Бухаева Р.В. ©
Докторант, кафедра восточных и европейских языков, Восточно-Сибирский государственный университет технологий и управления
<^HO ЗАНШАЛ» КАК СИСТЕМА ЭТНОКУЛЬТУРНЫХ СТЕРЕОТИПОВ
ОБЩЕНИЯ БУРЯТ
Аннотация
В статье рассматривается представление о «eho заншал» как о своеобразном бурятском этикете, как о системе этнокультурных стереотипов речевого общения бурят, как о реальности, регулирующей бурятскую жизнь. Являясь элементом национальной культуры, речевой этикет отличается яркой национальной спецификой. Стереотипность речевого поведения бурят проанализирована на примере таких этикетных ситуаций как обращение, приветствие и прощание. В частности рассмотрены особенности невербальной коммуникации, этикет полов в ситуациях приветствия и прощания, а также осуществлен фрагментарный анализ степени идиоадаптации русских, проживающих в Бурятии к культурному этикетному контексту бурятского народа.
Ключевые слова: «eho заншал» (бурятский речевой этикет), речевое поведение, речевой этикет, стереотип речевого общения, категория вежливости.
Bukhaeva R.V.
East Siberian state university of Technology and Management
SPEECH ETIQUETTE AS A SYSTEM OF ETHNOCULTURAL STEREOTYPES OF
COMMUNICATION DRILL
Summary
This article discusses the cultural identity of non-verbal behavior of the speech drill of the Buryat people. A feature characteristic of sign language is drilled into account such aspects as manifestations of national culture information (if the description of gestures emphasize their specific content plan), dialogic (described situations in which there is a process of communication: a situation dating, greeting, farewell, requests, meetings, etc.), typology (discussed cultural identity-sign). Separate analysis was subjected to a group of religious ritual gestures drill. Ritual gestures relating to a group of national and cultural gestures in their semantics are definedfunctions rite, ceremony, ritual, and linked to the national Buryat culture.
Keywords: «eho заншал» (Buryat speech etiquette), speech behavior, speech etiquette, stereotype of speech communication, category of politeness.
Как известно, стереотип может характеризовать не только представления, но и речевое поведение людей. Стереотипность речевого поведения (речевой этикет) имеет место тогда, когда если речь идет об этикетных ситуациях и является самым главным правилом человеческого общения.
Представляя собой систему принятых в социуме устойчивых формул общения речевой этикет предписывает следование определенным правилам в установлении речевого контакта, последующем взаимодействии и его завершении в соответствии с
©© Бухаева Р.В., 2012 г.
социальным статусом, ролевыми позициями коммуникантов и конситуацией общения [1,14]. Речевой этикет может носить как универсальный характер, так и отличаться национально специфическими формами узуального речевого поведения. Речевое поведение, характерное для национальной языковой личности, отражает принятые этические ценностями и представления о нормах и правилах общения.
Нормы этикета, пришедшие к нам из глубины веков, не существуют вне времени и пространства, это всегда этикет какого-либо народа, общества, класса, социальной группы. «У одних народов этикетные нормы упростились и соблюдаются в гораздо меньшей степени, у других, например монгольских народов, они тщательно отработаны и являются основой взаимоотношений между людьми» [2, 128].
Межэтнические сходства и различия отражаются, прежде всего, в этнокультурных речевых стереотипах общения той или иной народности. В рамках настоящей статьи мы рассматриваем речевой этикет как систему этнокультурных стереотипов речевого общения, которые, в свою очередь, реализуются двумя сторонами: во-первых, стереотипом организации речевого общения в данной национально-культурной общности, во-вторых, стереотипными языковыми единицами (конструкциями, моделями), используемыми носителями языка для стандартных ситуаций реализации речевого общения [3, 85].
Формулы речевого этикета очень древни, они связаны с народными обычаями, отражают ритуалы и сложившиеся привычки, выражающие особенности быта. Например, в России благодарность за еду говорят: Спасибо за хлеб-соль! Дорогого гостя встречают хлебом-солью и приветствуют: "Хлеб-соль!". Последняя фраза служит примером русского стереотипа речевого общения (поведения), так как в подобных выражениях есть неповторимый национальный колорит.
В речевом этикете передается социальная информация о говорящих, о возрасте, служебном положении, об их личных отношениях, о том, в какой обстановке (официальной или неофициальной) происходит общение. Богатый набор языковых средств дает возможность выбрать уместную для речевой ситуации форму общения, установить дружескую, непринужденную или, напротив, официальную тональность разговора. Можно выделить несколько сущностных признаков речевого этикета:
1) обязательно придерживаться знаков этикета. Хочешь быть "своим" в данной группе большой или малой, национальной, социальной, исполняй соответствующие ритуалы поведения и общения;
2) использовать речевой этикет как форму социального "поглаживания". Например, типичный диалог, которым обмениваются приятели при встрече: - Привет как дела? - Все в порядке, а у тебя? - Тоже. Ну всего! - Пока. Никакой другой информации, кроме той, что "я тебя замечаю, узнаю, признаю, хочу с тобой контактов, желаю тебе добра, в таком обмене репликами нет, и тем не менее, это очень важный ритуал "поглаживаний";
3) связь этикета с категорией вежливости. С одной стороны вежливость это моральное качество, характеризующее человека, для которого проявление уважения к людям стало привычным способом общения с окружающими, повседневной нормой поведения. С другой стороны это этическая категория, получившая отражение и в языке.
Этнокультурная специфика речевого этикета бурят. Являясь элементом национальной культуры, речевой этикет отличается яркой национальной спецификой. Специфика приветствий и всякого рода осведомлений при встрече у разных народов очень интересна. Различно и количество выражений в той или иной ситуации у разных народов. В бурятоведении широко разделяется представление о «eho заншал» как о своеобразном этикете, как о системе этнокультурных стереотипов речевого общения бурят, как о реальности, регулирующей бурятскую жизнь. Анализ включённого наблюдения этикетных ситуаций у бурят позволяет констатировать, что притязание на признание идёт через
уважительное отношение людей друг к другу, доброжелательность, духовное единство с природой, почитание старших, сохранение родного очага, забота о приумножении рода.
Рассматривая речевой этикет как составную часть национально-культурной специфики речевого общения бурят, отмечаем следующие его особенности: строго регламентированные формы почитания и величания старших, благожелательность, сдержанность, учтивое, чрезвычайно вежливое обхождение с гостями и детьми.
Этикет приветствий и прощаний. Приветствие между хозяином и гостем у монгольских народов в зависимости от ситуативных факторов может принимать различный характер и форму. Основными факторами, определяющими характер и форму приветствия, являются: престижность приветствуемого лица (его возраст, положение, родство); в течение какого времени не виделись собеседники; в какое время дня (утро, вечер) или года (весна, лето, осень, зима) происходит встреча. Например, если собеседники видятся ежедневно, то ограничиваются лишь краткими приветствиями типа Шинии honun? 'У тебя, что нового, интересного?'; Хэр байнаш? Гэмгэй гут? 'Все ли в порядке?' Церемония приветствия бывает более сложной и пространной, если собеседники, будучи старинными приятелями, долго не виделись. К пожилым людям, пользующимся общественным признанием и уважением, обращаются, как правило, не с обычным Сайн байна уу? Мэнд уу? 'Здравствуйте!', а с почтительными приветствиями: Амархан сайн уу? 'Хорошо ли поживаете?'; Таны амгалан алтгая? "Разрешите осведомиться о Вашем здоровье? [4,119].
Приветствие могло сопровождаться следующими словами: Та ямар байнаб?- Муу бэшэ байнаб, ши ямар байнаш? (Как поживаете? - Неплохо, а вы? Затем разговор переносится на благополучие детей, родителей, родственников: Хуугэд (аба, эжи, турэлэй хун? (здоровы ли дети?). На такие вопросы - приветствия, следуют аналогичные ответы типа (нет проблем, все живы-здоровы). Как поживаете, сестрица? Как проводите праздники? - в знак приветствия спросил Баясхалан. - Живу, хорошо; Аха, Вы откуда? -потом спохватилась и поздоровалась. - Как доехали? Хорошо ли довез вас конь? - Доехал хорошо [6, 133]; Дурисха Эршим, как ваше здоровье? Не устали ли в пути? Ехали мы, да не лишит нас благодати, Синее Небо, хорошо хорошо [7, 203].
Очень часто буряты, особенно в сельской местности при первой встрече с человеком, которого они не знают спрашивают: «Чей же вы будете сын? -Найдана, сына Гомбо. - ответил Гарма [5, 111].
Особенности невербальной коммуникации приветствий и прощаний. Яркой национально-культурной спецификой обладает такой элемент невербального речевого поведения, как поцелуй в правую щеку у монголов, который имеет особый коннотативный смысл, так как он символизирует благополучную встречу детей и родителей: «Осуугээ ороход Элзий малгайгаа вмсвж золгоод баруун хагар дээрээс нъ унсэж «Сайн явж ирэв уу?» гэлээ» (Д.Цэдэнжав, 76). «Хояг вошел в юрту. Улдзи поцеловал сына в щеку» [9, 59].
У бурят отмечаются такие невербальные элементы приветствий как пожатие руки при встрече, также гостям при встрече подают молоко в пиалах. В последнем случае, отведав молока, гости тем самым оказывали честь хозяйке за ее хлебосольство. В старину буряты считали, что не подать гостю хотя бы две чашечки молока - верх непочтения: Сваты и хозяева осведомились, какие новости в дальних и ближних улусах спросили друг друга, как перезимовала скотина, хватило ли корма. Затем Балма подала приезжим в деревянной чашечке молоко - знак гостеприимной встречи. - Побелитесь! - предложила она. Гости поочередно смочили молоком губы и вернули хозяйке чашечку [10, 142]; «Ну, давайте подержимся за руки, поздороваемся и, вернее сказать, познакомимся [11, 117]. Надо заметить, что в настоящее время с убыстрением ритма жизни многие формулы общения резко сокращаются. Теперь и буряты, и русские живут в более тесном
пространстве, обмениваются приветствиями на бегу, на ходу, поэтому в обычай вошло европейское рукопожатие.
Расставаясь, монголы и буряты говорят: «Дараа баяртай!» букв. «В следующий раз с радостью» или еще лаконичнее: «Баяртай!» - «До свидания», букв. «С радостью». При расставании они прикасаются иногда висками, но чаще поднимают руки ладонями вверх и слегка кивают головой. Любой разговор монгола не обходится без традиционного обмена новостями и угощения табаком [12].
Обращения. Личные местоимения имеют прямое отношение к речевому этикету. Они связаны с самоназываниями и называниями собеседника, с ощущением того, что "прилично" и "неприлично" в таком назывании. Главным фактором, определяющим выбор того или иного обращения, является характер коммуникации.
Так, в обществе, основанном на иерархических отношениях, к которому мы относим и бурятское общество, позиции его членов, естественно, неравноценны. Иерархические отношения в коллективе - это отношения вышестоящего и нижестоящего. Позиция вышестоящего (хозяина, начальника, отца, старшего в семье и т.д.) - сильная; она предполагает могущество, власть, богатство и т.д. Вступая в общение, собеседники определяют друг для друга соотношение позиций по признакам «выше - ниже», «свой -чужой» и выбирают соответствующие этикетные формы. Например, в англоязычных странах человек обращается "на вы" даже к собственной собаке. У бурят уважительное отношение к родителям выражается в обращении к ним на «Вы»: «Вы меня, простите. Некогда все, давно у вас не был, не навещал. Может, что надо? Говорите...» (обращение сына к матери) [13, 140].
В монгольской среде самым распространенным обращением является нухер 'товарищ'. Между сверстниками-приятелями в этом качестве может употребляться слово найз 'друг, приятель' и овгоон 'старина'. Если же обращение носит фамильярно-дружеский характер, то монголы часто прибегают к использованию междометных окликов. Например: хоо - фамильярное обращение ровесников друг к другу; хоое, хууш обращение супругов друг к другу; хоое, хууш — оклик, обращеннный к кому-либо вообще. Ср. рус. Эй! При обращении к какому-либо лицу по имени характерно наращение эмфатических частиц, усиливающих обращение, что свойственно всем монгольским народам. Пожилые монголы и буряты при ласковом и покровительственном обращении к молодым людям, (юноше, девушке) и в особенности к маленьким детям говорят кукн минь, кукн хээмнь или просто кукн ( бур. хухэн), что соответствует приблизительно русскому милок, милочка, душечка.. [14, 118].
Ласковое, нежное отношение при обращении к кому-либо подчеркивается употреблением при имени собственном или нарицательном лично-притяжательной местоименной частицей минь: минии эжи 'матушка моя', мухамни, хайран - дорогой, Бадма минии - Бадма мой, наша Гама или при помощи уменьшительно-ласкательной частицы -хан, добавляемой в конце имени: А-а, Найданхан! Чего стал у порога, садись [15, с. 140]; Эдииш даа, мухамни. - Съешь, дорогой мой; Доржо убгэн хэлэбэ: «Хайран хубуумни, хэзээ гэртээ бусаха гээшэбши?» - Дедушка Доржо молвил: «Дорогой сын, когда же вернешься домой?» [16, 117].
Чувство ласки, жалости и сострадания передается особыми словами-обращениями: бур. хоорхэйн, барhан, hайн сэдьхэлтэй: Хоорхэйн, барhан. турашоод ергээл даа. -Бедняжка, мой, приехал похудевший; Найн сэдьхэлтэй хубуунши даа, Лубсан -Душевный ты мальчик, Лубсан.
Уважение к старшим у бурят отражается и в различиях в обращениях, н-р, к старшей сестре - абгай (эгшэ - баргуз.), к старшему брату - ахай: Харин Бадма-абгай оороо мэдэнэ аабза. - Бадма - абгай сама знает, наверное; Шинии эгшэ багшууг? - Твоя сестра учительница?; Ахай устэр ябааг? - Брат уехал вчера? К людям незнакомым
приняты обращения типа хэн гуай, хэн минь, хэн, адекватные русским уважаемый, дорогой.
Формой выражения особого уважения, подчеркивающей популярность носителя имени в данном коллективе, является сокращение имени. Например, Да-багша 'учитель Далхажав', Жа-лама 'лама Жанцан. Такое сокращение допустимо только в именах наиболее известных учителей, профессоров, служителей религиозного культа.
Неодинаковы правила речевого этикета и в отношении специальных обозначений адресата мужчины и женщины. У бурят такие обращения дифференцируются в основном по признаку родства. Например, обращение к матери (эжи), к невестке, жене (Иамган, бэри) к дяде по матери (нагаса), к дяде по отцу (абга), к зятю (хурьгэн), внук, внучка от дочери (зээ, зээнэр), внук, внучка от сына (аша, ашанар) и.т.п.
Незнание речевого этикета или актуализация этноязыкового поведения, чуждого носителю другой культуры, затрудняет общение, создает препятствия для адекватного взаимопонимания. Наоборот, знание речевого этикета партнера, языка, его обычаев, традиций облегчает взаимопонимание.. При анализе степени идиоадаптации русских, проживающих в Бурятии, к культурному контексту бурятского народа следует обратить внимание на то, что речь может идти о натурализации их в данном культурном контексте, но не о полной перестройке или замене ценностей, хотя имеются и отдельные факты проявления русскими этикетного речевого поведения, близкого к поведению бурят. Приведем примеры, иллюстрирующие приобщение некоторой части русского этноса, проживающего в Бурятии к национальной культуре:
Ситуация № 1 «Соблюдение этикета обращения» (Уважительное отношение к старшим, употребление обращений бурятского языка), ср.: - Эжи - обратилась она к матери по-бурятски (обращение русской невестки к матери мужа) [18, 122];
Ситуация № 2 «Хорошее знание языка» «Хотя Галина хорошо поняла, что сказал старик, Гарма зачем-то перевел его слова» [19, 144]. (Галина - русская девушка, начавшая изучать бурятский язык);
Ситуация № 3 «Знание обычаев». Описывается ситуация дарения подарков русской невесткой бабушке мужа: «Гарма сделал знак, и Галина поднесла бабушке привезенные в подарок отрез на платье и большую плитку зеленого чая» [20, 142]; Горюнов сел, как бурят, скрестив ноги под собой, и стал вынимать из тулуна бутылки, дробь, порох, отрезы. (регион. тулун - кожаный сыромятный мешок) [21, 10]; Ситуация № 4 «Сознательное восприятие языка», ср.: «Гарму до спазм в горле трогало, что Галя сразу же стала учиться бурятскому языку: хоть и неумело, но со смешной настойчивостью повторяла за ним бурятские слова, отваживалась даже выговаривать целые фразы. Бурятские слова она произносила, точно так же, как это делают ученики в начальной школе. Очень четко, иные слова даже по слогам» [22, 106]; - А по-бурятски она понимает? - Немного говорю. Но я обязательно выучусь. - Что-что? Она даже говорит по-бурятски? Хорошо. Научишься еще лучше [23, 141];
Ситуация № 5 «Широкое гостеприимство, свойственное бурятам», ср.: - А теперь, может, кто-нибудь скажет мне: намерены мою невестку в этом доме напоить чаем или нет? Стол бабушки поражал изобилием. По всему было видно, что старушка давно готовилась к приему гостей. И это у них называется поить чаем! - весело подумала Галина [24, 143];
Ситуация № 6 «Использование в речи национальных бурятских сравнений», ср.: Нудные слова хозяина текут как капли кислой арсы из дырявой торбы [25, 148]. (арса - кисло-молочный национальный напиток, торба - кожаный мешок); Натянутой струной хура звенел воздух, навевая далекие полузабытые мелодии [26, 54]. (хур -бурятский народный музыкальный инструмент).
Таким образом, речевые формы приветствия, прощания и обращений в бурятском языке в основном оформляются по стереотипным матрицам и в общем аналогичны по своим параметрам в разных языках и культурах. Стандартность речевых ситуаций порождает стереотипность форм общения.
Литература
1. Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. Изд-во: Высшая школа, Москва. -1989. - С. 159.
2. Национально-культурная специфика речевого общения народов СССР, М., 1977. -С.128.
3. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. Изд.4 — М, КомКнига, 2006. - С.85.
4. Национально-культурная специфика речевого общения народов СССР, М., 1977. -С.119
5. Галанов Ц. Вечная весна: М.: Советская Россия, 1984, С.11.
6. Гармаев В.Б. Десятый рабджун/ Роман. Улан-Удэ: Бурятское книжное издательство, 2001г. 288с. - С.133.
7. Гармаев В.Б. Десятый рабджун/ Роман. Улан-Удэ: Бурятское книжное издательство, 2001г. 288с. - С.203.
8. Гармаев В.Б. Десятый рабджун/ Роман. Улан-Удэ: Бурятское книжное издательство, 2001. - С.139.
9. Цэдэнжав Д. Лингвостилистические аспекты перевода с монгольского языка на русский (на примере перевода романа Ч. Лодойдамбы «Тунгалаг Тамир». - У-У: Изд-во Бурятского госуниверситета, 2010. - С. 59
10. Тугутов И. Е. На четырех ветрах: Роман-хроника. - М., Современник, 1981, С. 142
11. Галанов Ц. Вечная весна: М.: Советская Россия, 1984, С.117.
12. Национально-культурная специфика речевого общения народов СССР, М., 1977. -С.119.
13. Галанов Ц. Вечная весна: М.: Советская Россия, 1984. - С.140.
14. Национально-культурная специфика речевого общения народов СССР, М., 1977. -С.119
15. Галанов Ц. Вечная весна: М.: Советская Россия, 1984. - С.140.
16. Галанов Ц. Вечная весна: М.: Советская Россия, 1984. - С.122.
17. Галанов Ц. Вечная весна: М.: Советская Россия, 1984. - С.144.
18. Галанов Ц. Вечная весна: М.: Советская Россия, 1984. - С.142.
19. И. Тугутов,1981, С.10.
20. Галанов Ц. Вечная весна: М.: Советская Россия, 1984. - С.106.
21. Галанов Ц. Вечная весна: М.: Советская Россия, 1984. - С.141.
22. Галанов Ц. Вечная весна: М.: Советская Россия, 1984. - С.143.
23. Цыдендамбаев Ч. Доржи, сын Банзара. Изд-во: М.: Советский писатель, 1981. - С. 148.
24. Цырендоржиев С. Встречный огонь: Повести. Пер. с бурят. -М.: Сов. Россия, 1984. - С.54.