Научная статья на тему 'Экфрасис в аспекте статуи-убийцы в новеллах П. Мериме "венера Илльская" и А. Грина "убийство в Кунст-Фише"'

Экфрасис в аспекте статуи-убийцы в новеллах П. Мериме "венера Илльская" и А. Грина "убийство в Кунст-Фише" Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
246
44
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НОВЕЛЛА / NOVELLA / ЭКФРАСИС / ECPHRASIS / МОТИВ "ОЖИВШЕЙ СТАТУИ" / ИСКУССТВО / ART / СЮЖЕТНАЯ СХЕМА / THE MOTIVE OF REVITALIZED STATUE / PLOT SCHEMA

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ургадулова Айса Игоревна, Шкурская Екатерина Алексеевна

В данной статье рассматривается экфрасис в аспекте скульптурного искусства. Сопоставляется мотив «ожившей статуи» в художественных текстах П. Мериме «Венера Илльская» и А. Грина «Убийство в Кунст-Фише».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

There is regarded ecphrasis in the aspect of sculpture art. The motive of the revitalized statue is compared in the texts by P. Merime «Venera Illskaya» and A. Grin «The Murder in Kunst-Fish».

Текст научной работы на тему «Экфрасис в аспекте статуи-убийцы в новеллах П. Мериме "венера Илльская" и А. Грина "убийство в Кунст-Фише"»

хгерзгегъдгеуттге, зонта нге таны, Ирыстоны ном бгерзонд чи таны, уыцы кадджын адгеймгегтимге. Уыдон ахуыр кгенынц фгесивгеды намысджын угевыныл, Райгуырген бгестге уарзыныл, ныййаргегген аргь таныныл. Дзгенгеты бадинаг Джыккайты Шамилы публицистон гермгеджыты хъайтартге сгем гевзгерын танынц тырнындзинад бгерзонд идеалтгем. Шамил фыссы газет «Ргестдзинад»-ы: «Кгед-дгер герцыд ахгем цау: ныры боевикты фыдгелтге Куырт-таты хьгеуы истой сугдзауты бгехтге. Хьгеддзаутге уыды-сты Кьарджиаты гефсымгертге. Уыдон сге сгермге не 'рхастой сге бгехтге раттын. Бахъуыд сге хгецын. Абыр-джытыл сге хур бамынгег. Йге уд дзгенгетон баци гефсым-гертгей иуген. Иннге йге мадызгенгеджы мард гемге фыдгге-нджыты хгецгенггерзтге сласта сге хъгеумге. Сге мад рацыд сге размге гемге фгерсы: «Мге хъгебултге, ницы худинаг мгем герхастат?!».

Ацы намысджын, сгерыстыр ирон сылгоймаг у Спартгейаг мады халдих. Уый дгер афтге фгерсы, хгестгей цы илот герхгеццге, уый, хгест цгеуыл ахицген, уымгей. «Дге фырттге фондзгей дгер фгемард сты», - загъта хабарх-гессгег. Ус ыл фгехъгер ласы: «^лгъаг цахар! ^з дге уы-донгей нге фгерсын, фгелге, чи фгеугелахиз, уымгей!» Куы базыдта, Спартге фгеугелахиз, уый, угед кувингегтимге атындзыдта кувгендонмге»[6].

Ацы гемге бирге гендгер историон цаутге, кадджы-тге, зарджытге, гембисгендтге фгесивгедген сты гегъдау, гехсар гемге намысы гевдисгентге. Уыдон нге кгенынц ныфсджын, Ирыстон цух кгей никгед уыдзген Черментге, Таймуразтге гемге Тотрадзтгей. Адгемы фарн бирге у.

^ргеджы ^рыдоны районы газет «Рухс»-ы редак-цийы кусджытге Ирыстоны цгерджытгем фгесидтысты, цгемгей лгембынгег бакгесой, мыхуыры кгей рауагътой, уыцы «Алайнаг адгеймаджы угездандзинады Кодекс».

Йге домгентге йын геххгест кгеныныл чи бацархайа, уый аланты фарнгей генгемгенг, фгехайджын уыдзген, рауайдзген дзы гецгег ирон адгеймаг»,-фыссынц «Кодекс»-ы саразджытге.

^нгемгенг, ацы ныхгестге адгеймаджы згердгейы уадзынц ныфс.

Нарты гуыппырсарты фгедзгехстытге номдзыд поэт Джыккайты Шамил рахуыдта ирон адгемы царды моралон кодекс. Ныр ма йгем бафтыд нырыккон ирон адгемы герхъуыдыгонд ныстуанты гембыргонд - «Алайнаг адгей-маджы угездандзинады Кодекс». Алкгей хгес дгер у йге домгентге згердыл дарын гемге сге геххгест кгенын.

Фгедзгехстытге сты дыууын иу гемге сын бакгесген ис газет «Рухс»-ы (2011 аз, № 17).

Список литературы

1. Айларты И. ^взаджы ргезтген - фадгеттге. Г. «Ргестдзинад», 1998 аз, 6 феврал.

2. Боциты - Ггелуаты З. Нырыккон демократи. Г. «Ргестдзинад». 2005аз, №197.

3. Бутаты Э. Цымге Европге та цы згегъы. Г. «Ргестдзинад». 2015аз, №63.

4. Гаглойты Ф. Ныййарджыты фарнгей генге хай. Г. «Ргестдзинад». 1998аз, 14 ноябрь.

5. Джусойты К. ^взаг - згердгейы дгегъгел. Г. «Ргестдзинад». 2004аз, 6 февраль.

6. Джыккайты Ш. Адгемы фарн бирге у. Г. «Ргестдзинад». 2004аз, 2 ноябрь.

7. Джыккайты Ш. ^взаджы хъысмгет. Г. «Ргестдзи-над».

8. Дзасохты М. Згерватыкджын бгестге.

9. Дзусова Б.Т. Осетинский речевой этикет как важная культурологическая дисциплина воспитания толерантности у учащихся. Успехи современного естествознания. 2014. № 12. С. 152-154. [электронный ресурс] - Режим доступа: http://elibrarv.ru/ item.asp?id=22563274

10. Дзусова Б.Т., Хамикоева Л.А. Практико-ориентиро-ванный подход к разработке учебно-методического комплекса по осетинскому языку // Вектор науки тольяттинского государственного университета. Серия: педагогика, психология. 2014. - № 3. С. 8285. [электронный ресурс] - Режим доступа: http://elibrary.ru/item.asp?id=22599789

11. Къубалты А. ^фхгердты Хгесанге.

12. Туаева Л.А. Методика изучения произведений малого жанра в начальной школе в условиях поли-лингвальности // Вектор науки Тольяттинского государственного университета. Серия: Педагогика, психология. 2014. № 4 (19). С. 171-174. [электронный ресурс] - Режим доступа: http:// elibrarv.ru /item.asp?id=22896978

13. Цгъойты Х. ^взаджы хъысмгет - нге сагъгес, нге дзуринаг. Г. «Ргестдзинад». 2006, 4 мартъи. ^нцон фгендгегтге хорзмге нге кгенынц. Г. «Ргестдзинад». 2006, №94.

ЭКФРАСИС В АСПЕКТЕ СТАТУИ-УБИИЦЫ В НОВЕЛЛАХ П. МЕРИМЕ «ВЕНЕРА ИЛЛЬСКАЯ» И А. ГРИНА «УБИЙСТВО В КУНСТ-ФИШЕ»

Ургадулова Айса Игоревна

студентка 4 курса бакалавриат, направление «Филология» КалмГУ, г.Элиста

Шкурская Екатерина Алексеевна к. ф. н., доц. кафедры русской и зарубежной литературы КалмГУ, г. Элиста

АННОТАЦИЯ

В данной статье рассматривается экфрасис в аспекте скульптурного искусства. Сопоставляется мотив «ожившей статуи» в художественных текстах П. Мериме «Венера Илльская» и А. Грина «Убийство в Кунст-Фише». ABSTRACT

There is regarded ecphrasis in the aspect of sculpture art. The motive of the revitalized statue is compared in the texts by P. Merime «Venera Illskaya» and A. Grin «The Murder in Kunst-Fish».

Ключевые слова: новелла, экфрасис, мотив «ожившей статуи», искусство, сюжетная схема. Key words: novella, ecphrasis, the motive of revitalized statue, art, plot schema.

В современном литературоведении наблюдается достаточно большой интерес к понятию «экфрасис» со стороны литературоведов, философов, искусствоведов. Появившиеся в последние годы работы Л. Геллера, Г. Лунда, Ш. Лабре, Р. Ходеля, С. Франк, М. Нике, И. Есау-лова, М. Рубине, Р. Ханиновой и др. существенно расширили понимание термина экфрасис.

История экфрасиса восходит к Античности и трактуется как художественное описание произведений изобразительного искусства (картин, скульптур и т.д.).

В понимании Л. Шпицлера, экфрасис представляет собой поэтическое описание скульптурного или живописного искусства [2, с. 572].

В данной статье мы рассматриваем экфрасис в аспекте скульптурного искусства, а точнее статуи. Мотив «ожившей статуи» широко распространен в классических текстах А.С. Пушкина «Каменный гость», «Сказка о золотом петушке», «Медный всадник»; А. Блока «Статуя», «Пётр», «Шаги командора». Кульминационным моментом данных произведений является разрушительное воздействие ожившего предмета, которое по словам Р. Якобсона отражает «миф о разрушительной статуе».

Рассмотрим мотив «ожившей статуи» в художественных текстах П. Мериме «Венера Илльская» и А. Грина «Убийство в Кунст-Фише».

Центральным сюжетообразующим элементом обоих произведений является статуя / статуэтка, которая выступает орудием возмездия, однако в заглавии П. Ме-риме «Венера Илльская» акцент сосредоточен на скульптурном произведении, а в новелле А. Грина «Убийство в Кунст-Фише» доминантой заглавия является преступление.

При описании Венеры П. Мериме следует общему идейному замыслу, заявленному в заголовочно-финаль-ном комплексе: подчеркивается разрушительная природа идола, вызывающая неприятие и страх со стороны окружающих. Несмотря на совершенство форм и уникальность найденной во время раскопок статуи, глаза Венеры излучали жестокость, презрение, насмешку: «Все черты были чуть - чуть напряжены: глаза немного скошены, углы рта приподняты, ноздри слегка раздувались. Презрение, насмешку, жестокость можно было прочесть на этом невероятном лице» [1, с. 288].

А. Грин, знакомя читателя с будущим орудием возмездия (статуэткой самурая) не использует дополнительного оценочного элемента. Описание бесстрастно, безэмоционально, передана лишь внешняя форма статуэтки-воина: «Лицо с острыми глазами и свисавшими кончиками черных усов. Он был в шитом шелками и золотом кимоно. За драгоценным поясом туго торчали две сабли». Такая завуалированная угроза объясняется тем, что процесс оживания статуи передан через магию пожелания (письмо мужа) и материализованного слова (чтение этого послания вслух).

Используя предмет искусства как сюжетообразую-щий центр новеллы, П. Мериме отходит от традиционного осмысления Венеры-богини красоты и любви, а значит, некого созидательного начала. Этимологически

Венера (лат. venus, род. п. veneris «любовь») в народе «Виолетта Тюра» В римской мифологии, Астарта в финикийской мифологии или Афродита в греческой мифологии -богиня цветущих садов, весны, плодородия, расцвета всех плодоносящих сил природы, самая красивая из всех богинь, вечно юная, вечно пленительная, прекрасные очи которой сулят одно блаженство [ 3, с. 132].

П. Мериме наделяет статую Венеры разрушительной силой. Это не просто богиня, а идол, требующий поклонения и жертвоприношения. Очевидная угроза, исходящая от статуи, показана через стилистический прием градация и реализуется посредством ряда предупреждающих элементов: увечье рабочего, участвовавшего в раскопках, ответ Венеры на брошенные в нее камешки в виде рикошета обидчикам, таинственная надпись «CAVE AMANTEM» («берегись любящего» или «берегись того, кто любит тебя, остерегайся любящих», которая содержит в себе предостережение. Апогеем разрушающего начала, заложенного в природе идола, является убийство Аль-фонсо, а также глобальное вредительство Венеры уже после переплавки в колокол: «Можно подумать, что злой рок преследует владельцев этой меди. С тех пор, как в Илле звонит новый колокол, виноградники уже два раза пострадали от мороза»[1, с. 308].

Разрушительной овеществленной силой в новелле А. Грина наделена статуэтка самурая. Известно, что с японского слова «самурай» переводится как человек, который служит. И не случайно выбор автора падает на самурая - мужчину, а не на самурая - женщину. Ведь существуют факты, что в японском социальном классе, именуемом буши (bushi), были женщины, получившие образование в сфере боевых искусств и освоившие стратегии наравне с представителями сильного пола. Этих женщин называли Онна - бугэйся (Onna - Bugeisha), и они даже участвовали в сражениях. Выбор автором самурая - мужчины объясняется тем, что сам муж героини, движимый чувством ревности и желанием отомстить неверной, является отражением (alter ego) самурая. В контексте произведения статуэтка-оберег выполняет свое прямое предназначение - мстит за вред, причиненный хозяину, тем самым восстанавливая его честь.

Сходными элементами в реализации мотива «ожившей статуи» исследуемых произведений являются:

1. процесс оживления (переход от пассивного состояния к активному);

2. использование предметов-посредников, которые «приводят статуи в мир людей» (фантастическое осуществляется через магию прикосновения и силу кольца, подаренного Альфонсо Венере в новелле п. Мериме, у А. Грина фантастическое передается через магию пожелания (письмо) и материализованного слова (голос);

3. выступление обеих статуй в роли убийц,

4. убийство;

5. реализация мотива (месть-правосудие / месть-оберег), в соответствии с прямым функциональным началом: Венера Илльская, карая, вершит правосудие, а убийством мстит за пренебрежение к священ-

ным узам брака, который находится под ее покровительством. Самурай А. Грина карая, наказывает обидчиков хозяина, восстанавливает его честь. Таким образом, разрушительная сила статуй Венеры Илльской П. Мериме и Самурая А. Грина представлена в соответствии с их прямым функциональным назначением (идол - оберег). В обоих произведениях статуи -убийцы карают людей за их неразумные человеческие поступки. Однако можно провести четкую границу между Венерой Илльской и Самураем, так как обе фигуры имеют различные мотивы убийства. Венера П. Мериме выступает в роли идола, требующего жертвоприношения за беспечное отношение к священным узам брака, а Самурай А.

Грина выступает в роли «alter ego» самого мужа Эты, движимого ревностью и желанием наказать обоих возлюбленных.

Список литературы

1. Проспер Мериме. Венера Илльская // Проспер Мериме. Собр. соч.: в 4 т. - М.: Правда, 1983. Т. 2.

2. НЛО «Невыразимо выразимое»: экфрасис и проблемы репрезентации визуального в художественном тексте: Сборник статей / Составление и научная редакция Д.В. Токарева. - М.: Новое литературное обозрение, 2013.

3. Мифы народов мира. Энциклопедия. (В 2 томах). Гл. ред. С. А. Токарев. - М.: «Советская энциклопедия», 1980. Т. 1.

ЛЕКСИЧЕСКАЯ СИНОНИМИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ ТВОРЧЕСТВА ТОМАСА М. РИДА)

Вишневецкая Виктория Викторовна

канд. филол. наук, доц каф. общенаучных дисциплин НПИ КубГТУ, г. Новороссийск

АННОТАЦИЯ

Более пристальное внимание в этой статье уделяется синонимии английских слов, так как современная наука достигла больших успехов в изучении и описании лексической синонимии. Лексическая синонимия особо интересна широким охватом лексического материала, где рассматриваются синонимы, принадлежащие к различным стилям литературного языка, в том числе устаревшие слова, народнопоэтические, а также представлена просторечная, сниженная лексика, также есть синонимический ряд фразеологизмов, синонимичные названным словам. ABSTRACT

In this article closer attention is paid to a synonymy of English words as the modern science made great progress in studying and the description of a lexical synonymy. The lexical synonymy is especially interesting by broad coverage of lexical material where the synonyms belonging to various styles of the literary language, including obsolete words national and poetic are considered, and also the colloquial, lowered lexicon is presented, also there is a synonymic number ofphraseological units, synonymous to the called words.

Ключевые слова: лексическая синонимия, взаимозаменяемость, тождественность, фразеологизмы, понятия, критерии.

Keywords: lexical synonymy, interchangeability, identity, phraseological units, concepts, criteria.

Лексическая синонимия по праву заслуживает самого пристального внимания в исследовании любого стилиста. Знание синонимических богатств родного языка -необходимое условие речевой культуры человека.

Важнейшая стилистическая функция синонимов -быть средством наиболее точного выражения мысли. Окружающие явления и предметы, их свойства, качества, действия, состояния познаются нами со всеми их особенностями, понятие называется словом, наиболее подходящим для выражения нужного значения.

Более пристальное внимание в этой статье уделяется синонимии английских слов, так как современная наука достигла больших успехов в изучении и описании лексической синонимии, а особую ценность представляют словари синонимов, дающие обширный синонимический ряд английских слов, благодаря которым автор более ярко и экспрессивно может описать то или иное событие. Лексическая синонимия особо интересна широким охватом лексического материала, где рассматриваются синонимы, принадлежащие к различным стилям литературного языка, в том числе устаревшие слова, народнопоэтические, а также представлена просторечная, сниженная лексика, также есть синонимический ряд фразеологизмов, синонимичные названным словам.

Лингвисты, стремящиеся дать исчерпывающее определение понятия «синоним», для выделения синонимов предлагают различные критерии. Одним из обязательных критериев синонимичности слов является обозначение ими одного и того же понятия, ну например: see - look, sight, watch, gaze, stare, glance. Если взять русское слово прекрасный - замечательный, то на английском языке можно подобрать целую серию синонимов, характеризующих данное высказывание: wonderful, brilliant, fantastic, pretty, great, magic, marvelous, fine, nice, terrific and so on.

Другим критерием синонимичности выступает их синонимическая взаимозаменяемость: simple-plain-ordinary-common and so on.

Третья точка зрения сводится к тому, что решающим условием синонимичности признается близость лексических значений слов: близость или тождественность лексических значений; только тождественность лексических значений или близость, но не тождественность лексических значений - steady, firm, hard, solid, strong and so on.

Одним из важнейших условий синонимичности слов является их семантическая близость, а в особых условиях просто их тождественность. В зависимости от сте-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.