УДК 81'371
ЭКОЛОГИЯ ЭМОТИВНОГО ЯЗЫКА: ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И ПРАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ*
В.И. Шаховский
Рассматриваются типичные примеры эмоционального и эмоциогенного текста коммуникативных практик. Постулируется их семиотическая значимость и взаимозависимость с модусом экологичности коммуникативного климата. Предлагается теоретическая интерпретация эмотивных знаков языка и их семантики. Подчеркивается все возрастающая роль новой парадигмы современной лингвистики - эмотивной лингвоэкологии - в исследовании усиливающейся агрессивности всех видов человеческого общения. Ключевые слова и фразы: эмотивное значение, эмотивный язык, экологичный климат, компетенция экологичной коммуникации, аффективная коммуникация, эмоциогенный текст.
ECOLOGY OF AN EMOTIVE LANGUAGE: THEORETICAL AND APPLIED ASPECTS
V.I. Shakhovsky
This article concerns typical examples of emotional and emotiogenic texts of communicative practices. Their semiotic significance and interaction are postulated with an ecology modus of communicative environment. Theoretical interpretation of emotive language signs and their semantics are proposed in this article as well as the growing role of a new modern linguistic paradigm in the emotive linguoecology which is emphasized in investigations of more and more increasing aggression in every sphere of human communication.
Keywords and phrases: emotive meaning, emotive language, ecological climate, competence of ecological communication, affective communication, emotiogenic text.
Коммуникативное поведение людей влияет на их психоэмоциональное и ментальное здоровье, а также на здоровье национального языка [Кононова 2010; Кронгауз 2012; Ларина 2013; Шаховский 2013 и др.]. В последнее время этот факт все более и более привлекает внимание специалистов по теории коммуникации.
В связи с глобальной экспрессивизацией и эмоционализацией всех видов современного общения человека - межличностного, группового, институционального, социального, проявляющегося в фонации, просодии, интонации, в лексике, фразеологии и в невербалике, -сила такого влияния значительно увеличивается. Так, в названии книги М.А. Кронгауза «Русский язык на грани нервного срыва» четко обозначена прямая взаимозависимость между психоэмоциональным состоянием коммуникантов и используемым ими языком, который
Данная статья представляет собой значительную переработку статьи Шаховский В.И. Что такое эмотивное значение? // Проблемы изучения слова: семантика, структура, форма: сборник научных трудов. Тверь: Тверской гос. ун-т, 1990. С. 47-53.
одухотворяется и приобретает состояние, присущее говорящим, - быть на грани нервного срыва. Подобное состояние объясняется все увеличивающейся социальной и индивидуальной агрессией во всех сферах человеческого общения. В указанной книге приводится большое количество так называемой бандитской, гламурной и профессиональной лексики, заполнившей коммуникативное пространство русского языка в последнее десятилетие.
В работах Т.В. Лариной, посвященных изучению категории вежливости в языке, освещается коммуникативная роль эмоций, неумение управлять которыми обусловливает значительное число неудач и провалов в общении. Как показывает автор, коммуникативные неудачи во многом определяются эмотивной некомпетентностью говорящих, неразграничением в речи таких модальных категорий, как «хочешь», «можешь», «должен», смешением и неумением вербализовать важнейшие социальные ценности, взаимной нетолерантностью. Проводя сопоставление культуры общения русских и англичан, Т.В. Ларина подчеркивает «хмурость» и несдержанность русских в выражении эмоций, асимметрию в соотношении негативной и позитивной лексики современной русской речи, популярность обсценной лексики в ней [Шаховский 2012]. На этот факт указывает и специальное исследование М.М. Козыревой, в котором автор обнаруживает популярность мата в современном коммуникативном пространстве и английской, и русской молодежи [Козырева 2013].
Напомним, что во времена Ч. Диккенса даже слово damn считалось вульгарным, об-сценным и потому не печатным. Таким же словом было и bloody. И Б. Шоу был первым, кто устами Э. Дулитл, героини бессмертного «Пигмалиона», со сцены театра королевского театра «Ковент-Гарден» «запустил» в устное обращение это слово, и великосветская публика, особенно леди, с облегчением и удовольствием тут же подхватили его и вслед за профессором Пиккерингом стали «лепить» это слово как эпитет ко всем существительным. В настоящее время оно обесцветилось и превратилось в слабый интенсификатор, на его место заступило слово fuck с бесчисленными дериватами. Так, в романе И. Шоу "At the Top of the Hill" персонажами-интеллигентами, журналистами и спортсменами используется более 80 дериватов этого слова. Современные исследователи пишут о распространенности данной единицы в современном англоязычном общении всех социальных слоев, отмечая, что это обсценное слово также употребляется лишь как слабый интенсификатор. Но, к сожалению, в современных русско- и англоязычном социумах существует много других обсценных слов и выражений, которыми не исчерпывается общение и которые делают его вульгарным и даже неэкологичным (см. [Шаховский 2012]).
Неслучайно сегодня со всей серьезностью встает вопрос о необходимости формирования специальных социальных фильтров, которые бы позволяли контролировать поток неэкологичных вербалий и невербалий в публичном общении. Кроме социальных фильтров должны действовать личностные механизмы, саморецензирующие, регулирующие и редактирующие речь каждого говорящего в межличностном, групповом и межкультурном общении. Такие внутренние механизмы должны формироваться у каждого вместе с освоением им языка и прививаться с молоком матери. Именно поэтому лингвисты все чаще и чаще поднимают вопрос о важности лингвоэкологического подхода к языковому обучению и формированию коммуникативной компетенции говорящих: экологичный язык - залог развития экологичного интеллекта, экологичной коммуникации, а значит, формирования экологичного климата общения на всех его уровнях.
В экологическую компетенцию современных членов общества необходимо включить знания о самомониторинге общения, об эмотивной просодии как параметре экологичного общения и как элементе культуры нации и языка; о ее стилистике как модусе экологичности высказывания и его вариантах в высказываниях с разной коммуникативной целью; о лингво-экологической этике и о фиксации ее семиотических норм в специальных словарях. В перечень конституэнтов этой компетенции необходимо также включить знание об экологической валентности слова и прежде всего эмотивного, об эгоэкологии и об эмоциональном тьюнинге (адаптирующем коммуникантов к условиям общения и к речевому стилю их партнеров), знание об эмотивности как стартовом механизме процесса смыслопорождения высказывания и его экологическом статусе. Для успешности общения людей друг с другом необходимы также специальные познания о конфликтообразующих ипостасях эмотивного слова и другие обширные знания из сферы конфликтологии как науки о видах деструктивного коммуникативного поведения, о чем в своих работах неоднократно писала Е.С. Кара-Мурза (см., например, [Кара-Мурза 2011]).
Важными следует считать не только знания об эмотивном / эмоциональном общении, но и о возможности и необходимости приобретения эмотивной компетенции. Значительный объем таких знаний можно почерпнуть из специальной теоретической литературы по лингвистике эмоций [Шаховский 2008] и ее новому направлению - эмотивной лингвоэкологии [Эмотивная лингвоэкология ... 2013], а также из недавно вышедшего в свет первого в истории лексикографии лингвоэкологического словаря [Сущенко 2011], уникального в своей структуре, контенте, в регистрации двух модусов экологичности (подробнее о словаре см. [Шахов-ский, Штеба 2013]).
Наиболее интересным в указанном словаре, по нашему мнению, является выделение двух противопоставленных зон экологичности общения и их основных терминопонятий. Приведем примеры представленных в нем лингвоэкологических терминов, отражающих созидательный характер общения: «Безопасность лингвоэкологическая» - состояние общественной жизни, которое характеризуется лингвистическим благополучием, возможностью предотвращения языковых аномалий и катастроф, устранения их вредных последствий (с. 16); «Лингвистическая компетентность» - владение в качестве индивидуальной (государственной) ценности языковой культурой, влияющей на состояние информационного пространства, здоровье индивида и окружающих людей (С. 56). Не менее значимыми следует считать выделенные в словаре понятия, отражающие аспект лингвоэкологической опасности коммуникативного поведения: «Агрессивное поведение» - нападки на оппонента без учета ситуации и чувств, потребностей или прав объекта нападения (с. 137); «Детериоризация лингвоэкологической среды» - ухудшение окружающей человека лингвистической среды (обычно в результате антропогенного загрязнения) (С. 149); «Синдром лингвоэкологическо-го напряжения» - комплекс взаимосвязанных симптомов нарушения лингвистической целостности, связанного с этим нравственного самочувствия людей, характерного для зон лингвоэкологического бедствия (С. 183) и др. Термином, объединяющим две названные выше зоны экологичности общения, является термин «Антропический (антропный) лингвоэколо-гический фактор» - воздействие человеческой деятельности на язык и языковую среду, имеющие как положительные, так и отрицательные воздействия (С. 14).
В то же время для экологичного общения одних только знаний недостаточно, необходимы еще умения пользоваться этими знаниями. Более того, знаний и умений тоже недостаточно, необходимы еще и устойчивые навыки в пользовании обширными знаниями о модусе экологичности и его зависимости от сиюминутных эмоций коммуникантов. Сформировать эти навыки через специальные занятия и тренинги практически невозможно, экологичному общению следует учиться в реальной коммуникации и развивать свои коммуникативные навыки в течение всей жизни.
Наблюдения за речевым поведением публичных деятелей показывают, что многие из них, увы, реагируют не на рациональное содержание слов, а на их эмоциональный фон. По словам В. Шендеровича, они понимают только «чувственность». Значит, надо дать им почувствовать, что они не правы. Для этого язык располагает широкими возможностями: эмотивной интонацией, просодией, лексикой и синтаксисом, другими единицами с «чувственным» компонентом семантики. Некоторые из публичных деятелей в последние годы изъясня-
ются все более эмоционально и агрессивно, не всегда осознавая свою аффективность, но зато мгновенно реагируя на чужую. Тем самым такое общение умножает и без того вредоносное эмоциональное воздействие современной коммуникации, поскольку при этом создается общее эмоционально-напряженное поле с отрицательной энергетикой.
Примером подобного стихийного эмоционального взаимодействия коммуникантов может послужить речевая реакция депутата Государственной думы А. Исаева на публикацию в «Московском комсомольце» под названием «Политическая проституция сменила пол» (URL: http://www.mk.ru/specprojects/free-theme/article/2013/03/15/826727-politicheskaya-prostitutsiya-smenila-pol.html), а также реакция депутата В.В. Жириновского, который назвал эту газету «Нью-йоркским комсомольцем», а «Эхо Москвы» попутно - «Эхом Вашингтона». Другим недавним примером воздействия на ощущения, но уже не политиков, а сотрудников «Аэрофлота», было эмоциональное высказывание телеведущего Л. Якубовича на неадекватное пятичасовое поведение сотрудников аэропорта, получившее обсуждение как в СМИ, так и в интернете. Только после горячего слова Л. Якубовича сотрудники «Аэрофлота» начали выполнять свои обязанности, объяснять причины задержки самолета, предлагать бесплатно воду измученным долгим ожиданием вылета пассажирам. До этого «чувственного» аффектива Л. Якубовича все попытки рационального воздействия на сотрудников «Аэрофлота» были безуспешными, и только когда были задеты их личные и профессиональные чувства, они адекватно отреагировали на слова и приступили к действиям. Это совсем не значит, что Л. Якубович в своих оценках и стиле коммуникативного поведения был прав, но ему таким образом удалось заступиться за рядовых пассажиров, когда стало понятно, что по-другому воздействовать на персонал невозможно.
Эти и многие другие примеры речевого поведения, ежедневно транслируемые СМИ и обсуждаемые в обществе, показывают, что эмотивы в разных семантических ипостасях все чаще используются в качестве эмоционального аргумента для достижения коммуникативного эффекта, а эффекты общения в значительной степени определяются модусом сиюминутных коммуникативных эмоций. Многочисленные коммуникативные ситуации демонстрируют случаи нервного срыва как у пользователей языка, так и у самого языка, настойчиво указывают на необходимость перемещения проблемы экологичности языка в центр исследовательской тематики и практических действий представителей науки, общественных организаций, правительства, профессиональных корпораций и отдельных граждан. Именно поэтому для решения проблемы сбалансированного эмоционального модуса экологичности общения в
обществе носителям языка необходимо иметь представление об эмотивной семантике слова, его эмотивном потенциале, контенте и функциональных вариантах.
Вопрос о том, что понимать под эмотивным значением единиц языка, до сих пор является дискуссионным в науке. Определение этому сложному понятию в разное время пытались сформулировать многие ученые: А.А. Потебня считал все языковые значения способом представления внеязыкового содержания. В данном случае таким содержанием является аффект, а содержанием самого значения - обобщенное отражение этого аффекта в слове. Некоторые ученые возражают против подведения эмотивного значения слова под какое-либо понятие. С.Б. Берлизон определяет эмоциональное значение как «своеобразный компонент смысловой структуры слова, реализующий эмоцию, а не понятие о ней и позволяющий выражать (но не обязательно вызывать) различные эмоции и эмоциональную оценку» [Берлизон 1971: 57]. Ч. Огден, А. Ричардс, У. Эмпсон относят междометия, бранную и ласкательную лексику, инвективы (нецензурные слова) и другую лексику, непосредственно выражающую эмоциональные состояния (без их называния), к непонятийной на том основании, что сами эти состояния непонятийны. Перечисленные категории слов, по их мнению, никаких понятий вне контекста вообще не передают и не представляют (ср.: [Шаховский 1987а]). По нашему мнению, однако, если бы все эмотивные значения были оторваны от понятий и не представляли их ни в одном из своих слагаемых, они вряд ли были бы семантизированными и кодированными в словарях, а следовательно, и общепонятными. Ср. кодифицированные эмотивные значения у выражений типа «Кошмар!», «Ужас!» с абсолютно личностными, закрытыми для других коммуникантов аффективными смыслами выражений типа «Убиться веником!», «Застрелиться и не встать!», «Кино и немцы!», «Блин горелый!». Такими примерами могут служить и личностные аффективы Эллочки Людоедки - персонажа известного романа Ильфа и Петрова: например, «Мрачный!» (по отношению ко всему: «мрачный кот», «мрачный случай»), «Мрак!», «Жуть!», «Жуткий!» («жуткая встреча»), «Знаменито!» и др. Э.С. Азнаурова пишет, что эмоциональное значение может быть определено как «лингвистическое образование, входящее в семантическую структуру слова в качестве одного из ее компонентов (подчеркнуто нами. - В.Ш.), выражающее эмоциональное отношение носителя языка к соотнесенному со словом понятию или предмету» [Азнаурова 1973: 113].
Много сделали для разработки общей теории эмотивного значения Ч. Стивенсон и Э. Станкевич ([Stevenson 1948, 1974; Stankiewicz 1964]). Ч. Стивенсон понимал под эмотивным значением любое языковое выражение с целью психологического эффекта на слушателей. Другими словами, эмотивное значение равно эмоциональному эффекту слова. Такое мнение
можно и должно оспаривать, так как, с одной стороны, эмоциональный эффект могут производить на получателя и неэмотивные слова. С другой стороны, одни и те же эмотивные слова могут производить (или не производить) эмоциональный эффект на разных получателей в зависимости от ряда условий по-разному. Возражение вызывает и то, что Ч. Стивенсон все виды эмоционального эффекта слова и языковых выражений объясняет только эмотивным значением, при этом им не разграничиваются случаи типа home (вызывание словом приятных ассоциаций), nazi (вызывание словом неприятных ассоциаций), I loved you then (описание своего прошлого переживания), How awful! (выражение своего эмоционального отношения) (более подробный обзор концепций см. в [Шаховский 1987а]).
В приведенных определениях, при всей их глубине и объективности, не учитывалось, что эмотивная семантика языковых единиц неоднородна, не принималось во внимание наличие у слов эмоциональной коннотации, игнорировался тот факт, что все эмотивные компоненты семантики так или иначе опосредуются как минимум эмоциональными представлениями, и именно поэтому любое вербальное выражение эмоций имеет определенную содержательно-концептуальную базу. В то же время для ученых уже давно является несомненным само существование эмоционального феномена в языковой семантике, который необходимо учитывать и с которым нужно считаться: «Отрицать наличие эмоций в языке -значит вступать в противоречие с совершенно очевидным фактом», - писал В.В. Виноградов [Виноградов 1950: 2].
Приведенные выше рассуждения направлены на то, чтобы подтвердить следующую мысль: в языке как результате опосредования, «переработки» эмоций языком, несомненно, есть эмотивная разновидность семантики, которая неоднородна. Среди различных видов этой семантики есть эмотивное значение. В этом случае эмотивность является самостоятельным содержанием слова или высказывания, а их денотатом / референтом - выражаемая эмоция. Таким образом, можно говорить о специфике эмотивного значения в следующем плане: его специфическим денотатом является выражаемая эмоция; оно не поддается такому четкому и конструктивному определению, как логико-предметное значение, поскольку процесс перехода одного качества признаков (предметного) в другое (понятийное), а этого последнего - в третье качество (семантическое) в случае эмотивного значения идет по явно укороченной программе. В его формировании участвует меньшее количество предметных признаков, с меньшей долей их объективности, с большими границами охвата референтов и пр.
В связи с многообразием проявления эмоций в языке мы предложили свою концепцию эмотивного значения, разграничив описание и выражение эмоций и соответственно - дескрип-
тивное значение, эмотивное значение и эмотивную коннотацию слова. Так, выражения типа How disgusting! (wonderful, charming, etc.); Rats! That's horrible! (terrible, splendid) используются не для регистрации и констатации рациональных дескрипций, а для выражения эмоций говорящих; т.е. их эмоциональных состояний и эмоциональных отношений. Эмотивное значение - единственное содержание аффективного слова или высказывания, других компонентов в их семантике нет, в отличие от коннотации, которая является «эмоциональной добавкой» к логико-предметному содержанию слова или высказывания. Ср.: «фу», «ого», «увы» (междометия), «душенька», «голубушка», «золотце» (аффективные адресативы), «общага», «хайло», «канючить» (коннотативы и аффективы речевые). Одним из следствий неадекватного объяснения механизма семантических изменений в языке сторонниками эмотивизма явилось их утверждение, что метафора не обладает ясным когнитивным значением, так как она связана с эмоциями [Жоль 1984: 95]. Ошибочность такого утверждения, а также других типов эмоционального переосмысления и обогащения семантики сегодня очевидна [Шаховский 1987а]. Например, в английском языке с некоторых пор для обозначения подростков стало употребляться слово teen-ager после того, как его логический эквивалент juvenile приобрел неодобрительную эмоциональную коннотацию за счет контекста juvenile delinquent/delinquency («подросток-преступник», «подростковая преступность»).
Если учесть, что эмотивное значение можно определить как означивание лексического или синтаксического опосредования (т.е. языковой переработки эмоций), получающее статус денотации, если считать язык практическим, действительным сознанием, а понятие формой мышления, имеющим «разновидность в силу потребностей практической деятельности людей» [Чесноков 1984: 3], а также, приняв во внимание коммуникативную функцию эмоций, их тесную связь с мышлением и их сопряженность с представлениями и понятиями, то естественно признать, что любое слово потенциально является эмоционально «нагруженным» как для говорящего, так и для адресата речи [Шаховский 1987б].
У всякого эмотива есть две стороны: сторона говорящего (выражение эмоций) и сторона воспринимающего (высказывание эмоций). Эмотивное содержание высказываний и целых текстов вырабатывается с учетом представлений об обобщенной эмотивной семантике и о совокупности коннотаций, имеющихся в сознании коммуникантов и закрепляющихся в общественном сознании носителей языка. В качестве примера неэкологичной коммуникации, рассчитанной на эмоциональную реакцию адресатов, приведем провокационный текст наружной рекламы клуба «Родина» в Екатеринбурге «Продаем Родину», «60 000 за метр Родины» (пример из [Кара-Мурза 2013]), который вызвал бурю негодования и возмущения у
жителей города и гневную дискуссию в интернете и в СМИ. Экологичность любого текста определяется системой ценностей, совпадающей или расходящейся у его авторов и получателей. Указанная реклама носила неэтичный (циничный) характер, т.к. она смещала представления о социальных ценностей, нарушала нормы морали и содержала текст, оскорбляющий патриотические чувства граждан.
Следует отметить, что данная скандальная реклама оказалась эффективной для продавцов клуба, которым удалось продать значительную часть площадей, в том числе благодаря достижению пристрастного (положительного и отрицательного) отношения к рекламе со стороны всех ее потенциальных читателей. Данный факт основан на возможности использования эмотивов не только как механизма выпускания «эмоционального пара» (неориентированное выражение эмоций), но и как сознательного приема воздействия на сознание получателя информации (ориентированное выражение эмоций), основанного на объективных, социально закрепленных компонентах эмотивной семантики и субъективных коннотациях.
Известно, что человек способен также к словесной симуляции эмоций, и если она искусна и незаметна для получателя, то ее восприятие может быть динамически эквивалентным псевдоэмоциональному намерению ее отправителя. Другим видом сознательного формирования эмотивного значения высказывания является вербальная имитация эмоций, наблюдаемая, например, при исполнении актером той или иной эмоциональной роли, которой зрители или слушатели верят и которой «заражаются», так как у них при этом возникает соответствующее (ожидаемое) эмоциональное сопереживание. Понимание вербально выраженной (истинной или мнимой) эмоции основано на знании получателем того содержания, которое несут знаки-эмотивы, и на предшествующем опыте коммуникантов, в том числе на их видовом эмоциональном опыте. Все эти регулятивные возможности эмотивной семантики используются в практике современного общения.
Существование примеров коммуникативных ситуаций «нервного срыва» не только в рекламном дискурсе, но и в других сферах речевого взаимодействия людей, объясняется недостаточной изученностью и сложностью однозначного определения параметров экологич-ности коммуникативного поведения, эмотивного значения, эмотивной валентности языковых знаков в бесчисленных эмоциональных ситуациях, а также отсутствием должного внимания к проблеме лингвоэкологии. Как нам представляется, начинать решение этой проблемы необходимо с изменения соотношения между негативной и позитивной информацией в коммуникативном пространстве общества и изменения форм общения.
Пожалуй, уже всеми осознается, что объем негативной информации в сфере СМИ и других видах публичного и индивидуального общения превышает все допустимые для психики человека нормы. Все чаще в социальных и межличностных сферах возникают примеры так называемого синдрома эмоционального выгорания коммуникантов, все чаще публично выражается идея о необходимости уменьшения негативной (а значит, неэкологичной) информации (прежде всего в СМИ). В начале 2013 года депутатом О.Л. Михеевым от города Волгограда был внесен в Государственную думу законопроект о нормах соотношения негативной и позитивной информации в публичных сферах - 30 % и 70 % соответственно. Эту же цель преследует и создание так называемого общественного телевидения России (ОТР), которое по замыслу его авторов должно будет передавать позитивную развлекательную информацию, не будет содержать никакой рекламы, раздражающей телезрителей. Предпринимаемые меры свидетельствуют о том, что общество начинает осознавать значимость эмотив-ной коммуникации и искать пути ее решения.
Как известно, эмоции семиотичны, консервируются в языковых знаках и прежде всего в слове. Кодифицированность вербальной эмоции предполагает закрепление достаточно определенного для данного языкового социума эмотивного содержания за тем или иным языковым знаком. Эмоциональная семантика языковых единиц «упакована» в лексических синтаксических структурах, предназначением которых является выражение эмоций говорящего и / или эмоциональное воздействие на слушающего. При этом эмоциональное отношение или состояние говорящего как предмет лингвистического обозначения особого типа является не одиночным (индивидуальным) фактом эмоционального переживания, а обобщенным, т.е. типизированным видовым представлением «категорий из области социально-психической деятельности носителей языка» [Уфимцева 1986: 96].
Как в свое время утверждал Галилео Галилей, ничто великое не свершалось в этом мире без пристрастия. Это мнение многократно цитировалось как эмоциональный аргумент многих лингвистических и психологических утверждений о природе человеческого «Я» и всей деятельности Человека.
Важнейшим из видов такой деятельности является эмоциональная интерпретация мира и ее отражение в его языковой картине с помощью эмотивной семантики, в том числе и эмотивного значения. В ответ на слова Галилео Галилея можно сказать, что, к огромному сожалению, не только все великое свершается с пристрастием, но и все мелкое, и прежде всего через вербалику, свершается с не меньшим пристрастием современным homo sentiens, который все менее и менее похож на homo sapiens. Современное агрессивное общение людей непосред-
ственно способствует негативной интерпретации мира, а языковые средства своей эмотивной семантикой моделируют негативную языковую картину мира. Вот почему феномен эмотивно-го значения продолжает оставаться актуальнейшей проблемой психолингвистики, когнитиви-стики, а теперь и эмотивной лингвоэкологии.
Список литературы
Азнаурова Э.С. Очерки по стилистике слова. Ташкент. 1973. 405 с.
Берлизон С.Б. Эмоциональное значение - особый компонент смысловой структуры ФЕ // Вопросы описания лексико-семантической системы языка: тезисы докладов науч. конф. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1971. Ч. 1. С. 10-18.
Виноградов В.В. О категории модальности и модальных словах в русском языке // Труды ин-та рус. яз. АН СССР. М.; Л., 1950. Т. 2. С. 38-79.
Жоль К.К. Мысль. Слово. Метафора: Проблемы семантики в философском освещении. Киев, 1984. 301 с.
Кара-Мурза Е.С. Лингвоконфликтология: основные понятия и вузовские варианты // Журналистика и культура русской речи. Научно-практический журнал. 2011. № 2 (58). С. 64-79; Продолжение. № 3 (59). С. 54-73; Заключение. № 4 (60). С. 64-79.
Кара-Мурза Е.С. Юридизированные эмоции как причины и последствия речевых конфликтов // Эмотивная лингвоэкология в современном коммуникативном пространстве: коллективная монография / науч. ред. проф. В.И. Шаховский; отв. ред. проф. Н.Н. Панченко; редкол.: Я.А. Волкова, А.А. Штеба, Н.И. Коробкина. Волгоград: Изд-во ВГСПУ «Перемена», 2013.С. 178-191.
Козырева М.М. Обсценная лексика в речи образованных носителей английского и русского языков: функионально-прагматический аспект: автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2013.
Кононова И.В. Структура и языковая репрезентация британской национальной морально-этической концептосферы (в синхронии и диахронии): автореф. дис. ... д-ра филол. наук. СПб., 2010.
Кронгауз М.А. Русский язык на грани нервного срыва. URL: http://bookz.ru/authors/maksim-krongauz/russkii-_377.html
Ларина Т.В. Англичане и русские: Язык, культура, коммуникация. М.: Языки славянских культур, 2013. 360 с.
Сущенко Е.А. Словарь-справочник лингвоэкологических терминов и понятий / под ред. д-ра пед. и филос. наук, профессора Л.Г. Татарниковой. СПб.: ИД «Петрополис», 2011. 424 с.
Уфимцева А.А. Лексическое значение: Принципы социологического описания лексики. М., 1986. 240 с.
Чесноков П.В. Логические и семантические формы мышления как значения грамматических форм // Вопросы языкознания. 1984. № 5. С. 3-13.
Шаховский В.И. Соотносится ли эмотивное значение слова с понятием? // Вопросы языкознания. 1987а. № 5. С. 47-58.
Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж, 1987б. 190 с.
Шаховский В.И. Лингвистическая теория эмоций: монография. М.: Гнозис, 2008.
416 с.
Шаховский В.И. Русский мат как коммуникативная «приправа» // Шаховский В.И. Голос эмоций в языковом круге homo sentiens. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2012. С.112-123.
Шаховский В.И. Модус экологичности в эмоциональной коммуникации // Эмотивная лингвоэкология в современном коммуникативном пространстве: коллективная монография / науч. ред. проф. В.И. Шаховский; отв. ред. проф. Н.Н. Панченко; редкол.: Я.А. Волкова, А.А. Штеба, Н.И. Коробкина. Волгоград: Изд-во ВГСПУ «Перемена», 2013. С. 53-61.
Шаховский В.И., Штеба А.А. Сущенко Е.А. Словарь-справочник лингвоэкологиче-ских терминов и понятий / под ред. докт. пед. и филос. наук, профессора Л.Г. Татарниковой. СПб.: ИД «Петрополис», 2011. 424 с. (рецензия) // Русский язык, литература, культура в школе и вузе. Киев, 2013. № 1. С. 69-72.
Эмотивная лингвоэкология в современном коммуникативном пространстве: коллективная монография / науч. ред. проф. В.И. Шаховский; отв. ред. проф. Н.Н. Панченко; редкол.: Я.А. Волкова, А.А. Штеба, Н.И. Коробкина. Волгоград: Изд-во ВГСПУ «Перемена», 2013. 450 с.
Stankiewicz E. Problems of Emotive Language // «Approaches to Semantics» / ed. by Th.A. Sebok, Monton and Co. London, 1964. P. 239-246.
Stevenson Ch.L. Meaning: Descriptive and Emotive // The Philosophical Review. 1948. Vol. XLVII. № 2. P.127-144.
Stevenson Ch.L. Some Pragmatic Aspects of Meaning // Reading in Semantics. Illinois, 1974. P. 17-25.
References
Аznaurova EH.S. Ocherki po stilistike slova. Tashkent. 1973. 405 s.
Berlizon S.B. Ehmotsional'noe znachenie - osobyj komponent smyslovoj struktury FE. Vo-prosy opisaniya leksiko-semanticheskoj sistemy yazyka: tezisy dokladov nauch. konf. M.: MGPIIYA im. M. Toreza, 1971. Ch. 1. S. 10-18.
Vinogradov V.V. O kategorii modal'nosti i modal'nykh slovakh v russkom yazyke. Trudy in-ta rus. yaz. ANSSSR. M.; L., 1950. T. 2. S. 38-79.
Zhol' K.K. Mysl'. Slovo. Metafora: Problemy semantiki v filosofskom osveshhenii. Kiev, 1984. 301 s.
Kara-Murza E.S. Lingvokonfliktologiya: osnovnye ponyatiya i vuzovskie variant. Zhurna-listika i kul'tura russkoj rechi. Nauchno-prakticheskij zhurnal. 2011. № 2 (58). S. 64-79; Prodolz-henie. № 3 (59). S. 54-73; Zaklyuchenie. № 4 (60). S. 64-79.
Kara-Murza E.S. YUridizirovannye ehmotsii kak prichiny i posledstviya rechevykh konflik-tov. Ehmotivnaya lingvoehkologiya v sovremennom kommunikativnom prostranstve: kollektivnaya monografiya. Nauch. red. prof. V.I. SHakhovskij; otv. red. prof. N.N. Panchenko; redkol.: YaA. Volkova, А.А. SHteba, N.I. Korobkina. Volgograd: Izd-vo VGSPU «Peremena», 2013. S. 178-191.
Kozyreva M.M. Obstsennaya leksika v rechi obrazovannykh nositelej anglijskogo i russko-go yazykov: funkional'no-pragmaticheskij aspekt: avtoref. dis. ... kand. filol. nauk. M., 2013.
Kononova I.V. Struktura i yazykovaya reprezentatsiya britanskoj natsional'noj moral'no-ehticheskoj kontseptosfery (v sinkhronii i diakhronii): avtoref. dis. ... d-ra filol. nauk. SPb., 2010.
Krongauz М.А. Russkij yazyk na grani nervnogo sryva. URL: http://bookz.ru/authors/maksim-krongauz/russkii-_377.html
Larina T.V. Аnglichane i russkie: Yazyk, kul'tura, kommunikatsiya. M.: Yazyki slavyans-kikh kul'tur, 2013. 360 s.
Sushhenko Е.А. Slovar'-spravochnik lingvoehkologicheskikh terminov i ponyatij. Pod red. d-ra ped. i filos. nauk, professora L.G. Tatarnikovoj. SPb.: ID «Petropolis», 2011. 424 s.
Ufimtseva А.А. Leksicheskoe znachenie: Printsipy sotsiologicheskogo opisaniya leksiki. M., 1986. 240 s.
Chesnokov P.V. Logicheskie i semanticheskie formy myshleniya kak znacheniya grammati-cheskikh form. Voprosy yazykoznaniya. 1984. № 5. S. 3-13.
Shakhovskij V.I. Sootnositsya li ehmotivnoe znachenie slova s ponyatiem? Voprosy yazykoznaniya. 1987a. № 5. S. 47-58.
Shakhovskij V.I. Kategorizatsiya ehmotsij v leksiko-semanticheskoj sisteme yazyka. Voronezh, 1987b. 190 s.
Shakhovskij V.I. Lingvisticheskaya teoriya ehmotsij: monografiya. M.: Gnozis, 2008. 416 s. Shakhovskij V.I. Russkij mat kak kommunikativnaya «priprava». Golos ehmotsij v yazyko-vom kruge homo sentiens. M.: Knizhnyj dom «LIBROKOM», 2012. S. 112-123.
Shakhovskij V.I. Modus ehkologichnosti v ehmotsional'noj kommunikatsii. Ehmotivnaya lingvoehkologiya v sovremennom kommunikativnom prostranstve: kollektivnaya monografiya. Nauch. red. prof. V.I. SHakhovskij; otv. red. prof. N.N. Panchenko; redkol.: Ya.A. Volkova, А.А. Shteba, N.I. Korobkina. Volgograd: Izd-vo VGSPU «Peremena», 2013. S. 53-61.
Shakhovskij V.I., Shteba А.А. Sushhenko Е.А. Slovar'-spravochnik lingvoehkologicheskikh terminov i ponyatij . Pod red. dokt. ped. i filos. nauk, professora L.G. Tatarnikovoj. SPb.: ID «Petropolis», 2011. 424 s. (retsenziya). Russkij yazyk, literatura, kul'tura v shkole i vuze. Kiev, 2013. № 1. S. 69-72.
Ehmotivnaya lingvoehkologiya v sovremennom kommunikativnom prostranstve: kollektivnaya monografiya. Nauch. red. prof. V.I. Shakhovskij; otv. red. prof. N.N. Panchenko; redkol.: YaA. Volkova, А.А. Shteba, N.I. Korobkina. Volgograd: Izd-vo VGSPU «Peremena», 2013. 450 s.
Stankiewicz E. Problems of Emotive Language. «Approaches to Semantics». ed. by Th.A. Sebok, Monton and Co. London, 1964. P. 239-246.
Stevenson Ch.L. Meaning: Descriptive and Emotive. The Philosophical Review. 1948. Vol. XLVII. № 2. P.127-144.
Stevenson Ch.L. Some Pragmatic Aspects of Meaning. Reading in Semantics. Illinois, 1974. P. 17-25.
СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРЕ:
Шаховский Виктор Иванович, доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры языкознания
Волгоградский государственный социально-педагогический университет Россия, Волгоград, 400066, пр. Ленина, 27 E-mail: shakhovsky2007@yandex.ru
ABOUT THE AUTHOR:
Shahovsky, Viktor Ivanovich, Doctor of Philology, Full Professor, Professor of the Department of Linguistics
Volgograd State Socio-Pedagogical University 27prospect Lenina, Volgograd 400066 Russia E-mail: shakhovsky2007@yandex.ru