключается в установлении специфики особого вида межлингвистической коммуникации, рассматриваемой в рамках эколингвистики, идея которой зародилась в конце XIX в., но получила развитие в настоящее время. Методология исследования базируется на теоретических работах крупнейших отечественных и зарубежных ученых. Эколингвистика является результатом взаимодействия ряда наук, включающих языкознание, философию, психологию, когнитологию. Становление эколингвистики происходит по таким направлениям, как культурное, политическое и научное, позволяющим раскрыть различные аспекты взаимодействия языка, мышления и окружающей среды носителей языка. Изучение формирования и функционирования эколингвистики требует комплексного подхода. Поставленные задачи обусловлены целью исследования и заключаются в изучении эколингвистики, уточнении истоков данного направления, представлении их в обобщенном виде, а также выявлении особенностей экоперевода, направленного на сохранение чистоты таргетного языка. Являясь донором для большинства языков планеты, английский язык оказывает существенное влияние на обогащение их лексического состава. Это отчетливо проявляется при цифровом переводе, особенно при передаче новых понятий, номенклатурных образований и аббревиатур. Как показало исследование, использование цифровых технологий в современном мире обеспечивает вхождение языковой личности в единую систему эколо-

Миньяр-Белоручева Алла Петровна — доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры иностранных языков исторического факультета МГУ имени М.В. Ломоносова; ostvera@mail.ru.

Сергиенко Полина Игоревна — кандидат филологических наук, преподаватель кафедры английского языка для гуманитарных факультетов факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова; poserg@bk.ru.

© Миньяр-Белоручева А.П., Сергиенко П.И., 2024

гического пространства. В заключение делается вывод, что лексические единицы разных языков могут сосуществовать в одном тексте, не нарушая его целостность и гармонию, что способствует эффективной межлингвистической коммуникации, обусловленной экопространством конкретного языка.

Ключевые слова: эколингвистика; экология языка; межлингвистическая коммуникация; экопространство; лексика; цифровая среда

doi: 10.55959/MSU-2074-1588-19-27-2-11

Для цитирования: Миньяр-Белоручева А.П., Сергиенко П.И. Экоперевод в свете эколингвистической парадигмы // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2024. Т. 27. № 2. С. 139-152.

Введение

Будучи сравнительно молодой областью исследования, эколингвистика сочетает в себе достижения различных областей гуманитарного знания, включая психологию, философию и лингвистику. Новый подход к изучению языка обусловлен сложностью его семиотической системы, становление которой происходит под воздействием окружающей среды, влияющей на его специфику и определяющей создание его носителей. Фокусом внимания эко-лингвистики являются формирование и функционирование естественного языка в естественной среде [Белозерова, Лабунец, 2012: 47], некоторыми учеными воспринимаемые как лингвоэкология или экология языка. Однако отношение к этим терминам неоднозначное, и их не всегда ставят в один синонимический ряд. Так, Э. Филл считает, что экология языка занимается изучением взаимодействия языков с целью сохранения как языкового многообразия планеты, так и чистоты родного языка [Fill, 1996]. Г.Г. Молчанова, рассматривая когнитивный аспект лингвоэкологии, допускает использование терминов «экология языка» и «эколингвистика» как взаимозаменяемых. Ученый подчеркивает, что «если лингвоэкология — общий термин для всех областей исследования, которые включают экологию и лингвистику, то эколингвистика переносит термины и принципы экологии на язык (например, понятие экосистемы), причем в фокусе находятся именно проблемы лингвистики» [Молчанова, 2016: 8].

Вслед за Г.Г. Молчановой мы считаем, что означенные термины состоят в видо-родовых иерархических отношениях, среди которых лингвоэкологии отводится главенствующее место. Однако в данной работе все указанные термины используются как взаимозаменяемые, поскольку в центре внимания находятся лингвистические единицы, отражающие коммуникативный потенциал различных языковых пространств, что требует их гармонизации при межкультурной коммуникации. 140

Истоки и идеи эколингвистики (лингвоэкологии)

Следует отметить, что проблема экологии языка восходит к научным работам Эрнста Геккеля, который в 1866 г. ввел в научный оборот термин «экология» в значении «изучение взаимосвязей организмов с той средой, в которой они существуют» [Haeckel, 1866]. Язык как результат взаимодействия человека с окружающей средой рассматривается в качестве неотъемлемой части этой системы, изменяющейся под влиянием процессов, происходящих в среде обитания людей, т.е. в обществе, обусловленном их деятельностью. Основополагающими параметрами экологии языка являются понятия системы, среды и носителей сознания. К настоящему времени сформировалось три направления изучения эколингвистики как науки, базирующейся на биолингвистике, теории Э. Хаугена и учении М. Халлидея.

Первый подход эколингвистики, развившейся в начале 1950-х годов из биолингвистики, изучавшей язык «в связи с тремя органами тела — органами артикуляции, органами слуха и головным мозгом» [Даниленко, URL], восходит к идеям В. фон Гумбольдта, касающимся взаимосвязи языка и мира. В дальнейшем мысль немецкого философа была воспринята и разработана американскими лингвистами Э. Сепиром и Б.Л. Уорфом, которые выдвинули идею о языке, определяющем сознание. Предложенная теория может рассматриваться как попытка скоррелировать язык и окружающую среду. Важно отметить, что гипотеза Сепира-Уорфа заложила основы как психолингвистики, так и когнитивной лингвистики с целью объяснения процесса приобретения знаний.

Второй подход, разработанный в середине XX в. Э. Хаугеном, рассматривает эколингвистику как науку, сочетающую психолингвистику и социолингвистику. Следовательно, экология языка имеет частично физиологическую природу, частично социальную, поскольку язык используется как средство коммуникации. Исследователь утверждает, что экология языка зависит от людей, которые учат его, используют и передают другим: "The ecology of a language is determined primarily by the people who learn it, use it, and transmit it to others" [Haugen, 2001: 57]. Иначе говоря, ученый подчеркивает взаимоотношения между языком и его окружением, где под окружением языка понимается общество, использующее язык как один из своих кодов. В связи c этим Э. Хауген справедливо отмечает, что "language ecology may be defined as the study of interactions between any given language and its environment" [Haugen, 1971], уточняя, что язык существует только в сознании говорящих на нем людей и функционирует только при взаимоотношениях с другими участниками

коммуникации в их естественном социальном и природном окружении.

Э. Хауген считает, что языки, подобно животным и растениям, уравновешивают друг друга или соперничают друг с другом, что обусловливает их взаимодействие как внутри государства и социальных групп, так и в сознании человека, владеющего несколькими языками. Ученый воспринимает планету как экологическую систему, в которой исчезновение языков малых народов нарушает биологическое разнообразие [Haugen, 1966] социальной среды, в которой используется язык как коммуникационный код, являющийся одним из способов отражения реальности.

Рассматривая третий подход, необходимо отметить, что, в отличие от Э. Хаугена, который, занимаясь экологий языка, переносит на язык экологические понятия, М. Халлидей уделяет основное внимание языковой экологии, в рамках которой он изучает языки с позиций их роли при решении проблем окружающего мира. Так, ученый считает, что грамматика английского языка так же, как и любого европейского языка, включает идеологию роста (growthism), идеологию сексуальных различий (sexism), идеологию социальных различий (classism), и что в языковой системе заложены неограниченность природных ресурсов и особое положение человека как вида (speciesism), подчеркивая значимость этой идеи для прикладной лингвистики: "classism, growthism, destruction of species, pollution and the like <.. .> are not just problems for the biologists and physicists. They are problems for the applied linguistic community as well" [Hal-liday, 2001: 199].

Методология эколингвистики обязана своим появлением Р. Харре, И. Брокмайеру и П. Мюльхойслеру, которые подходят к исследованию языка и языковых структур не как к замкнутому феномену, сосредоточенному в рамках одного языка, а как к системе, взаимодействующей с окружающим миром и культурой [Harré, Brockmeier, Mühlhäusler, 1999: 91-118]. Языковая окружающая среда состоит из культурного, духовного и нравственного слоев, оставляющих свой след при введении новых терминов в профессионально ориентированную речь и их последующего включения в систему языка. Это позволило сформулировать закон эколингвистики, согласно которому «существование языка зависит от социума, и наоборот» [Дрожащих, 2011: 29], что приводит к созданию определенной системности. Системность всего сущего на планете подчеркивал В.И. Вернадский, утверждая, что «в действительности, ни один живой организм в свободном состоянии на Земле не находится. Все такие организмы неразрывно и непрерывно связаны <.> с окружа-

ющей их материально-энергетической средой» [Вернадский, 1944: 114].

Таким образом, человек как носитель языкового сознания и окружающая его среда взаимосвязаны и взаимообусловлены. Естественным образом человек вступает во взаимодействие с теми явлениями окружающего мира, которые отвечают его собственным интересам или профессиональным задачам. Человек воспринимает только тот фрагмент окружающей действительности, который оказывает существенное влияние на его сознание, о чем свидетельствует проводимое исследование профессиональной межкультурной коммуникации в рамках экологии языка, поднимающее вопрос о целесообразности введения новых терминов в таргетный язык и его чистоте.

У каждого народа имеется экопространство, которое он стремится защитить и прежде всего — это пространство языка. Как отмечают ученые, подобная защита выливалась в бурные региональные и экологические движения 1970-х годов, наблюдавшиеся в Бретани и на юге Франции, что свидетельствовало о необходимости сохранения региональной культуры и окружающей среды [Загрязкина, 2016: 55]. Несомненно, при межкультурной коммуникации необходимо сохранять чистоту и нормативность таргетного языка, максимально соблюдая правила эколингвистики. «Локализацию как вид адаптивного транскодирования, в основе которого лежит ориентация на лингвистическую и культурную адаптацию текста для той целевой аудитории (локали), которой он предназначается» [Левицкий, 2019: 199], также можно рассматривать в рамках эколингвистики, поскольку она учитывает все особенности локального языка, сохраняя его чистоту и, таким образом, защищая его от внешнего языкового воздействия.

Экоперевод как практический результат эколингвистики

В рамках межкультурной коммуникации перевод рассматривается как уникальный инструмент осуществления взаимодействия между народами разных стран ввиду того, что каждый язык «не только отражает культуру своего народа, его социальное устройство, менталитет, мировоззрение и многое, многое другое, но и хранит накопленный им социокультурный пласт, который служит важнейшим и эффективнейшим способом формирования следующих поколений, то есть инструментом культуры» [Тер-Минасова, 2000]. Поскольку в настоящем исследовании речь идет о межкультурной коммуникации и соблюдении чистоты языка, необходимо установить, насколько перевод как средство межъязыкового взаимодействия способствует сохранению нормы и экологической чистоты

отдельно взятого языка, включая правила функционирования лек-сико-грамматических единиц языка перевода. Рассматривая перевод как инструмент межъязыкового общения в рамках эколингвистиче-ского подхода, важно отметить вслед за Н.В. Ганжерли, что «язык состоит из подсистем, погруженных в контекст культуры страны, имеющих сложные взаимоотношения и взаимосвязи между уровнями языка с другими языками» [Ганжерли, 2011: 85]. Данное положение позволяет утверждать, что процесс перевода с точки зрения эколингвистики демонстрирует межъязыковое и межкультурное взаимодействие и по сути также является экосистемой, имеющей разветвленную подсистему, находящуюся на слиянии двух комму-ницирующих экосистем. Иными словами, экоперевод — результат развития эколингвистики, которая нашла практическое применение и в таких направлениях, как лингвотаксикология [Сковородников, 2000] и эколингводидактика [Wiertlewska, 2011]. Термин «лингво-токсикология» был введен в научный оборот А.П. Сковородниковым в связи с загрязнением русского языка иностранными (в основном английскими) словами и оборотами, которые противоречат «структурно-языковым, коммуникативно-прагматическим или этико-ре-чевым нормам, снижающим качество языка / речи и комфортность речевого общения» [Сковородников, 2000: 73]. Под эколингводидак-тикой понимается необходимость обучения студентов вузов максимально точно передавать понятия науки, техники и культуры, выраженные на родном языке, на английский [Wiertlewska, 2011]. Английский как язык общепланетарного использования транслирует новые понятия, репрезентированные в новых словах, на все языки мира.

Экоперевод [Hu, 2001], к которому в настоящее время наблюдается особый интерес, восходит к идее американских лингвистов 1970-х годов, убежденных в том, что экология вышла за рамки науки, географии и социальных наук и вошла в сферу гуманитарных наук [Kerridge, 1998: 5]. Несмотря на то, что эколингвистика насчитывает более полувека своего существования, экология перевода или экотранслатология как новая парадигма в теории перевода охватывает немногим более двух десятилетий. Экоперевод получил развитие в XXI в. благодаря китайским и отечественным теоретикам перевода [Hu, 2001; Прошина, 2016]. В частности, в 2001 г. китайский ученый Ху Геньшень впервые озвучил идеи экоперевода, дав определение данному термину как процессу адаптации и отбора, происходящему в условиях переводческой экосреды: "translation is 'the translator's selection and adaptation in the translational eco-environment' " [Hu, 2003: 287]. При этом под переводческой экосредой ученый понимал исходный текст, автора, заказчика и реципиентов, 144

исходный и таргетный языки, психолингвистический, социолингвистический и культурный контекст: "A translational eco-environment refers to the worlds of the source text and the source and target languages, comprising the linguistic, communicative, cultural, and social aspects of translating, as well as the author, client, and readers" [Hu, 2003; 287]. Таким образом, экоперевод как один из инструментов межкультурной коммуникации осуществляется посредством перехода из одной знаковой системы в другую с позиции экологии языка.

Отметим, что перевод per se — это творчество, которое не является инстинктом и не вписывается в теорию бихевиоризма. Тем не менее человек — часть биологической среды как Homo sapiens — человек разумный, способный к речи и абстрактному мышлению. Вступление человека в эпоху цифровизации позволило выявить новую бинарную оппозицию, сводящуюся к формуле: экология перевода vs цифровой перевод, компоненты которой следует не столько противопоставлять, сколько сопоставлять. При этом цифровой перевод необходимо рассматривать как особый способ осуществления межъязыковой коммуникации, не учитывающей специфику культуры носителей языка.

Необходимо подчеркнуть, что, поскольку экология языка обусловлена взаимодействием человеческого общества с окружающей средой, то переводческое пространство порождено потребностью в коммуникации представителей разноязычных социумов, в котором осуществляется перевод. В экопереводе, переводе, осуществленном человеком, исследователи выделяют экосмысл — смысл, порожденный социумом, его культурой, политикой и мыслительной деятельностью, т.е. концептосферой, которая в данной теории получает название «экоконцептосфера». Ради сохранения смысла исходного текста и соблюдения норм таргетного языка, в тексте перевода нарушается синтаксическая структура и преобразуется лексическое наполнение оригинала. Понятие «смысл» при цифровом переводе отсутствует. Данное утверждение можно проиллюстрировать примером цифрового перевода с английского языка на русский, выполненного на платформе Яндекс, представляющего собой отрывок из PR-сообщения крупной компании Procter and Gamble: "For the first time in more than 20 years of freshness, Febreze is announcing an inaugural Scent of the Year: Ember, a luxurious fragrance that bursts with a sparkling citrus scent and notes of elegant woods. The thoughtfully designed scent honors our desire for a mood boost while celebrating our enduring resilience and optimism as we cross the threshold into 2022" [P&G, URL].

В результате цифрового перевода приведенного фрагмента пресс-релиза был получен следующий текст: «Впервые за более чем 20лет

свежести Febreze объявляет первый аромат года: Ember, роскошный аромат, наполненный искрящимся цитрусовым ароматом и нотами элегантной древесины. Тщательно продуманный аромат отдает дань нашему желанию поднять настроение, отмечая нашу несокрушимую стойкость и оптимизм, когда мы переступаем порог 2022 года».

Анализ приведенного текста показывает, что такие фразы, как элегантная древесина, первый аромат года, несокрушимая стойкость, 20 лет свежести, нарушают коллокацию русского языка, создают комичный эффект, блокирующий серьезное восприятие информации. Отклонения от норм русского языка на уровне малого синтаксиса: переступить порог 2022 года, впервые первый аромат, роскошный аромат, наполненный искрящимися ароматами, свидетельствуют об осуществлении пословного перевода, при котором не сохраняется экосистема языка перевода и не происходит сохранение смысла исходного сообщения. На данном этапе цифровой перевод, несмотря на кажущуюся безошибочность, все еще требует постредактирования [Миньяр-Белоручева, Сергиенко, 2022], необходимого для сохранения смысла исходного текста и соблюдения языковой нормы таргетного. Необходимо подчеркнуть, что особого внимания заслуживает вопрос экологии русского языка при переводе профессиональных PR-текстов, или сферы по связям с общественностью, предметная область которой до конца 1980-х годов не была широко известна в нашей стране. Учитывая тот факт, что язык оказывается под влиянием социальной, психологической и культурной среды, необходимо тщательно изучать все факторы, влияющие на развитие языка и функционирование.

При цифровом переводе текстов по связям с общественностью абсолютной эквивалентности не достигается, поскольку в большинстве случаев не сохраняется смысл исходного текста. Однако цифровой перевод, отредактированный человеком, может рассматриваться как экоперевод, передающий смысл исходного текста:

С наступлением 2022 года компания, насчитывающая 20-летнюю историю бренда-производителя ароматов Febreze, представила новый продукт — Ember. Сложная парфюмерная композиция сочетает в себе ноты цитрусовых ароматов и древесные мотивы. Тщательно продуманный состав парфюма свидетельствует о стремлении компании поднять настроение своим покупателям, что подчеркивает ее преданность своим клиентам.

Таким образом, в результате цифрового перевода возникла потребность в редактировании следующих синтагматических последовательностей: переступаем порог 2022 года — с наступлением 2022 года; роскошный аромат, наполненный искрящимся цитрусо-146

вым ароматом и нотами элегантной древесины, — сложная парфюмерная композиция сочетает в себе ноты цитрусовых ароматов и древесные мотивы; элегантный аромат древесины — древесные ноты, парфюм с древесным ароматом, древесные амбры.

Узуальными для данной темы могут быть фразы: стойкость композиции, невероятная диффузия, обеспечивать стержень композиции и невероятную стойкость, эталонный аромат на древесную тему, благородный шлейф аромата, элегантный характер древесного амбра актуален в контексте современных парфюмерных ценностей и т.д., способные украсить пресс-релиз компании на означенную тему. Необходимо подчеркнуть, что экоперевод не требует осуществления пословного перевода и сохранения синтаксической структуры исходного текста, поскольку его первостепенной задачей является передача смысла. Переводческое поле, созданное в результате экоперевода, можно рассматривать как экопереводческое пространство.

Особая роль в экосистеме языка отводится аббревиатурам как элементам вторичной номинации, которые при переводе сохраняют написание, свойственное языковой системе третьего языка при передаче их на языки других экосистем посредством транскрипции, транслитерации, калькирования, а также смешанных средств перевода. Во всемирной практике наименования организаций аббревиатура становится наиболее популярной языковой единицей передачи названий компаний и их брендов.

Один из примеров — название университета штата Нью-Йорк, переданное аббревиатурой SUNY, которая расшифровывается как State University of New York. Аббревиатура SUNY лаконично и точно передает название университета, подчеркивая его идентичность. Следует отметить, что в цифровую эпоху аббревиатуры становятся эффективным средством межъязыковой коммуникации. В PR-пространстве многие англоязычные аббревиатуры, включая KWD, EPCOT, ESG, BP, P&G, широко распространены и сохраняют исходную форму в языке перевода. Данная особенность наблюдается и в следующем примере. При цифровом переводе эквивалентным английскому предложению: "More than 431,000 students are pursuing traditional study in classrooms and laboratories or are working at home, at their own pace, through such innovative institutions as the SUNY Learning Network and Empire State College, for more than 25 years a leader in nontraditional education, distance learning, and assessment of prior learning", взятому на официальном сайте американского университета www.suny.edu, является следующее русское: «Более 431 тыс. студентов получают традиционное образование в аудиториях и лабораториях или работают дома, в своем собственном тем-

пе, в таких инновационных учебных заведениях, как SUNYLearning Network и Empire State College, более 25 лет являющийся лидером в области нетрадиционного образования, дистанционного обучения и оценки ранее пройденного материала».

Таким образом, при цифровом переводе приведенного фрагмента пресс-релиза в его русскоязычном варианте аббревиатура названия американского университета передается на языке источника. Введение варваризма нарушает нормы русского языка, что приводит к потере смысла всего высказывания для неподготовленного реципиента. Несомненно, аббревиатуру SUNY невозможно передать на другой язык без дополнительной трактовки и комментария. В то же время переведенная инициальная аббревиатура университета штата Нью-Йорка является несвойственной для русского языка, поэтому предпочтительнее в русском переводе сохранить англоязычный вариант аббревиатуры SUNY, при этом название учебного заведения целесообразно расшифровать на языке перевода.

Заключение

С точки зрения эколингвистики процесс адаптации заимствованных единиц связан с особенностями профессиональной языковой личности и функционалом специалистов, формирующих профессиональный ментальный тезаурус. При общении на профессиональном уровне подобные заимствованные лексические единицы не вызывают когнитивного диссонанса у участников коммуникации. Более того, в современных условиях существования человека и осуществлении им профессиональной деятельности цифровой перевод является необходимым и захватывает территорию экологии языка, которую возможно сохранить посредством редактирования. Рассмотренные номенклатурные образования и аббревиатуры входят в экосистему русского языка, расширяя его лексический состав, однако, как отмечают исследователи, цифровой перевод не способствует соблюдению эколингвистических норм языка перевода. Тем не менее разные языки могут мозаично сосуществовать в одном тексте, не нарушая его гармонию и чистоту. Эколингвистика предоставляет возможность раскрыть межлингвистический коммуникативный потенциал, допуская расширение словарного состава каждого языка за счет вербализации концептов, порожденных новыми технологиями, социальными взаимоотношениями, вызванными новыми нравственными и морально-ценностными ориентирами.

Необходимо подчеркнуть, что, несмотря на актуальность проблемы эколингвистики, включающей вопросы межязыковой коммуникации, которая осуществляется посредством перевода, она еще недостаточно разработана и требует всестороннего изучения и даль-

нейшего исследования. Эколингвистика, бурно развивающаяся в разных направлениях, относится к гетерогенной науке, позволяющей изучить разнообразные явления, касающиеся функционирования языка на разных уровнях в разных экологических условиях.

Экопереводоведение — одно из направлений, которое развилось в рамках эколингвистической парадигмы, понимаемое как инструмент межкультурной коммуникации, способствующий эффективному общению на межнациональном и межгосударственном уровне с учетом сохранения чистоты каждого языка. Экоперевод рассматривается как перевод, осуществляемый человеком, на смену которого приходит цифровой перевод; для его успеха в межъязыковой коммуникации и достижения экоязыка таргетного текста требуется обращение к человеку.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Белозерова Н.Н., Лабунец Н.В. Эколингвистика: в поисках методов исследования: Монография. Тюмень, 2012.

2. Вернадский В.И. Несколько слов о ноосфере // Успехи современной биологии. 1944. № 1(8). Вып. 2. С. 113-120.

3. ГанжерлиН.В. Развитие языковой экосистемы как синергетический процесс // Экология языка на перекрестке наук: Материалы Междунар. науч. конф. Ч. 2. Тюмень, 2011. С. 84-88.

4. Даниленко В.П. Научно-отраслевая структура внешней лингвистики. URL: http://slovo.isu.ru/danilenko/vvedvjazykozn/vvedvjazykozn1 .htm (дата обращения: 20.11.2023)

5. Дрожащих Н.В. Экология языка и культуры: рекуррентность смысла // Экология языка на перекрестке наук: Материалы Междунар. науч. конф. Ч. 1. Тюмень, 2011. С. 29-34.

6. Загрязкина Т.Ю. Этнодискурс в пространстве языка и культуры // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2016. № 2. С. 52-65.

7. Левицкий А.Э. Локализация как актуальная проблема современного переводо-ведения // Переводческий дискурс: междисциплинарный подход: Материалы III Международной научно-практической конференции. Симферополь, 2019. С.197-202.

8. Миньяр-Белоручева А.П., Сергиенко П.И. Особенности перевода аббревиатур в PR-дискурсе // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 22. Теория перевода. 2022. № 1. С. 55-71.

9. Молчанова Г.Г. Когнитивная лингвоэкология и лингвотоксичность: как защитить язык от человека? // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2016. № 2. С. 7-14.

10. Прошина З.Г. Экопереводоведение как модель переводческой деятельности // Вестн. СПбГУ. Серия 9: Филология. Востоковедение. Журналистика. 2016. Вып. 4. С. 100-109.

11. Сковородников А.П. К становлению системы лингвоэкологческой терминологии // Речевое общение: Специализир. вестник. Красноярск, 2000. № 3. С. 7078.

12. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000.

13. Fill A. Ökologie der Linguistik — Linguistik der Ökologie // Sprachökologie und Ökolinguistik / Alwin Fill (ed.). Tuebingen, 1996. P. 3-16.

14. HaeckelE. Generelle Morphologie der Organismen. Berlin, 1866.

15. Halliday M.A.K. New Ways of Meaning: The Challenge to Applied Linguistics [1990] // The Ecolinguistics Reader: language, ecology and environment / Ed. by A. Fill and P. Mühlhäusler. L.; N.Y., 2001. P. 175-202.

16. Harre R., Brockmeier J., Mühlhäusler P. Greenspeak: A Study of Environmental Discourse. Thousand Oaks. L.; New Delhi, 1999.

17. Haugen E. The Ecology of language. Essays by Einar Haugen. Standford, 1966.

18. Haugen E. The Ecology of Language. The Linguistic Reporter. Supplement 5, 1971. P. 19-26.

19. Haugen E. The Ecology of Language // The Ecolinguistics Reader. Language, Ecology and Environment / A. Fill, P. Mühlhäusler (eds.). L.; N.Y., 2001. P. 175-202.

20. Hu G. Study on Translation as Adaptation and Selection. Paper Presented on the Third Asian Translators Symposium of International Federation of Translators. Hong Kong, 2001.

21. Hu G. Translation as Adaptation and Selection // Perspectives: Studies in Translatol-ogy. 2003. Vol. 11. № 4. P. 283-291.

22. Kerridge R. Introduction [A], in R. Kerridge & N. Sammells (eds.). Writing the Environment: Ecocriticism and Literature[C]. L.: Zed Books, 1998. P. 1-9.

23. P&G. URL: https://news.pg.com/news-releases/news-details/2022/Febreze-Selects-New-Luxury-Scent-as-Its-Inaugural-Scent-of-the-Year/default.aspx (accessed: 10.11. 2023).

24. Wiertlewska J. Ecolinguistic approach to foreign language teaching on the example of English / Glottodidactica. Vol. XXXVII. 2011.

Alla P. Minyar-Beloroucheva, Polina I. Sergienko ECOTRANSLATION WITHIN ECOLINGUISTIC PARADIGM

Lomonosov Moscow State University, Moscow, Russia; ostvera@mail.ru; poserg@bk.ru

Abstract: The paper examines ecolinguistics as a new trend in linguistics, resulting from the study of language and the environment. The article's relevance is determined by the insufficient amount of works on ecolinguistics and its subsystems. The purpose of the study is to establish particularities of interlinguistic communication, studied within the framework of ecolinguistics, the idea of which originated at the end of the 19th century and got its prominence at present. The research methodology is based on the theoretical works of the most prominent domestic and foreign scholars. Ecolinguistics is the result of the interaction of academic disciplines including linguistics, philosophy, psychology and cognitive studies. The formation of ecolinguistics takes place in such domains as cultural, political and scientific spheres, revealing various aspects of language interaction with the thinking process and the surroundings. The study of ecolinguistics' evolution and functioning requires a comprehensive approach. The scope of the study includes studying ecolinguistics, clarifying the origins of this branch, presenting it in a generalized form, as well as the peculiarities of translation aimed at preserving the purity of the target language. As a donor language, English considerably enlarges the vocabulary of every language

it interacts with. This is manifested in the digital translation, facilitating the process of new words, nomenclatural formations and abbreviations dissemination. The study has shown that the use of digital technologies developing in the digital world ensures the entry of the linguistic personality into the unified system of ecological space. It is concluded that lexical and grammatical units of different languages can peacefully coexist in one text without violating the integrity and harmony. It contributes to the effective interlinguistic communication determined by the ecospace of a particular language.

Keywords: ecolinguistics; language ecology; interlinguistic communication; ecospace; lexicon; digital environment

For citation: Minyar-Beloroucheva A.P., Sergienko P.I. (2024). Interlingual communicative potential of English lexics through the lenses of ecolinguistics. Lomonosov Linguistics and Intercultural Communication Journal, vol. 27, no. 2, pp. 139-152. (In Russ.)

About the author: Alia P. Minyar-Beloroucheva — Dr. Habil in Philology, Professor, Department of Foreign Languages, Faculty of History, Lomonosov Moscow State University; ost-vera@mail.ru; Polina I. Sergienko — PhD in Philology, Lecturer, Department of the English Language for Humanities Faculties, Faculty of Foreign Languages and Area Studies, Lomonosov Moscow State University; poserg@bk.ru.

REFERENCES

1. Belozerova N.N., Labunecz N.V. 2012. Ekolingvistika: vpoiskax metodov issledo-vaniya: monografiya [Ecolinguistics: in search of research methods: a monograph]. Tyumen": Izd-vo Tyumenskogo gosud. un-ta. (In Russ.)

2. Vernadskij V.I. 1944. Neskolko slov o noosfere [A few words on the noosphere]. Uspexi sovremennoj biologii, no. 18 (2), pp. 113-120. (In Russ.)

3. Ganzherli N.V. 2011. Razvitie jazykovoj jekosistemy kak sinergeticheskij process [The development of the language ecosystem as a synergetic process]. Jekologija jazyka naperekrestke nauk: materialy Mezhdunar. nauch. konf. Tjumen': TjumGU, 2011, ch. 2, pp. 84-88.

4. Danilenko V.P. 2023. Nauchno-otraslevaya struktura vneshnej lingvistiki [Scientific and branch structure of external linguistics], URL: http://slovo.isu.ru/danilenko/ vvedvjazykozn/vvedvjazykozn1.htm (accessed 20.11.2023.)

5. Drozhashhix N.V. 2011. Ekologiya yazyka i kul"tury: rekurrentnost smysla [Ecology of language and culture: the recurrence of meaning]. Ekologiya yazyka na perekrestke nauk: materialy Mezhdunar. nauch. konf. Tyumen: TyumGU, ch.1, pp. 29-34. (In Russ.)

6. Zagryazkina T.Yu. 2016. Etnodiskurs v prostranstve yazyka i kultury [Ethnodiscourse in language and culture]. Moscow State University Bulletin. Series 19. Linguistics andIntercultural Communication, no. 2, pp. 52-65. (In Russ.)

7. Leviczky A.E. 2019. Lokalizaciya kak aktual"naya problema sovremennogo perevodo-vedeniya [Localization as a topical issue of modern translation studies]. Perevodcheskij diskurs: Mezhdisciplinarny jpodxod. Materialy' III mezhdunarod-noj nauchno-prakticheskoj konferencii. Simferopol: IT "Arial", pp. 197-202. (In Russ.)

8. Minyar-Belorucheva A.P., Sergienko P.I. 2022. Osobennosti perevoda abbreviatur v PR-diskurse [Features of translation of abbreviations in PR-discourse]. Moscow State University Bulletin. Series 19. Theory of Translation, no. 1, pp. 55-71. (In Russ.)

9. Molchanova G.G. 2016. Kognitivnaya lingvoe'kologiya i lingvotoksichnosf : kak zashhitit yazyk ot cheloveka? [Cognitive lingvoecology and lingvotoxiticy: How to protect the language from man?]. Moscow State University Bulletin. Series 19. Linguistics andIntercultural Communication, no. 2, pp. 7-14. (In Russ.)

10. Proshina Z.G. 2016. Ecotranslatology as a model of translation activity. Saint Petersburg State University Bulletin. Ser.9. Philology. Oriental Studies. Journalism, no. 4, pp. 100-109. (In Russ.)

11. Skovorodnikov A.P. 2000. K stanovleniju sistemy lingvojekologcheskoj terminologii [On the formation of a system of linguoecological terminology]. Rechevoe obsh-henie: Special. Bulletin. Krasnojarsk: Krasnojarskij gosudarstvennyj un-t, no. 3, pp. 70-78.

12. Ter-Minasova S.G. 2000. Yazyk i mezhkul'turnaya kommunikaciya [Language and cross-cultural communication]. M.: Slovo. (In Russ.)

13. Fill A. 1996. Ökologie der Linguistik — Linguistik der Ökologie, In: Alwin Fill (ed.): Sprachökologie und Ökolinguistik. Tuebingen: Stauffenburg Linguistik, pp. 3-16.

14. Haeckel E. 1866. Generelle Morphologie der Organismen. G. Reimer, Berlin.

15. Halliday M. A. K. 1990. New Ways of Meaning: The Challenge to Applied Linguistics. The Ecolinguistics Reader: language, ecology and environment / ed. by A. Fill and P. Mühlhäusler. London and New York: Continuum, 2001, pp. 175-202

16. Harré R., Brockmeier J., Mühlhäusler P. Greenspeak. 1999. A Study of Environmental Discourse. Thousand Oaks, London, New Delhi.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

17. Haugen E. 1966. The Ecology of language. Essays by Einar Haugen. Standford: Standford University Press.

18. Haugen E. 1971. The Ecology of Language. The Linguistic Reporter. Supplement 5, pp. 19-26.

19. Haugen E. 2001. The Ecology of Language. In: Fill A., Mühlhäusler P. The Ecolinguistics Reader. Language, Ecology and Environment. London, New York, pp. 175202.

20. Hu G. 2001. Study on Translation as Adaptation and Selection. Paper Presented on the Third Asian Translators Symposium of International Federation of Translators. Hong Kong.

21. Hu G. 2003. Translation as Adaptation and Selection. Perspectives: Studies in Trans-latology, vol. 11, no. 4, pp. 283—291.

22. Kerridge R. 1998. Introduction [A], in R. Kerridge & N. Sammells (eds.). Writing the Environment: Ecocriticism and Literature[C]. London: Zed Books, pp. 1-9.

23. P&G. URL: https://news.pg.com/news-releases/news-details/2022/Febreze-Selects-New-Luxury-Scent-as-Its-Inaugural-Scent-of-the-Year/default.aspx (accessed 10.11.2023).

24. Wiertlewska J. 2011. Ecolinguistic approach to foreign language teaching on the example of English/ Glottodidactica. Vol. XXXVII.

Статья поступила в редакцию 07.12.2023; одобрена после рецензирования 26.12.2023;

принята к публикации 01.02.2024.

The article was submitted 07.12.2023; approved after reviewing 26.12.2023; accepted for publication 01.02.2024.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.